1 Crônicas 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka morago ga moo Nahashi kgoši ya bana ba Amoni a hwa gomme morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
1 Algum tempo depois, morreu Naás, rei dos amonitas, e seu filho Hanum subiu ao trono.
2 Ke moka Dafida a re: “Ke tla bontšha Hanuni morwa wa Nahashi botho ka gobane tatagwe o mpontšhitše botho.” Ka gona Dafida a roma baromiwa gore ba yo mo homotša ka tša tatagwe, gomme bahlanka ba Dafida ba tsena nageng ya bana ba Amoni, ba ya go Hanuni gore ba mo homotše."
2 Davi disse: “Vou demonstrar lealdade a Hanum assim como seu pai, Naás, sempre foi leal a mim”. Então Davi enviou representantes para expressar seu pesar a Hanum pela morte do pai dele. Mas, quando os representantes de Davi chegaram à terra de Amom,
3 Eupša dikgošana tša bana ba Amoni tša botša Hanuni tša re: “Na o nagana gore Dafida o godiša tatago mahlong a gago ka ge a rometše bahomotši go wena? Na bahlanka ba gagwe ga se ba tla go wena ba tlela go nyakišiša, go wiša le go hlola naga ye?”"
3 os líderes amonitas disseram a Hanum: “O rei acredita mesmo que esses homens estão aqui para honrar seu pai? Não! Davi os enviou com o objetivo de espionar a terra para vir e conquistá-la!”.
4 Ka gona Hanuni a tšea bahlanka ba Dafida a ba beola gomme a ripa diaparo tša bona ba šala ba le feela go tloga mathekeng ke moka a re ba sepele."
4 Então Hanum prendeu os representantes de Davi, raspou a barba de cada um, cortou metade de suas roupas até as nádegas e os mandou de volta a Davi.
5 Ka morago batho ba ya ba botša Dafida mabapi le banna bao; gateetee a romela lentšu la gore ba gahlanetšwe, ka gobane banna bao ba be ba gobošitšwe o šoro. Kgoši ya re: “Dulang Jeriko go fihlela ditedu tša lena di gola, ke moka le boeng.”"
5 Quando Davi soube do que havia acontecido, enviou mensageiros ao encontro dos homens, para que lhes dissessem: “Fiquem em Jericó até que sua barba tenha crescido e voltem em seguida”, pois estavam muito envergonhados.
6 Ka morago bana ba Amoni ba lemoga gore ba ipaketše go hloiwa ke Dafida, ke moka Hanuni le bana ba Amoni ba romela ditalente tša silifera tše sekete (1 000) gore ba thwale dikoloi le banamedi ba dipere go tšwa Mesopotamia, Arama-maaka le Tsoba."
6 Quando Hanum e os amonitas perceberam quanto haviam enfurecido Davi, enviaram 35 toneladas de prata para Arã-Naarim, Arã-Maaca e Zobá, a fim de contratarem seus carros de guerra e cavaleiros.
7 Ka gona ba thwala dikoloi tše dikete tše masometharo-pedi (32 000) le kgoši ya Maaka gotee le setšhaba sa gagwe. Ke moka ba tla ba hloma mešaša pele ga Medeba; ge e le barwa ba Amoni bona ba kgobokana go tšwa metseng ya bona ba tla ntweng."
7 Também contrataram 32 mil carros de guerra e obtiveram o apoio do rei de Maaca e de seu exército. Esses soldados acamparam em Medeba, onde se juntaram a eles tropas amonitas que Hanum havia recrutado em suas próprias cidades.
8 Ge Dafida a ekwa ka seo, gateetee o ile a romela Joaba le madira ka moka gotee le bagale."
8 Davi foi informado disso e enviou Joabe e todos os seus guerreiros para lutarem contra eles.
9 Bana ba Amoni ba tšwa ba itokišetša ntwa kua kgorong ya motse, gomme dikgoši tšeo di be di eme di nnoši di itokišeditše ntwa kua molaleng."
9 As tropas amonitas avançaram e formaram sua frente de batalha à entrada da cidade, enquanto os outros reis se posicionaram para lutar nos campos abertos.
