1 Crônicas 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale kgoši Dafida a botša phuthego ka moka a re: “Solomone morwa wa ka, yena yo Modimo a mo kgethilego, ke yo mofsa e bile o sa tekateka, eupša modiro ke o mogolo; gobane ntlo ye e kgolo ga se ya motho, eupša ke ya Jehofa Modimo."
1 Sobretudo, o rei Davi, disse a toda a congregação: Salomão, meu filho, a quem somente Deus tem escolhido, é ainda jovem e tenro, e a obra é grande; porque o palácio não é para homem, mas para o SENHOR Deus.
2 Ka matla a ka ka moka ke ile ka lokišeletša ntlo ya Modimo wa ka gauta ya go dira tša gauta, silifera ya go dira tša silifera, koporo ya go dira tša koporo, tšhipi ya go dira tša tšhipi le dikota tša go dira tša kota; ka lokišeletša le maswika ao a bitšwago onikisi, maswika a bewago mabotong ka leraga le thata, maswika a go kgabiša, maswika ka moka a bohlokwa, le maswika a mantši kudu ao a bitšwago alapasetere."
2 Agora, tenho preparado, com toda a minha força, para a casa do meu Deus, o ouro para as coisas a serem feitas de ouro, e a prata para as coisas de prata, e o bronze para as coisas de bronze, o ferro para as coisas de ferro, e a madeira para as coisas de madeira; pedras de ônix, e pedras para serem assentadas, pedras cintilantes, e de diversas cores, e toda sorte de pedras preciosas, e pedras de mármore em abundância.
3 Ka ge ke rata ntlo ya Modimo wa ka, go sa na le thoto e nngwe ya ka e kgethegilego, gauta le silifera; godimo ga tšohle tšeo ke di lokišeditšego ntlo e kgethwa, ke neela ntlo ya Modimo wa ka tše di latelago tša tšona:"
3 Além disso, em meu amor pela casa do meu Deus, os meus próprios bens, de ouro e prata os tenho dado à casa do meu Deus, acima e além de tudo o que tenho provido para a casa do santuário,
4 ditalente tše dikete tše tharo (3 000) tša gauta ya Ofira le ditalente tše dikete tše šupago (7 000) tša silifera e sekišitšwego, gore go tle go manegwe maboto a diphapoši tša ntlo yeo;"
4 a saber, três mil talentos de ouro, do ouro de Ofir, e sete mil talentos de prata refinada, para revestir, as paredes das casas;
5 ke neela le tša gauta gore go dirwe dilo tša gauta, le tša silifera gore go dirwe dilo tša silifera, e le gore go dirwe modiro ka moka wo o tlago go dirwa ke diatla tša ditsebi tša mošomo. Ke mang yo a ithaopago go nea Jehofa mpho lehono?”"
5 o ouro para as coisas de ouro, e a prata para coisas de prata e para toda sorte de obra a ser feita pelas mãos de artesãos. E neste dia quem, está disposto a consagrar o seu serviço ao SENHOR?
6 Gwa ithaopa dikgošana tša mašika a botatago tšona, dikgošana tša meloko ya Isiraele, balaodi ba ba dikete le ba ba makgolo le balaodi ba mediro ya mabapi le kgoši."
6 Então, o chefe dos pais e príncipes das tribos de Israel, e os capitães de milhares e de centúrias, com os governantes da obra do rei, contribuíram voluntariamente,
7 Bakeng sa modiro wa ntlo ya Modimo wa therešo ba neela gauta ya go bitša ditalente tše dikete tše hlano (5 000), didariki tše dikete tše lesome (10 000), silifera ya go bitša ditalente tše dikete tše lesome (10 000), koporo ya go bitša ditalente tše dikete tše lesomeseswai (18 000) le tšhipi ya go bitša ditalente tše dikete tše lekgolo (100 000)."
7 e deram para o serviço da casa de Deus: de ouro, cinco mil talentos e dez mil dracmas; de prata, dez mil talentos; de bronze, dezoito mil talentos, e cem mil talentos de ferro.
8 Motho le ge e le ofe yo a bego a na le maswika a bohlokwa o be a a neela matlotlong a ntlo ya Jehofa ao a bego a laolwa ke Jehiele wa Mogerishone."
8 E aqueles que possuíam pedras preciosas deram-nas ao tesouro da casa do SENHOR, pela mão de Jeiel, o gersonita.
9 Setšhaba sa thabela go ntšha dibego tša sona tša boithaopo, ka gobane se be se neela Jehofa dibego tša boithaopo ka pelo e feletšego; kgoši Dafida le yena a thaba kudu."
