1 Crônicas 29
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale kgoši Dafida a botša phuthego ka moka a re: “Solomone morwa wa ka, yena yo Modimo a mo kgethilego, ke yo mofsa e bile o sa tekateka, eupša modiro ke o mogolo; gobane ntlo ye e kgolo ga se ya motho, eupša ke ya Jehofa Modimo."
1 O rei Davi se voltou para toda a comunidade e disse: “Meu filho Salomão, que Deus escolheu, ainda é jovem e inexperiente. O trabalho que ele tem pela frente é enorme, pois o templo que ele construirá não será para meros humanos, mas para o S enhor Deus.
2 Ka matla a ka ka moka ke ile ka lokišeletša ntlo ya Modimo wa ka gauta ya go dira tša gauta, silifera ya go dira tša silifera, koporo ya go dira tša koporo, tšhipi ya go dira tša tšhipi le dikota tša go dira tša kota; ka lokišeletša le maswika ao a bitšwago onikisi, maswika a bewago mabotong ka leraga le thata, maswika a go kgabiša, maswika ka moka a bohlokwa, le maswika a mantši kudu ao a bitšwago alapasetere."
2 Usando todos os recursos a meu dispor, juntei o que pude para a construção do templo de meu Deus. Agora, há ouro, prata, bronze, ferro e madeira suficientes, bem como grandes quantidades de ônix e outras pedras preciosas, joias caras, todo tipo de pedra da melhor qualidade e mármore.
3 Ka ge ke rata ntlo ya Modimo wa ka, go sa na le thoto e nngwe ya ka e kgethegilego, gauta le silifera; godimo ga tšohle tšeo ke di lokišeditšego ntlo e kgethwa, ke neela ntlo ya Modimo wa ka tše di latelago tša tšona:"
3 “E agora, por causa de minha alegria com a construção do templo de meu Deus, entrego todos os meus tesouros pessoais, ouro e prata, para ajudar na construção, além de todos os materiais que juntei para o santo templo.
4 ditalente tše dikete tše tharo (3 000) tša gauta ya Ofira le ditalente tše dikete tše šupago (7 000) tša silifera e sekišitšwego, gore go tle go manegwe maboto a diphapoši tša ntlo yeo;"
4 Ofereço 105 toneladas de ouro de Ofir e 245 toneladas de prata refinada para revestir as paredes das construções,
5 ke neela le tša gauta gore go dirwe dilo tša gauta, le tša silifera gore go dirwe dilo tša silifera, e le gore go dirwe modiro ka moka wo o tlago go dirwa ke diatla tša ditsebi tša mošomo. Ke mang yo a ithaopago go nea Jehofa mpho lehono?”"
5 e para os outros trabalhos em ouro e prata a serem feitos pelos artesãos. Quem seguirá meu exemplo e entregará, hoje, ofertas ao S enhor ?”.
6 Gwa ithaopa dikgošana tša mašika a botatago tšona, dikgošana tša meloko ya Isiraele, balaodi ba ba dikete le ba ba makgolo le balaodi ba mediro ya mabapi le kgoši."
6 Então os chefes das famílias, os líderes das tribos, os generais e os capitães, e os administradores do rei ofertaram voluntariamente.
7 Bakeng sa modiro wa ntlo ya Modimo wa therešo ba neela gauta ya go bitša ditalente tše dikete tše hlano (5 000), didariki tše dikete tše lesome (10 000), silifera ya go bitša ditalente tše dikete tše lesome (10 000), koporo ya go bitša ditalente tše dikete tše lesomeseswai (18 000) le tšhipi ya go bitša ditalente tše dikete tše lekgolo (100 000)."
7 Para a construção do templo de Deus, entregaram 175 toneladas de ouro, 10.000 peças de ouro, 350 toneladas de prata, 630 toneladas de bronze e 3.500 toneladas de ferro.
8 Motho le ge e le ofe yo a bego a na le maswika a bohlokwa o be a a neela matlotlong a ntlo ya Jehofa ao a bego a laolwa ke Jehiele wa Mogerishone."
8 Também contribuíram com pedras preciosas, que foram guardadas no tesouro da casa do S enhor , sob os cuidados de Jeiel, descendente de Gérson.
9 Setšhaba sa thabela go ntšha dibego tša sona tša boithaopo, ka gobane se be se neela Jehofa dibego tša boithaopo ka pelo e feletšego; kgoši Dafida le yena a thaba kudu."
