1 Crônicas 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale kgoši Dafida a botša phuthego ka moka a re: “Solomone morwa wa ka, yena yo Modimo a mo kgethilego, ke yo mofsa e bile o sa tekateka, eupša modiro ke o mogolo; gobane ntlo ye e kgolo ga se ya motho, eupša ke ya Jehofa Modimo."
1 Disse mais o rei Davi a toda a congregação: Salomão, meu filho, o único a quem Deus escolheu, é ainda moço e tenro, e esta obra é grande; porque não é palácio para homem, senão para o Senhor Deus.
2 Ka matla a ka ka moka ke ile ka lokišeletša ntlo ya Modimo wa ka gauta ya go dira tša gauta, silifera ya go dira tša silifera, koporo ya go dira tša koporo, tšhipi ya go dira tša tšhipi le dikota tša go dira tša kota; ka lokišeletša le maswika ao a bitšwago onikisi, maswika a bewago mabotong ka leraga le thata, maswika a go kgabiša, maswika ka moka a bohlokwa, le maswika a mantši kudu ao a bitšwago alapasetere."
2 Eu, pois, com todas as minhas forças já tenho preparado para a Casa do meu Deus ouro para as obras de ouro, e prata para as de prata, e cobre para as de cobre, e ferro para as de ferro, e madeira para as de madeira, e pedras sardônicas, e as de engaste, e pedras de ornato, e obra de embutido, e toda sorte de pedras preciosas, e pedras marmóreas em abundância.
3 Ka ge ke rata ntlo ya Modimo wa ka, go sa na le thoto e nngwe ya ka e kgethegilego, gauta le silifera; godimo ga tšohle tšeo ke di lokišeditšego ntlo e kgethwa, ke neela ntlo ya Modimo wa ka tše di latelago tša tšona:"
3 E ainda, de minha própria vontade para a Casa do meu Deus, o ouro e prata particular que tenho demais eu dou para a Casa do meu Deus, afora tudo quanto tenho preparado para a casa do santuário:
4 ditalente tše dikete tše tharo (3 000) tša gauta ya Ofira le ditalente tše dikete tše šupago (7 000) tša silifera e sekišitšwego, gore go tle go manegwe maboto a diphapoši tša ntlo yeo;"
4 três mil talentos de ouro, do ouro de Ofir, e sete mil talentos de prata purificada, para cobrir as paredes das casas;
5 ke neela le tša gauta gore go dirwe dilo tša gauta, le tša silifera gore go dirwe dilo tša silifera, e le gore go dirwe modiro ka moka wo o tlago go dirwa ke diatla tša ditsebi tša mošomo. Ke mang yo a ithaopago go nea Jehofa mpho lehono?”"
5 e ouro para os objetos de ouro, e prata para os de prata, e para toda obra de mãos artífices. Quem, pois, está disposto a encher a sua mão, para oferecer hoje voluntariamente ao Senhor ?
6 Gwa ithaopa dikgošana tša mašika a botatago tšona, dikgošana tša meloko ya Isiraele, balaodi ba ba dikete le ba ba makgolo le balaodi ba mediro ya mabapi le kgoši."
6 Então, os chefes dos pais, e os príncipes das tribos de Israel, e os capitães dos milhares e das centenas e até os capitães da obra do rei voluntariamente contribuíram
7 Bakeng sa modiro wa ntlo ya Modimo wa therešo ba neela gauta ya go bitša ditalente tše dikete tše hlano (5 000), didariki tše dikete tše lesome (10 000), silifera ya go bitša ditalente tše dikete tše lesome (10 000), koporo ya go bitša ditalente tše dikete tše lesomeseswai (18 000) le tšhipi ya go bitša ditalente tše dikete tše lekgolo (100 000)."
7 e deram para o serviço da Casa de Deus cinco mil talentos de ouro, e dez mil dracmas, e dez mil talentos de prata, e dezoito mil talentos de cobre, e cem mil talentos de ferro.
8 Motho le ge e le ofe yo a bego a na le maswika a bohlokwa o be a a neela matlotlong a ntlo ya Jehofa ao a bego a laolwa ke Jehiele wa Mogerishone."
8 E os que se acharam com pedras preciosas as deram para o tesouro da Casa do Senhor , na mão de Jeiel, o gersonita.
9 Setšhaba sa thabela go ntšha dibego tša sona tša boithaopo, ka gobane se be se neela Jehofa dibego tša boithaopo ka pelo e feletšego; kgoši Dafida le yena a thaba kudu."