9 Então, o povo se regozijou, por aquilo que eles ofereceram voluntariamente, porque com coração perfeito ofereceram voluntariamente ao SENHOR; e o rei Davi, também se regozijou com grande alegria.
10 Ka gona Dafida a reta Jehofa pele ga mahlo a phuthego ka moka, a re: “Anke wena Jehofa Modimo wa Isiraele tatago rena o retwe go tloga mehleng ya neng le neng gaešita le go iša mehleng ya neng le neng."
10 Pelo que Davi bendisse ao SENHOR diante de toda a congregação; e Davi disse: Bendito sejas tu, SENHOR Deus de Israel, nosso pai, para todo o sempre.
11 Wena Jehofa, bogolo, matla, botse, tlhompho le seriti ke tša gago; ka gobane dilo ka moka legodimong le lefaseng ke tša gago. Mmušo ke wa gago, Wena Jehofa, Wena yo a phagamego wa ba hlogo ya dilo ka moka."
11 Tua, ó SENHOR, é a grandeza, e o poder, e a glória, e a vitória, e a majestade; porque tudo o que está no céu e na terra é teu; teu é o reino, ó SENHOR, e tu és exaltado como cabeça acima de tudo.
12 Mahumo le letago di gona ka baka la gago, gomme wena o buša se sengwe le se sengwe; seatleng sa gago go na le matla le bonatla, le gona seatla sa gago se na le bokgoni bja go dira tše kgolo le go nea bohle matla."
12 Tanto as riquezas, como a honra vem de ti, e tu reinas sobre tudo; e na tua mão está o poder e a força; e na tua mão está o engrandecer, e o dar poder a todos.
13 Bjale wena Modimo wa rena, re a go leboga e bile re tumiša leina la gago le lebotse."
13 Agora, pois, nosso Deus, damos graças a ti, e louvamos o teu glorioso nome.
14 “Le gona, nna ke mang e bile setšhaba sa ka ke eng, moo re kago go ba le matla a go neela dibego tša boithaopo tše di swanago le tše? Ka gobane dilo tšohle di tšwa go wena, gomme re go neile tšeo di tšwago seatleng sa gago."
14 Porém, quem sou eu, e quem é o meu povo, para que sejamos capazes de oferecer, tão voluntariamente, desta maneira? Porque todas as coisas vêm de ti, e do que é teu temos dado a ti.
15 Gobane re badiiledi pele ga gago le bafaladi go etša borakgolokhukhu ba rena ka moka. Matšatši a rena lefaseng a etša moriti gomme ga go na kholofelo."
15 Porque somos estrangeiros e peregrinos diante de ti, como foram todos os nossos pais; os nossos dias na terra são como uma sombra, e não há nenhuma esperança.
16 Wena Jehofa Modimo wa rena, dilo tše ka moka tše dintši tšeo re di lokišeditšego gore re go agele ntlo bakeng sa leina la gago le lekgethwa, di tšwa seatleng sa gago gomme ka moka ke tša gago."
16 Ó SENHOR, nosso Deus, toda esta abundância que temos preparado para te edificar uma casa para o teu santo nome vem da tua mão, e é toda tua.
17 Wena Modimo wa ka, ke tseba gabotse gore o mohlahlobi wa dipelo le gore o thabela go loka. Ge e le nna, ke neetše dilo tše ka moka ka pelo ya ka e lokilego, e bile ke thabetše go bona batho ba gago bao ba lego mo ba go neela dibego ka go ithaopa."
17 Sei também, meu Deus, que tu provas o coração, e tens prazer na retidão. Quanto a mim, na retidão do meu coração tenho oferecido voluntariamente todas estas coisas; e agora vi com alegria o teu povo, o qual está presente aqui, oferecer voluntariamente a ti.
18 Wena Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba rena e lego Aborahama, Isaka le Isiraele, anke o gopole se go iša mehleng ya neng le neng gore seo ke tshekamelo ya menagano ya dipelo tša setšhaba sa gago, gomme o lebiše dipelo tša sona go wena."
18 Ó SENHOR Deus de Abraão, Isaque, e de Israel, nossos pais, conserva para sempre na imaginação dos pensamentos do coração do teu povo, e prepara o seu coração para ti;
19 Nea Solomone morwa wa ka pelo e feletšego gore a lote ditaelo tša gago, dikgopotšo tša gago le melao ya gago, le gore a dire dilo ka moka a be a age ntlo e kgolo yeo ke e lokišeditšego dilo.”"