9 O povo se alegrou com as ofertas, pois as entregou ao S enhor voluntariamente e de todo o coração, e o rei Davi também se encheu de alegria.
10 Ka gona Dafida a reta Jehofa pele ga mahlo a phuthego ka moka, a re: “Anke wena Jehofa Modimo wa Isiraele tatago rena o retwe go tloga mehleng ya neng le neng gaešita le go iša mehleng ya neng le neng."
10 Então Davi louvou o S enhor na presença de toda a comunidade: “Ó S
11 Wena Jehofa, bogolo, matla, botse, tlhompho le seriti ke tša gago; ka gobane dilo ka moka legodimong le lefaseng ke tša gago. Mmušo ke wa gago, Wena Jehofa, Wena yo a phagamego wa ba hlogo ya dilo ka moka."
11 Ó S enhor , a ti pertencem a grandeza, o poder, a glória, a vitória e a majestade. Tudo que há nos céus e na terra é teu, ó S enhor , e este é teu reino. Tu estás acima de tudo.
12 Mahumo le letago di gona ka baka la gago, gomme wena o buša se sengwe le se sengwe; seatleng sa gago go na le matla le bonatla, le gona seatla sa gago se na le bokgoni bja go dira tše kgolo le go nea bohle matla."
12 Riqueza e honra vêm somente de ti, pois tu governas sobre tudo. Poder e força estão em tuas mãos, e cabe a ti exaltar e dar força.
13 Bjale wena Modimo wa rena, re a go leboga e bile re tumiša leina la gago le lebotse."
13 “Ó nosso Deus, damos graças e louvamos teu nome glorioso!
14 “Le gona, nna ke mang e bile setšhaba sa ka ke eng, moo re kago go ba le matla a go neela dibego tša boithaopo tše di swanago le tše? Ka gobane dilo tšohle di tšwa go wena, gomme re go neile tšeo di tšwago seatleng sa gago."
14 Mas quem sou eu, e quem é meu povo, para que pudéssemos te dar alguma coisa? Tudo que temos vem de ti, e demos apenas o que primeiro de ti recebemos!
15 Gobane re badiiledi pele ga gago le bafaladi go etša borakgolokhukhu ba rena ka moka. Matšatši a rena lefaseng a etša moriti gomme ga go na kholofelo."
15 Somos estrangeiros e peregrinos na terra, como nossos antepassados antes de nós. Nossos dias na terra são como uma sombra, passam rápido, sem deixar vestígio.
16 Wena Jehofa Modimo wa rena, dilo tše ka moka tše dintši tšeo re di lokišeditšego gore re go agele ntlo bakeng sa leina la gago le lekgethwa, di tšwa seatleng sa gago gomme ka moka ke tša gago."
16 “Ó S enhor , nosso Deus, até mesmo estes materiais que juntamos para construir um templo em honra ao teu nome santo vêm de ti! Tudo pertence a ti!
17 Wena Modimo wa ka, ke tseba gabotse gore o mohlahlobi wa dipelo le gore o thabela go loka. Ge e le nna, ke neetše dilo tše ka moka ka pelo ya ka e lokilego, e bile ke thabetše go bona batho ba gago bao ba lego mo ba go neela dibego ka go ithaopa."
17 Eu sei, meu Deus, que examinas nosso coração e te regozijas quando nele encontras integridade. Tu sabes que fiz tudo isso com boas intenções e vi teu povo entregar ofertas voluntariamente e com alegria.
18 Wena Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba rena e lego Aborahama, Isaka le Isiraele, anke o gopole se go iša mehleng ya neng le neng gore seo ke tshekamelo ya menagano ya dipelo tša setšhaba sa gago, gomme o lebiše dipelo tša sona go wena."
18 “Ó S enhor , o Deus de nossos antepassados Abraão, Isaque e Israel, leva teu povo a sempre desejar te obedecer. Mantém o coração deles sempre leal a ti.
19 Nea Solomone morwa wa ka pelo e feletšego gore a lote ditaelo tša gago, dikgopotšo tša gago le melao ya gago, le gore a dire dilo ka moka a be a age ntlo e kgolo yeo ke e lokišeditšego dilo.”"