9 E o povo se alegrou do que deram voluntariamente; porque, com coração perfeito, voluntariamente deram ao Senhor ; e também o rei Davi se alegrou com grande alegria.
10 Ka gona Dafida a reta Jehofa pele ga mahlo a phuthego ka moka, a re: “Anke wena Jehofa Modimo wa Isiraele tatago rena o retwe go tloga mehleng ya neng le neng gaešita le go iša mehleng ya neng le neng."
10 Pelo que Davi louvou ao Senhor perante os olhos de toda a congregação e disse: Bendito és tu, Senhor , Deus de nosso pai Israel, de eternidade em eternidade.
11 Wena Jehofa, bogolo, matla, botse, tlhompho le seriti ke tša gago; ka gobane dilo ka moka legodimong le lefaseng ke tša gago. Mmušo ke wa gago, Wena Jehofa, Wena yo a phagamego wa ba hlogo ya dilo ka moka."
11 Tua é, Senhor , a magnificência, e o poder, e a honra, e a vitória, e a majestade; porque teu é tudo quanto há nos céus e na terra; teu é, Senhor , o reino, e tu te exaltaste sobre todos como chefe.
12 Mahumo le letago di gona ka baka la gago, gomme wena o buša se sengwe le se sengwe; seatleng sa gago go na le matla le bonatla, le gona seatla sa gago se na le bokgoni bja go dira tše kgolo le go nea bohle matla."
12 E riquezas e glória vêm de diante de ti, e tu dominas sobre tudo, e na tua mão há força e poder; e na tua mão está o engrandecer e dar força a tudo.
13 Bjale wena Modimo wa rena, re a go leboga e bile re tumiša leina la gago le lebotse."
13 Agora, pois, ó Deus nosso, graças te damos e louvamos o nome da tua glória.
14 “Le gona, nna ke mang e bile setšhaba sa ka ke eng, moo re kago go ba le matla a go neela dibego tša boithaopo tše di swanago le tše? Ka gobane dilo tšohle di tšwa go wena, gomme re go neile tšeo di tšwago seatleng sa gago."
14 Porque quem sou eu, e quem é o meu povo, que tivéssemos poder para tão voluntariamente dar semelhantes coisas? Porque tudo vem de ti, e da tua mão to damos.
15 Gobane re badiiledi pele ga gago le bafaladi go etša borakgolokhukhu ba rena ka moka. Matšatši a rena lefaseng a etša moriti gomme ga go na kholofelo."
15 Porque somos estranhos diante de ti e peregrinos como todos os nossos pais; como a sombra são os nossos dias sobre a terra, e não há outra esperança.
16 Wena Jehofa Modimo wa rena, dilo tše ka moka tše dintši tšeo re di lokišeditšego gore re go agele ntlo bakeng sa leina la gago le lekgethwa, di tšwa seatleng sa gago gomme ka moka ke tša gago."
16 Senhor , Deus nosso, toda esta abundância que preparamos, para te edificar uma casa ao teu santo nome, vem da tua mão e é toda tua.
17 Wena Modimo wa ka, ke tseba gabotse gore o mohlahlobi wa dipelo le gore o thabela go loka. Ge e le nna, ke neetše dilo tše ka moka ka pelo ya ka e lokilego, e bile ke thabetše go bona batho ba gago bao ba lego mo ba go neela dibego ka go ithaopa."
17 E bem sei eu, Deus meu, que tu provas os corações e que da sinceridade te agradas; eu também, na sinceridade de meu coração, voluntariamente dei todas estas coisas; e agora vi com alegria que o teu povo, que se acha aqui, voluntariamente te deu.
18 Wena Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba rena e lego Aborahama, Isaka le Isiraele, anke o gopole se go iša mehleng ya neng le neng gore seo ke tshekamelo ya menagano ya dipelo tša setšhaba sa gago, gomme o lebiše dipelo tša sona go wena."
18 Senhor , Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva isso para sempre no intento dos pensamentos do coração de teu povo; e encaminha o seu coração para ti.
19 Nea Solomone morwa wa ka pelo e feletšego gore a lote ditaelo tša gago, dikgopotšo tša gago le melao ya gago, le gore a dire dilo ka moka a be a age ntlo e kgolo yeo ke e lokišeditšego dilo.”"