19 e dá a Salomão, meu filho, um coração perfeito, para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhos, e os teus estatutos, e para fazer todas estas coisas, e para edificar o palácio, para o qual tenho feito provisão.
20 Dafida a botša phuthego ka moka a re: “Retang Jehofa Modimo wa lena.” Ke moka phuthego ka moka ya reta Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba yona, ya inama ya ba ya khunama pele ga Jehofa le kgoši."
20 E Davi disse a toda a congregação: Agora, bendizei ao SENHOR vosso Deus. E toda a congregação bendisse ao SENHOR Deus de seus pais, e inclinaram suas cabeças, e se prostraram ao ­SENHOR, e ao rei.
21 Ke moka letšatšing le le latelago leo ba direla Jehofa dihlabelo le go neela Jehofa dibego tša go fišwa, ba neela dipowana tše sekete (1 000), dikgapa tše sekete (1 000), dikgapana tše sekete (1 000), dibego tša bona tša dino le dihlabelo tše ntši kudu bakeng sa Baisiraele ka moka."
21 E eles imolaram sacrifícios ao SENHOR, e ofereceram ofertas queimadas ao SENHOR, no amanhecer posterior àquele dia, a saber, mil novilhos, mil carneiros, e mil cordeiros, com as suas ofertas de bebida, e sacrifícios em abundância por todo o Israel;
22 Lona letšatšing leo ba ile ba ja ba ba ba nwa ba le pele ga Jehofa ba thabile kudu; ba tsebatša ka lekga la bobedi gore Solomone morwa wa Dafida ke kgoši, ke moka ba mo tlotša pele ga Jehofa gore e be moetapele, ba ba ba tlotša le Tsadoko gore e be moperisita."
22 e comeram e beberam diante do SENHOR naquele dia com grande júbilo. E fizeram Salomão, o filho de Davi, rei pela segunda vez, e o ungiram para o SENHOR para ser o governador-mor, e Zadoque para ser sacerdote.
23 Solomone a dula sedulong sa bogoši sa Jehofa e le kgoši legatong la Dafida tatagwe gomme a atlega. Baisiraele ka moka ba be ba mo kwa."
23 Então, Salomão assentou-se no trono do SENHOR como rei em lugar de Davi, seu pai, e prosperou; e todo o Israel lhe obedeceu.
24 Ge e le dikgošana ka moka, bagale le barwa ka moka ba Kgoši Dafida, ba ile ba ikokobeletša Solomone yo e bego e le kgoši."
24 E todos os príncipes, e os homens poderosos, e, de modo semelhante, todos os filhos de Davi, submeteram-se ao rei Salomão.
25 Jehofa a dira gore Solomone e be yo mogolo kudu pele ga mahlo a Baisiraele ka moka, a ba a mo apeša seriti se segolo sa bogoši seo se sa kago sa ba gona go kgoši le ge e le efe ya Isiraele ye e bilego gona pele ga gagwe."
25 E o SENHOR magnificou Salomão sobejamente à vista de todo o Israel, e outorgou a ele tamanha majestade real, como não havia se concedido em Israel a nenhum rei antes dele.
26 Ge e le Dafida morwa wa Jese, yena o bušitše Isiraele ka moka;"
26 Assim, Davi, o filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
27 matšatši ao a bušitšego Isiraele ka ona e bile nywaga e masomenne. Kua Heburone o bušitše nywaga e šupago, gomme Jerusalema a buša nywaga e masometharo-tharo."
27 E o tempo que ele reinou sobre Israel foi de quarenta anos; sete anos ele reinou em Hebrom, e trinta e três anos ele reinou em Jerusalém.
28 Mafelelong a hwa a tšofetše, a khoše matšatši a bophelo, mahumo le letago; Solomone morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
28 E ele morreu em boa velhice, cheio de dias, riquezas, e honra; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Ge e le ditaba tša kgoši Dafida, tša mathomo le tša mafelelo, tšona di ngwadilwe mantšung a Samuele wa mmoni, mantšung a moporofeta Nathane le mantšung a Gada wa mmoni,"
29 Ora, os atos do rei Davi, os primeiros e os últimos, eis que estão escritos no livro de Samuel, o vidente, e no livro de Natã, o profeta; e no livro de Gade, o vidente;
30 gotee le tša bogoši bja gagwe ka moka, tša matla a gagwe le tša mehla yeo go yona go fetilego yena, Baisiraele le mebušo ka moka ya dinaga."
30 com todo o seu reinado e poder, e os tempos que sobrevieram a ele, e a Israel, e a todos os reinos das terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.