1 Crônicas 29
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bjale kgoši Dafida a botša phuthego ka moka a re: “Solomone morwa wa ka, yena yo Modimo a mo kgethilego, ke yo mofsa e bile o sa tekateka, eupša modiro ke o mogolo; gobane ntlo ye e kgolo ga se ya motho, eupša ke ya Jehofa Modimo."
1 Depois o rei Davi disse a todo o povo: — O meu filho Salomão é o único a quem Deus escolheu, mas ele ainda é jovem e sem experiência. O trabalho a ser feito é enorme porque não se trata da construção de um palácio onde vão morar pessoas, mas de um templo para Deus, o
2 Ka matla a ka ka moka ke ile ka lokišeletša ntlo ya Modimo wa ka gauta ya go dira tša gauta, silifera ya go dira tša silifera, koporo ya go dira tša koporo, tšhipi ya go dira tša tšhipi le dikota tša go dira tša kota; ka lokišeletša le maswika ao a bitšwago onikisi, maswika a bewago mabotong ka leraga le thata, maswika a go kgabiša, maswika ka moka a bohlokwa, le maswika a mantši kudu ao a bitšwago alapasetere."
2 Para construir o Templo do meu Deus, preparei com todo o esforço o material necessário, isto é, ouro, prata, bronze, ferro, madeira, pedras de ônix, pedras preciosas, pedras de várias cores para os mosaicos e muito mármore.
3 Ka ge ke rata ntlo ya Modimo wa ka, go sa na le thoto e nngwe ya ka e kgethegilego, gauta le silifera; godimo ga tšohle tšeo ke di lokišeditšego ntlo e kgethwa, ke neela ntlo ya Modimo wa ka tše di latelago tša tšona:"
3 Mas, além de todos os preparativos que fiz para o Templo, dei também prata e ouro que me pertencem, pois amo o Templo do meu Deus.
4 ditalente tše dikete tše tharo (3 000) tša gauta ya Ofira le ditalente tše dikete tše šupago (7 000) tša silifera e sekišitšwego, gore go tle go manegwe maboto a diphapoši tša ntlo yeo;"
4 Dei mais de cem toneladas do mais puro ouro e duzentos e quarenta toneladas de prata pura para revestir as paredes do Templo
5 ke neela le tša gauta gore go dirwe dilo tša gauta, le tša silifera gore go dirwe dilo tša silifera, e le gore go dirwe modiro ka moka wo o tlago go dirwa ke diatla tša ditsebi tša mošomo. Ke mang yo a ithaopago go nea Jehofa mpho lehono?”"
5 e para todos os objetos que os artesãos vão fazer. Agora, quem está disposto a dar ofertas ao Senhor Deus por vontade própria?
6 Gwa ithaopa dikgošana tša mašika a botatago tšona, dikgošana tša meloko ya Isiraele, balaodi ba ba dikete le ba ba makgolo le balaodi ba mediro ya mabapi le kgoši."
6 Então os chefes dos grupos de famílias, as autoridades das tribos , os oficiais do exército e os administradores das propriedades do rei deram de livre vontade
7 Bakeng sa modiro wa ntlo ya Modimo wa therešo ba neela gauta ya go bitša ditalente tše dikete tše hlano (5 000), didariki tše dikete tše lesome (10 000), silifera ya go bitša ditalente tše dikete tše lesome (10 000), koporo ya go bitša ditalente tše dikete tše lesomeseswai (18 000) le tšhipi ya go bitša ditalente tše dikete tše lekgolo (100 000)."
7 para a obra do Templo o seguinte: mais de cento e setenta toneladas de ouro, dez mil barras de ouro, trezentas e quarenta toneladas de prata, seiscentas e quinze toneladas de bronze e três mil quatrocentas e vinte toneladas de ferro.
8 Motho le ge e le ofe yo a bego a na le maswika a bohlokwa o be a a neela matlotlong a ntlo ya Jehofa ao a bego a laolwa ke Jehiele wa Mogerishone."
8 Aqueles que tinham pedras preciosas deram essas pedras para o tesouro do Templo, que era administrado por Jeiel, do grupo de famílias levitas de Gérson.