19 E a Salomão, meu filho, dá um coração perfeito para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhos e os teus estatutos; e para fazer tudo, e para edificar este palácio que tenho preparado.
20 Dafida a botša phuthego ka moka a re: “Retang Jehofa Modimo wa lena.” Ke moka phuthego ka moka ya reta Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba yona, ya inama ya ba ya khunama pele ga Jehofa le kgoši."
20 Então, disse Davi a toda a congregação: Agora, louvai ao Senhor , vosso Deus. Então, toda a congregação louvou ao Senhor , Deus de seus pais; e inclinaram-se e prostraram-se perante o Senhor e perante o rei.
21 Ke moka letšatšing le le latelago leo ba direla Jehofa dihlabelo le go neela Jehofa dibego tša go fišwa, ba neela dipowana tše sekete (1 000), dikgapa tše sekete (1 000), dikgapana tše sekete (1 000), dibego tša bona tša dino le dihlabelo tše ntši kudu bakeng sa Baisiraele ka moka."
21 E, ao outro dia, sacrificaram ao Senhor sacrifícios e ofereceram holocaustos ao Senhor : mil bezerros, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações, e sacrifícios em abundância por todo o Israel.
22 Lona letšatšing leo ba ile ba ja ba ba ba nwa ba le pele ga Jehofa ba thabile kudu; ba tsebatša ka lekga la bobedi gore Solomone morwa wa Dafida ke kgoši, ke moka ba mo tlotša pele ga Jehofa gore e be moetapele, ba ba ba tlotša le Tsadoko gore e be moperisita."
22 E comeram e beberam, naquele dia, perante o Senhor , com grande gozo; e, segunda vez, fizeram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao Senhor por guia, e a Zadoque, por sacerdote.
23 Solomone a dula sedulong sa bogoši sa Jehofa e le kgoši legatong la Dafida tatagwe gomme a atlega. Baisiraele ka moka ba be ba mo kwa."
23 Assim, Salomão se assentou no trono do Senhor , rei, em lugar de Davi, seu pai, e prosperou; e todo o Israel lhe deu ouvidos.
24 Ge e le dikgošana ka moka, bagale le barwa ka moka ba Kgoši Dafida, ba ile ba ikokobeletša Solomone yo e bego e le kgoši."
24 E todos os príncipes, e os grandes, e até todos os filhos do rei Davi se submeteram ao rei Salomão.
25 Jehofa a dira gore Solomone e be yo mogolo kudu pele ga mahlo a Baisiraele ka moka, a ba a mo apeša seriti se segolo sa bogoši seo se sa kago sa ba gona go kgoši le ge e le efe ya Isiraele ye e bilego gona pele ga gagwe."
25 E o Senhor magnificou a Salomão grandissimamente perante os olhos de todo o Israel; e deu-lhe majestade real, qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
26 Ge e le Dafida morwa wa Jese, yena o bušitše Isiraele ka moka;"
26 Ora, Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
27 matšatši ao a bušitšego Isiraele ka ona e bile nywaga e masomenne. Kua Heburone o bušitše nywaga e šupago, gomme Jerusalema a buša nywaga e masometharo-tharo."
27 E foram os dias que reinou sobre Israel quarenta anos: em Hebrom reinou sete anos e em Jerusalém reinou trinta e três.
28 Mafelelong a hwa a tšofetše, a khoše matšatši a bophelo, mahumo le letago; Solomone morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
28 E morreu numa boa velhice, cheio de dias, riquezas e glória; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Ge e le ditaba tša kgoši Dafida, tša mathomo le tša mafelelo, tšona di ngwadilwe mantšung a Samuele wa mmoni, mantšung a moporofeta Nathane le mantšung a Gada wa mmoni,"
29 Os atos, pois, do rei Davi, assim os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas crônicas de Samuel, o vidente, e nas crônicas do profeta Natã, e nas crônicas de Gade, o vidente,
30 gotee le tša bogoši bja gagwe ka moka, tša matla a gagwe le tša mehla yeo go yona go fetilego yena, Baisiraele le mebušo ka moka ya dinaga."
30 juntamente com todo o seu reino, e o seu poder, e os tempos que passaram sobre ele, e sobre Israel, e sobre todos os reinos daquelas terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.