19 Dá a meu filho Salomão o desejo sincero de obedecer a todos os teus mandamentos, preceitos e decretos, e de fazer todo o necessário a fim de construir este templo, para o qual realizei estes preparativos”.
20 Dafida a botša phuthego ka moka a re: “Retang Jehofa Modimo wa lena.” Ke moka phuthego ka moka ya reta Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba yona, ya inama ya ba ya khunama pele ga Jehofa le kgoši."
20 Então Davi disse a toda a comunidade: “Louvem o S enhor , seu Deus!”. E toda a comunidade louvou o S enhor , o Deus de seus antepassados, e eles se prostraram e se ajoelharam diante do S enhor e do rei.
21 Ke moka letšatšing le le latelago leo ba direla Jehofa dihlabelo le go neela Jehofa dibego tša go fišwa, ba neela dipowana tše sekete (1 000), dikgapa tše sekete (1 000), dikgapana tše sekete (1 000), dibego tša bona tša dino le dihlabelo tše ntši kudu bakeng sa Baisiraele ka moka."
21 No dia seguinte, trouxeram mil novilhos, mil carneiros e mil cordeiros e os apresentaram ao S enhor como sacrifícios e holocaustos. Também trouxeram ofertas derramadas e muitos outros sacrifícios em favor de todo o Israel.
22 Lona letšatšing leo ba ile ba ja ba ba ba nwa ba le pele ga Jehofa ba thabile kudu; ba tsebatša ka lekga la bobedi gore Solomone morwa wa Dafida ke kgoši, ke moka ba mo tlotša pele ga Jehofa gore e be moetapele, ba ba ba tlotša le Tsadoko gore e be moperisita."
22 Naquele dia, festejaram e comeram na presença do S enhor com grande alegria. Mais uma vez, proclamaram Salomão, filho de Davi, como rei. Ungiram Salomão diante do S
23 Solomone a dula sedulong sa bogoši sa Jehofa e le kgoši legatong la Dafida tatagwe gomme a atlega. Baisiraele ka moka ba be ba mo kwa."
23 Salomão se sentou no trono do S enhor em lugar de seu pai, Davi. Foi bem-sucedido em tudo, e todo o Israel lhe obedecia.
24 Ge e le dikgošana ka moka, bagale le barwa ka moka ba Kgoši Dafida, ba ile ba ikokobeletša Solomone yo e bego e le kgoši."
24 Todos os oficiais, os guerreiros e os filhos de Davi prometeram ser leais ao rei Salomão.
25 Jehofa a dira gore Solomone e be yo mogolo kudu pele ga mahlo a Baisiraele ka moka, a ba a mo apeša seriti se segolo sa bogoši seo se sa kago sa ba gona go kgoši le ge e le efe ya Isiraele ye e bilego gona pele ga gagwe."
25 O S enhor exaltou Salomão diante de todo o Israel e lhe deu mais esplendor que qualquer outro rei de Israel antes dele.
26 Ge e le Dafida morwa wa Jese, yena o bušitše Isiraele ka moka;"
26 Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
27 matšatši ao a bušitšego Isiraele ka ona e bile nywaga e masomenne. Kua Heburone o bušitše nywaga e šupago, gomme Jerusalema a buša nywaga e masometharo-tharo."
27 Reinou em Israel por quarenta anos, sete anos em Hebrom e 33 em Jerusalém.
28 Mafelelong a hwa a tšofetše, a khoše matšatši a bophelo, mahumo le letago; Solomone morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
28 Morreu em boa velhice, depois de desfrutar uma vida longa, cheia de riqueza e honra. Seu filho Salomão foi seu sucessor.
29 Ge e le ditaba tša kgoši Dafida, tša mathomo le tša mafelelo, tšona di ngwadilwe mantšung a Samuele wa mmoni, mantšung a moporofeta Nathane le mantšung a Gada wa mmoni,"
29 Todos os acontecimentos do reinado de Davi, do início ao fim, estão escritos no Registro do Vidente Samuel , no Registro do Profeta Natã e no Registro do Vidente Gade ,
30 gotee le tša bogoši bja gagwe ka moka, tša matla a gagwe le tša mehla yeo go yona go fetilego yena, Baisiraele le mebušo ka moka ya dinaga."
30 incluindo os grandes feitos de seu reinado e tudo que aconteceu com ele, com Israel e com todos os reinos vizinhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.