9 Setšhaba sa thabela go ntšha dibego tša sona tša boithaopo, ka gobane se be se neela Jehofa dibego tša boithaopo ka pelo e feletšego; kgoši Dafida le yena a thaba kudu."
9 O povo deu de boa vontade ofertas a Deus, o Senhor , e eles ficaram alegres porque havia sido dado tanto. O rei Davi também ficou muito feliz.
10 Ka gona Dafida a reta Jehofa pele ga mahlo a phuthego ka moka, a re: “Anke wena Jehofa Modimo wa Isiraele tatago rena o retwe go tloga mehleng ya neng le neng gaešita le go iša mehleng ya neng le neng."
10 Então, ali em frente de todo o povo, o rei Davi louvou a Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó
11 Wena Jehofa, bogolo, matla, botse, tlhompho le seriti ke tša gago; ka gobane dilo ka moka legodimong le lefaseng ke tša gago. Mmušo ke wa gago, Wena Jehofa, Wena yo a phagamego wa ba hlogo ya dilo ka moka."
11 Tu és grande e poderoso, glorioso , esplêndido e majestoso. Tudo o que existe no céu e na terra pertence a ti; tu és o Rei, o supremo governador de tudo.
12 Mahumo le letago di gona ka baka la gago, gomme wena o buša se sengwe le se sengwe; seatleng sa gago go na le matla le bonatla, le gona seatla sa gago se na le bokgoni bja go dira tše kgolo le go nea bohle matla."
12 Toda a riqueza e prosperidade vêm de ti; tu governas todas as coisas com o teu poder e a tua força e podes tornar grande e forte qualquer pessoa.
13 Bjale wena Modimo wa rena, re a go leboga e bile re tumiša leina la gago le lebotse."
13 Agora, nosso Deus, nós te agradecemos e louvamos o teu nome glorioso.
14 “Le gona, nna ke mang e bile setšhaba sa ka ke eng, moo re kago go ba le matla a go neela dibego tša boithaopo tše di swanago le tše? Ka gobane dilo tšohle di tšwa go wena, gomme re go neile tšeo di tšwago seatleng sa gago."
14 — No entanto, o meu povo e eu não podemos, de fato, te dar nada, pois tudo vem de ti, e nós somente devolvemos o que já era teu.
15 Gobane re badiiledi pele ga gago le bafaladi go etša borakgolokhukhu ba rena ka moka. Matšatši a rena lefaseng a etša moriti gomme ga go na kholofelo."
15 Tu sabes, ó Senhor , que tanto os nossos antepassados como nós passamos pela vida como estrangeiros, como pessoas que estão de passagem. Os nossos dias são como uma sombra que passa, e não podemos escapar da morte.
16 Wena Jehofa Modimo wa rena, dilo tše ka moka tše dintši tšeo re di lokišeditšego gore re go agele ntlo bakeng sa leina la gago le lekgethwa, di tšwa seatleng sa gago gomme ka moka ke tša gago."
16 Ó Senhor , nosso Deus, nós trouxemos toda esta riqueza a fim de construir um templo para honrar o teu santo nome, mas tudo isso veio de ti, e tudo é teu.
17 Wena Modimo wa ka, ke tseba gabotse gore o mohlahlobi wa dipelo le gore o thabela go loka. Ge e le nna, ke neetše dilo tše ka moka ka pelo ya ka e lokilego, e bile ke thabetše go bona batho ba gago bao ba lego mo ba go neela dibego ka go ithaopa."
17 Eu sei que tu pões à prova os corações e amas as pessoas corretas. Com honestidade e sinceridade, eu te dei de livre vontade tudo isso e vejo com alegria que o teu povo, que está reunido aqui, trouxe de boa vontade ofertas a ti.
18 Wena Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba rena e lego Aborahama, Isaka le Isiraele, anke o gopole se go iša mehleng ya neng le neng gore seo ke tshekamelo ya menagano ya dipelo tša setšhaba sa gago, gomme o lebiše dipelo tša sona go wena."
18 Ó Senhor , Deus dos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó, conserva para sempre no coração do teu povo esta disposição e este pensamento e guarda-o fiel a ti.
