1 Crônicas 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka morago ga moo Nahashi kgoši ya bana ba Amoni a hwa gomme morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
1 E aconteceu, depois disto que Naás, rei dos filhos de Amom, morreu; e seu filho reinou em seu lugar.
2 Ke moka Dafida a re: “Ke tla bontšha Hanuni morwa wa Nahashi botho ka gobane tatagwe o mpontšhitše botho.” Ka gona Dafida a roma baromiwa gore ba yo mo homotša ka tša tatagwe, gomme bahlanka ba Dafida ba tsena nageng ya bana ba Amoni, ba ya go Hanuni gore ba mo homotše."
2 Então disse Davi: Usarei de benevolência com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de benevolência comigo. Por isso Davi enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. E, chegando os servos de Davi à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem,
3 Eupša dikgošana tša bana ba Amoni tša botša Hanuni tša re: “Na o nagana gore Dafida o godiša tatago mahlong a gago ka ge a rometše bahomotši go wena? Na bahlanka ba gagwe ga se ba tla go wena ba tlela go nyakišiša, go wiša le go hlola naga ye?”"
3 Disseram os príncipes dos filhos de Amom a Hanum: Pensas porventura, que foi para honrar teu pai aos teus olhos, que Davi te mandou consoladores? Não vieram seus servos a ti, a esquadrinhar, e a transtornar, e a espiar a terra?
4 Ka gona Hanuni a tšea bahlanka ba Dafida a ba beola gomme a ripa diaparo tša bona ba šala ba le feela go tloga mathekeng ke moka a re ba sepele."
4 Por isso Hanum tomou os servos de Davi, e raspou-os, e cortou-lhes as vestes no meio até à coxa da perna, e os despediu.
5 Ka morago batho ba ya ba botša Dafida mabapi le banna bao; gateetee a romela lentšu la gore ba gahlanetšwe, ka gobane banna bao ba be ba gobošitšwe o šoro. Kgoši ya re: “Dulang Jeriko go fihlela ditedu tša lena di gola, ke moka le boeng.”"
5 E foram-se, e avisaram a Davi acerca daqueles homens; e enviou ele mensageiros a encontrá-los; porque aqueles homens estavam sobremaneira envergonhados. Disse, pois, o rei: Deixai-vos ficar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba, e então voltai.
6 Ka morago bana ba Amoni ba lemoga gore ba ipaketše go hloiwa ke Dafida, ke moka Hanuni le bana ba Amoni ba romela ditalente tša silifera tše sekete (1 000) gore ba thwale dikoloi le banamedi ba dipere go tšwa Mesopotamia, Arama-maaka le Tsoba."
6 Vendo, pois, os filhos de Amom que se tinham feito odiosos para com Davi, enviou Hanum, e os filhos de Amom, mil talentos de prata para alugarem para si carros e cavaleiros da Mesopotâmia, e da Síria de Maaca, e de Zobá.
7 Ka gona ba thwala dikoloi tše dikete tše masometharo-pedi (32 000) le kgoši ya Maaka gotee le setšhaba sa gagwe. Ke moka ba tla ba hloma mešaša pele ga Medeba; ge e le barwa ba Amoni bona ba kgobokana go tšwa metseng ya bona ba tla ntweng."
7 E alugaram para si trinta e dois mil carros, e o rei de Maaca e o seu povo, e eles vieram, e se acamparam diante de Medeba; também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades, e vieram para a guerra.
8 Ge Dafida a ekwa ka seo, gateetee o ile a romela Joaba le madira ka moka gotee le bagale."
8 O que ouvindo Davi, enviou Joabe e todo o exército dos homens valentes.
9 Bana ba Amoni ba tšwa ba itokišetša ntwa kua kgorong ya motse, gomme dikgoši tšeo di be di eme di nnoši di itokišeditše ntwa kua molaleng."
9 E, saindo os filhos de Amom, ordenaram a batalha à porta da cidade; porém os reis que vieram se puseram à parte no campo.