10 Eitše ge Joaba a bona gore o be a hlaselwa ka pele le ka morago ntweng, gateetee a kgetha ba bangwe ba bao e lego bagale Isiraeleng, a ba lokišeletša ntwa gore ba yo lwa le Basiria."
10 Joabe viu que teria de lutar em duas frentes ao mesmo tempo, por isso escolheu alguns dos melhores guerreiros de Israel e os pôs sob seu comando pessoal para enfrentar os sírios.
11 Ke moka ba bangwe ka moka a ba gafela seatleng sa Abishai ngwanabo, e le gore ba itokišetše go yo lwa le bana ba Amoni."
11 Deixou o restante do exército sob o comando de seu irmão Abisai, que atacou os amonitas.
12 Le gona a re: “Ge e ba Basiria ba ka mphekeetša ka matla, gona wena o tle o mphološe; eupša ge e ba barwa ba Amoni ba ka go fekeetša ka matla, gona le nna ke tla go phološa."
12 Joabe disse a seu irmão: “Se os sírios forem fortes demais para mim, venha me ajudar. E, se os amonitas forem fortes demais para você, eu irei ajudá-lo.
13 Tia matla, gore re tle re bontšhe sebete bakeng sa setšhaba sa gabo rena le bakeng sa metse ya Modimo wa rena; ge e le Jehofa yena o tla dira se a bonago se lokile mahlong a gagwe.”"
13 Coragem! Lutemos bravamente por nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que seja feita a vontade do S enhor !”.
14 Ke moka Joaba le batho bao ba bego ba na le yena ba tšwa ba yo hlabana le Basiria gomme bona ba tšhaba pele ga gagwe."
14 Joabe e suas tropas atacaram, e os sírios começaram a fugir.
15 Ge e le bana ba Amoni ba ile ba bona gore Basiria ba tšhabile gomme le bona ba tšhaba Abishai ngwanabo, ke moka ba boela motseng. Ka morago Joaba a tla Jerusalema."
15 Quando os amonitas viram que os sírios batiam em retirada, também fugiram de Abisai e recuaram para dentro da cidade. Então Joabe voltou para Jerusalém.
16 Ge Basiria ba bona gore ba fentšwe ke Baisiraele, ba roma baromiwa gore ba yo ntšha Basiria bao ba bego ba le seleteng sa Noka, ba etilwe pele ke Shofake molaodi wa madira a Hadadesere."
16 Os sírios viram que não tinham como enfrentar Israel. Assim, enviaram mensageiros para convocar mais soldados do outro lado do rio Eufrates. Essas tropas eram conduzidas por Sobaque, comandante do exército de Hadadezer.
17 Ge Dafida a begelwa ka seo, gateetee a kgobokanya Baisiraele ka moka gomme a tshela Noka ya Jorodane a tla go bona ke moka a itlhamela go lwa le bona. Ge Dafida a itlhametše go lwa le Basiria, bona ba ile ba lwa le yena."
17 Quando Davi foi informado do que estava acontecendo, reuniu todo o Israel, atravessou o Jordão e posicionou suas tropas em formação de batalha. Entrou em combate com os sírios, que lutaram contra ele.
18 Eupša Basiria ba tšhaba Baisiraele; go Basiria Dafida o ile a bolaya banamedi ba dikoloi ba dikete tše šupago (7 000) le banna ba dikete tše masomenne (40 000) bao ba sepelago ka maoto, a ba a bolaya le Shofake molaodi wa madira."
18 Mais uma vez, porém, os sírios fugiram dos israelitas. O exército de Davi matou sete mil homens em carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria, incluindo Sobaque, comandante de seu exército.
19 Ge bahlanka ba Hadadesere ba bona gore Baisiraele ba ba fentše, kapejana ba dira khutšo le Dafida gomme ba mo hlankela; Basiria ga se ba nyaka go hlwa ba sa leka go phološa bana ba Amoni gape."
19 Quando os aliados de Hadadezer viram que ele havia sido derrotado por Israel, renderam-se a Davi e se tornaram seus súditos. Depois disso, os sírios não quiseram mais ajudar os amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.