1 Crônicas 29
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Bjale kgoši Dafida a botša phuthego ka moka a re: “Solomone morwa wa ka, yena yo Modimo a mo kgethilego, ke yo mofsa e bile o sa tekateka, eupša modiro ke o mogolo; gobane ntlo ye e kgolo ga se ya motho, eupša ke ya Jehofa Modimo."
1 O rei Davi disse a toda a congregação: — Salomão, meu filho, o único a quem Deus escolheu, ainda é moço e inexperiente, e esta obra é grande, porque o palácio não é para homens, mas para o
2 Ka matla a ka ka moka ke ile ka lokišeletša ntlo ya Modimo wa ka gauta ya go dira tša gauta, silifera ya go dira tša silifera, koporo ya go dira tša koporo, tšhipi ya go dira tša tšhipi le dikota tša go dira tša kota; ka lokišeletša le maswika ao a bitšwago onikisi, maswika a bewago mabotong ka leraga le thata, maswika a go kgabiša, maswika ka moka a bohlokwa, le maswika a mantši kudu ao a bitšwago alapasetere."
2 Portanto, com todas as minhas forças já preparei para o templo de meu Deus ouro para as obras de ouro, prata para as de prata, bronze para as de bronze, ferro para as de ferro e madeira para as de madeira; pedras de ônix, pedras de engaste, pedras de várias cores, de mosaicos e todo tipo de pedras preciosas, e mármore, e tudo em abundância.
3 Ka ge ke rata ntlo ya Modimo wa ka, go sa na le thoto e nngwe ya ka e kgethegilego, gauta le silifera; godimo ga tšohle tšeo ke di lokišeditšego ntlo e kgethwa, ke neela ntlo ya Modimo wa ka tše di latelago tša tšona:"
3 E ainda, porque amo o templo de meu Deus, o ouro e a prata particulares que tenho dou para o templo de meu Deus, além de tudo o que preparei para o santuário:
4 ditalente tše dikete tše tharo (3 000) tša gauta ya Ofira le ditalente tše dikete tše šupago (7 000) tša silifera e sekišitšwego, gore go tle go manegwe maboto a diphapoši tša ntlo yeo;"
4 cem toneladas de ouro, do ouro de Ofir, e duzentas e quarenta toneladas de prata purificada, para cobrir as paredes das casas;
5 ke neela le tša gauta gore go dirwe dilo tša gauta, le tša silifera gore go dirwe dilo tša silifera, e le gore go dirwe modiro ka moka wo o tlago go dirwa ke diatla tša ditsebi tša mošomo. Ke mang yo a ithaopago go nea Jehofa mpho lehono?”"
5 ouro para os objetos de ouro e prata para os de prata, e para toda obra de mão dos artífices. Quem, pois, está disposto hoje a ofertar com generosidade para o Senhor ?
6 Gwa ithaopa dikgošana tša mašika a botatago tšona, dikgošana tša meloko ya Isiraele, balaodi ba ba dikete le ba ba makgolo le balaodi ba mediro ya mabapi le kgoši."
6 Então os chefes das famílias, os chefes das tribos de Israel, os capitães de mil e os de cem e até os administradores da obra do rei fizeram ofertas voluntárias
7 Bakeng sa modiro wa ntlo ya Modimo wa therešo ba neela gauta ya go bitša ditalente tše dikete tše hlano (5 000), didariki tše dikete tše lesome (10 000), silifera ya go bitša ditalente tše dikete tše lesome (10 000), koporo ya go bitša ditalente tše dikete tše lesomeseswai (18 000) le tšhipi ya go bitša ditalente tše dikete tše lekgolo (100 000)."
7 e deram para o serviço da Casa de Deus cento e setenta toneladas de ouro, dez mil barras de ouro, trezentas e quarenta toneladas de prata, seiscentas e doze toneladas de bronze e três mil e quatrocentas toneladas de ferro.
8 Motho le ge e le ofe yo a bego a na le maswika a bohlokwa o be a a neela matlotlong a ntlo ya Jehofa ao a bego a laolwa ke Jehiele wa Mogerishone."