10 Eitše ge Joaba a bona gore o be a hlaselwa ka pele le ka morago ntweng, gateetee a kgetha ba bangwe ba bao e lego bagale Isiraeleng, a ba lokišeletša ntwa gore ba yo lwa le Basiria."
10 E, vendo Joabe que a batalha estava preparada contra ele, pela frente e pela retaguarda, separou dentre os mais escolhidos de Israel, e os ordenou contra os sírios.
11 Ke moka ba bangwe ka moka a ba gafela seatleng sa Abishai ngwanabo, e le gore ba itokišetše go yo lwa le bana ba Amoni."
11 E o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e puseram-se em ordem de batalha contra os filhos de Amom.
12 Le gona a re: “Ge e ba Basiria ba ka mphekeetša ka matla, gona wena o tle o mphološe; eupša ge e ba barwa ba Amoni ba ka go fekeetša ka matla, gona le nna ke tla go phološa."
12 E disse: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, então eu te socorrerei.
13 Tia matla, gore re tle re bontšhe sebete bakeng sa setšhaba sa gabo rena le bakeng sa metse ya Modimo wa rena; ge e le Jehofa yena o tla dira se a bonago se lokile mahlong a gagwe.”"
13 Esforça-te, e esforcemo-nos pelo nosso povo, e pelas cidades do nosso Deus, e faça o Senhor o que parecer bem aos seus olhos.
14 Ke moka Joaba le batho bao ba bego ba na le yena ba tšwa ba yo hlabana le Basiria gomme bona ba tšhaba pele ga gagwe."
14 Então se chegou Joabe, e o povo que tinha consigo, diante dos sírios, para a batalha; e fugiram de diante dele.
15 Ge e le bana ba Amoni ba ile ba bona gore Basiria ba tšhabile gomme le bona ba tšhaba Abishai ngwanabo, ke moka ba boela motseng. Ka morago Joaba a tla Jerusalema."
15 Vendo, pois, os filhos de Amom que os sírios fugiram, também eles fugiram de diante de Abisai, seu irmão, e entraram na cidade; e veio Joabe para Jerusalém.
16 Ge Basiria ba bona gore ba fentšwe ke Baisiraele, ba roma baromiwa gore ba yo ntšha Basiria bao ba bego ba le seleteng sa Noka, ba etilwe pele ke Shofake molaodi wa madira a Hadadesere."
16 E, vendo os sírios que foram derrotados diante de Israel, enviaram mensageiros, e fizeram sair os sírios que habitavam do outro lado do rio; e Sofaque, capitão do exército de Hadar-Ezer, marchava diante deles.
17 Ge Dafida a begelwa ka seo, gateetee a kgobokanya Baisiraele ka moka gomme a tshela Noka ya Jorodane a tla go bona ke moka a itlhamela go lwa le bona. Ge Dafida a itlhametše go lwa le Basiria, bona ba ile ba lwa le yena."
17 Do que avisado Davi, ajuntou a todo o Israel, e passou o Jordão, e foi ter com eles, e ordenou contra eles a batalha; e, tendo Davi ordenado a batalha contra os sírios, pelejaram contra ele.
18 Eupša Basiria ba tšhaba Baisiraele; go Basiria Dafida o ile a bolaya banamedi ba dikoloi ba dikete tše šupago (7 000) le banna ba dikete tše masomenne (40 000) bao ba sepelago ka maoto, a ba a bolaya le Shofake molaodi wa madira."
18 Porém os sírios fugiram de diante de Israel, e feriu Davi, dos sírios, os homens de sete mil carros, e quarenta mil homens de pé; e a Sofaque, capitão do exército, matou.
19 Ge bahlanka ba Hadadesere ba bona gore Baisiraele ba ba fentše, kapejana ba dira khutšo le Dafida gomme ba mo hlankela; Basiria ga se ba nyaka go hlwa ba sa leka go phološa bana ba Amoni gape."
19 Vendo, pois, os servos de Hadar-Ezer que tinham sido feridos diante de Israel, fizeram paz com Davi, e o serviram; e os sírios nunca mais quiseram socorrer os filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.