19 Nea Solomone morwa wa ka pelo e feletšego gore a lote ditaelo tša gago, dikgopotšo tša gago le melao ya gago, le gore a dire dilo ka moka a be a age ntlo e kgolo yeo ke e lokišeditšego dilo.”"
19 Dá ao meu filho Salomão o desejo de obedecer com todo o coração a todos os teus mandamentos e ordens e a vontade de construir o Templo para o qual fiz estes preparativos.
20 Dafida a botša phuthego ka moka a re: “Retang Jehofa Modimo wa lena.” Ke moka phuthego ka moka ya reta Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba yona, ya inama ya ba ya khunama pele ga Jehofa le kgoši."
20 Então Davi disse a todo o povo: — Louvem o E todo o povo louvou o
21 Ke moka letšatšing le le latelago leo ba direla Jehofa dihlabelo le go neela Jehofa dibego tša go fišwa, ba neela dipowana tše sekete (1 000), dikgapa tše sekete (1 000), dikgapana tše sekete (1 000), dibego tša bona tša dino le dihlabelo tše ntši kudu bakeng sa Baisiraele ka moka."
21 No dia seguinte mataram animais em sacrifício , dedicando-os a Deus, o Senhor , e depois os entregaram ao povo para que os comessem. Além disso, mil touros novos, mil carneiros e mil ovelhas foram completamente queimados no altar. Também trouxeram ofertas de vinho.
22 Lona letšatšing leo ba ile ba ja ba ba ba nwa ba le pele ga Jehofa ba thabile kudu; ba tsebatša ka lekga la bobedi gore Solomone morwa wa Dafida ke kgoši, ke moka ba mo tlotša pele ga Jehofa gore e be moetapele, ba ba ba tlotša le Tsadoko gore e be moperisita."
22 Naquele dia comeram e beberam com muita alegria na presença de Deus. Depois foi anunciado pela segunda vez que Salomão era rei. Em nome do
23 Solomone a dula sedulong sa bogoši sa Jehofa e le kgoši legatong la Dafida tatagwe gomme a atlega. Baisiraele ka moka ba be ba mo kwa."
23 E assim o rei Salomão sentou-se no trono de Deus, o Senhor , em lugar de Davi, o seu pai. Ele enriqueceu, e todo o povo de Israel lhe obedecia.
24 Ge e le dikgošana ka moka, bagale le barwa ka moka ba Kgoši Dafida, ba ile ba ikokobeletša Solomone yo e bego e le kgoši."
24 Todos os oficiais e soldados e até os outros filhos de Davi prometeram ser fiéis a Salomão.
25 Jehofa a dira gore Solomone e be yo mogolo kudu pele ga mahlo a Baisiraele ka moka, a ba a mo apeša seriti se segolo sa bogoši seo se sa kago sa ba gona go kgoši le ge e le efe ya Isiraele ye e bilego gona pele ga gagwe."
25 O Senhor fez com que todo o povo respeitasse Salomão e o tornou mais glorioso do que qualquer outro rei que havia governado Israel.
26 Ge e le Dafida morwa wa Jese, yena o bušitše Isiraele ka moka;"
26 Davi, filho de Jessé, governou todo o povo de Israel
27 matšatši ao a bušitšego Isiraele ka ona e bile nywaga e masomenne. Kua Heburone o bušitše nywaga e šupago, gomme Jerusalema a buša nywaga e masometharo-tharo."
27 quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
28 Mafelelong a hwa a tšofetše, a khoše matšatši a bophelo, mahumo le letago; Solomone morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
28 Ele morreu bem velho, rico e respeitado, e o seu filho Salomão ficou no lugar dele como rei.
29 Ge e le ditaba tša kgoši Dafida, tša mathomo le tša mafelelo, tšona di ngwadilwe mantšung a Samuele wa mmoni, mantšung a moporofeta Nathane le mantšung a Gada wa mmoni,"
29 A história do rei Davi, do começo ao fim, foi escrita pelos profetas Samuel, Natã e Gade.
30 gotee le tša bogoši bja gagwe ka moka, tša matla a gagwe le tša mehla yeo go yona go fetilego yena, Baisiraele le mebušo ka moka ya dinaga."
30 Essa história fala do seu governo, do seu poder e de todas as coisas que aconteceram com ele, com Israel e com os países vizinhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.