8 Os que possuíam pedras preciosas as trouxeram para o tesouro da Casa do Senhor , a cargo de Jeiel, o gersonita.
9 Setšhaba sa thabela go ntšha dibego tša sona tša boithaopo, ka gobane se be se neela Jehofa dibego tša boithaopo ka pelo e feletšego; kgoši Dafida le yena a thaba kudu."
9 O povo se alegrou com tudo o que se fez voluntariamente, porque de coração íntegro fizeram ofertas voluntárias ao Senhor . Também o rei Davi se alegrou com grande júbilo.
10 Ka gona Dafida a reta Jehofa pele ga mahlo a phuthego ka moka, a re: “Anke wena Jehofa Modimo wa Isiraele tatago rena o retwe go tloga mehleng ya neng le neng gaešita le go iša mehleng ya neng le neng."
10 Davi louvou o Senhor diante de toda a congregação e disse: — Bendito és tu,
11 Wena Jehofa, bogolo, matla, botse, tlhompho le seriti ke tša gago; ka gobane dilo ka moka legodimong le lefaseng ke tša gago. Mmušo ke wa gago, Wena Jehofa, Wena yo a phagamego wa ba hlogo ya dilo ka moka."
11 Teu, Senhor , é o poder, a grandeza, a honra, a vitória e a majestade, porque teu é tudo o que há nos céus e na terra. Teu, Senhor , é o reino, e tu te exaltaste como chefe sobre todos.
12 Mahumo le letago di gona ka baka la gago, gomme wena o buša se sengwe le se sengwe; seatleng sa gago go na le matla le bonatla, le gona seatla sa gago se na le bokgoni bja go dira tše kgolo le go nea bohle matla."
12 Riquezas e glória vêm de ti. Tu dominas sobre tudo, e na tua mão há força e poder. Contigo está o engrandecer e dar força a todos.
13 Bjale wena Modimo wa rena, re a go leboga e bile re tumiša leina la gago le lebotse."
13 Agora, ó nosso Deus, graças te damos e louvamos o teu glorioso nome.
14 “Le gona, nna ke mang e bile setšhaba sa ka ke eng, moo re kago go ba le matla a go neela dibego tša boithaopo tše di swanago le tše? Ka gobane dilo tšohle di tšwa go wena, gomme re go neile tšeo di tšwago seatleng sa gago."
14 Porque quem sou eu, e quem é o meu povo para que pudéssemos dar voluntariamente estas coisas? Porque tudo vem de ti, e nós só damos o que vem das tuas mãos.
15 Gobane re badiiledi pele ga gago le bafaladi go etša borakgolokhukhu ba rena ka moka. Matšatši a rena lefaseng a etša moriti gomme ga go na kholofelo."
15 Porque somos estrangeiros diante de ti e peregrinos como todos os nossos pais. Os nossos dias sobre a terra são como a sombra, e não temos permanência.
16 Wena Jehofa Modimo wa rena, dilo tše ka moka tše dintši tšeo re di lokišeditšego gore re go agele ntlo bakeng sa leina la gago le lekgethwa, di tšwa seatleng sa gago gomme ka moka ke tša gago."
16 Senhor , nosso Deus, toda esta abundância que preparamos para edificar um templo ao teu santo nome vem da tua mão e é toda tua.
17 Wena Modimo wa ka, ke tseba gabotse gore o mohlahlobi wa dipelo le gore o thabela go loka. Ge e le nna, ke neetše dilo tše ka moka ka pelo ya ka e lokilego, e bile ke thabetše go bona batho ba gago bao ba lego mo ba go neela dibego ka go ithaopa."
17 Bem sei, meu Deus, que tu provas os corações e que te agradas da sinceridade. Eu também, na sinceridade de meu coração, dei voluntariamente todas estas coisas, e acabo de ver com alegria que o teu povo aqui reunido te faz ofertas voluntariamente.
18 Wena Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba rena e lego Aborahama, Isaka le Isiraele, anke o gopole se go iša mehleng ya neng le neng gore seo ke tshekamelo ya menagano ya dipelo tša setšhaba sa gago, gomme o lebiše dipelo tša sona go wena."
18 Senhor , Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva para sempre no coração do teu povo estas disposições e pensamentos; firma o coração deles em ti.
19 Nea Solomone morwa wa ka pelo e feletšego gore a lote ditaelo tša gago, dikgopotšo tša gago le melao ya gago, le gore a dire dilo ka moka a be a age ntlo e kgolo yeo ke e lokišeditšego dilo.”"
19 E ao meu filho Salomão dá coração íntegro para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhos e os teus estatutos, fazendo tudo para edificar este palácio para o qual fiz todos estes preparativos.
20 Dafida a botša phuthego ka moka a re: “Retang Jehofa Modimo wa lena.” Ke moka phuthego ka moka ya reta Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba yona, ya inama ya ba ya khunama pele ga Jehofa le kgoši."
20 Então Davi disse a toda a congregação: — Agora, louvem o Então toda a congregação louvou o
21 Ke moka letšatšing le le latelago leo ba direla Jehofa dihlabelo le go neela Jehofa dibego tša go fišwa, ba neela dipowana tše sekete (1 000), dikgapa tše sekete (1 000), dikgapana tše sekete (1 000), dibego tša bona tša dino le dihlabelo tše ntši kudu bakeng sa Baisiraele ka moka."
21 No dia seguinte, trouxeram sacrifícios ao Senhor e lhe ofereceram holocaustos de mil bezerros, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações; sacrifícios em abundância por todo o Israel.
22 Lona letšatšing leo ba ile ba ja ba ba ba nwa ba le pele ga Jehofa ba thabile kudu; ba tsebatša ka lekga la bobedi gore Solomone morwa wa Dafida ke kgoši, ke moka ba mo tlotša pele ga Jehofa gore e be moetapele, ba ba ba tlotša le Tsadoko gore e be moperisita."
22 Comeram e beberam, naquele dia, diante do Senhor , com grande alegria. Pela segunda vez, fizeram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao
23 Solomone a dula sedulong sa bogoši sa Jehofa e le kgoši legatong la Dafida tatagwe gomme a atlega. Baisiraele ka moka ba be ba mo kwa."
23 Salomão assentou-se no trono do Senhor como rei em lugar de Davi, seu pai. Ele prosperou, e todo o Israel lhe obedecia.
24 Ge e le dikgošana ka moka, bagale le barwa ka moka ba Kgoši Dafida, ba ile ba ikokobeletša Solomone yo e bego e le kgoši."
24 Todos os oficiais, os soldados, e até todos os filhos do rei Davi prestaram homenagens ao rei Salomão.
25 Jehofa a dira gore Solomone e be yo mogolo kudu pele ga mahlo a Baisiraele ka moka, a ba a mo apeša seriti se segolo sa bogoši seo se sa kago sa ba gona go kgoši le ge e le efe ya Isiraele ye e bilego gona pele ga gagwe."
25 O Senhor engrandeceu muito Salomão diante de todo o Israel e lhe deu majestade real, qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
26 Ge e le Dafida morwa wa Jese, yena o bušitše Isiraele ka moka;"
26 Assim, Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
27 matšatši ao a bušitšego Isiraele ka ona e bile nywaga e masomenne. Kua Heburone o bušitše nywaga e šupago, gomme Jerusalema a buša nywaga e masometharo-tharo."
27 Ele reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
28 Mafelelong a hwa a tšofetše, a khoše matšatši a bophelo, mahumo le letago; Solomone morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
28 Morreu em boa velhice, cheio de dias, riquezas e glória; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Ge e le ditaba tša kgoši Dafida, tša mathomo le tša mafelelo, tšona di ngwadilwe mantšung a Samuele wa mmoni, mantšung a moporofeta Nathane le mantšung a Gada wa mmoni,"
29 Os atos do rei Davi, tanto os primeiros como os últimos, estão escritos nas crônicas de Samuel, o vidente, nas crônicas de Natã, o profeta, e nas crônicas de Gade, o vidente.
30 gotee le tša bogoši bja gagwe ka moka, tša matla a gagwe le tša mehla yeo go yona go fetilego yena, Baisiraele le mebušo ka moka ya dinaga."
30 Ali também está registrado o que se passou no seu reinado e se fala a respeito do seu poder e de todos os acontecimentos que se deram com ele, com Israel e com todos os reinos daquelas terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.