1 Crônicas 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka morago ga moo Nahashi kgoši ya bana ba Amoni a hwa gomme morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
1 Aconteceu, depois disto, que Naás, rei dos amonitas, morreu; e seu filho reinou em seu lugar.
2 Ke moka Dafida a re: “Ke tla bontšha Hanuni morwa wa Nahashi botho ka gobane tatagwe o mpontšhitše botho.” Ka gona Dafida a roma baromiwa gore ba yo mo homotša ka tša tatagwe, gomme bahlanka ba Dafida ba tsena nageng ya bana ba Amoni, ba ya go Hanuni gore ba mo homotše."
2 Então disse Davi: usarei de benevolência para com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de benevolência para comigo. Pelo que Davi enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. Mas quando os servos de Davi chegaram à terra dos amonitas, a Hanum, para o consolarem,
3 Eupša dikgošana tša bana ba Amoni tša botša Hanuni tša re: “Na o nagana gore Dafida o godiša tatago mahlong a gago ka ge a rometše bahomotši go wena? Na bahlanka ba gagwe ga se ba tla go wena ba tlela go nyakišiša, go wiša le go hlola naga ye?”"
3 disseram os príncipes dos amonitas a Hanum: Pensas que Davi quer honrar a teu pai, porque te mandou consoladores? Não vieram ter contigo os seus servos a esquadrinhar, a transtornar e a espiar a terra?
4 Ka gona Hanuni a tšea bahlanka ba Dafida a ba beola gomme a ripa diaparo tša bona ba šala ba le feela go tloga mathekeng ke moka a re ba sepele."
4 Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, raspou-lhes a barba, e lhes cortou as vestes pelo meio até o alto das coxas, e os despediu.
5 Ka morago batho ba ya ba botša Dafida mabapi le banna bao; gateetee a romela lentšu la gore ba gahlanetšwe, ka gobane banna bao ba be ba gobošitšwe o šoro. Kgoši ya re: “Dulang Jeriko go fihlela ditedu tša lena di gola, ke moka le boeng.”"
5 Então foram alguns e avisaram a Davi acerca desses homens; pelo que ele mandou mensageiros ao seu encontro, pois estavam sobremaneira envergonhados. Disse o rei: Ficai em Jericó até que vos torne a crescer a barba, e então voltai.
6 Ka morago bana ba Amoni ba lemoga gore ba ipaketše go hloiwa ke Dafida, ke moka Hanuni le bana ba Amoni ba romela ditalente tša silifera tše sekete (1 000) gore ba thwale dikoloi le banamedi ba dipere go tšwa Mesopotamia, Arama-maaka le Tsoba."
6 Vendo os amonitas que se tinham feito odiosos para com Davi, Hanum e os amonitas enviaram mil talentos de prata, para alugarem para si carros e cavaleiros de Mesopotâmia, de Arã-Maacá e de Zobá.
7 Ka gona ba thwala dikoloi tše dikete tše masometharo-pedi (32 000) le kgoši ya Maaka gotee le setšhaba sa gagwe. Ke moka ba tla ba hloma mešaša pele ga Medeba; ge e le barwa ba Amoni bona ba kgobokana go tšwa metseng ya bona ba tla ntweng."
7 E alugaram para si trinta e dois mil carros e o rei de Maacá com a sua gente, os quais vieram e se acamparam diante de Medeba; também os amonitas se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
8 Ge Dafida a ekwa ka seo, gateetee o ile a romela Joaba le madira ka moka gotee le bagale."
8 Davi, quando soube disto, enviou Joabe e todo o exército de homens valentes.
9 Bana ba Amoni ba tšwa ba itokišetša ntwa kua kgorong ya motse, gomme dikgoši tšeo di be di eme di nnoši di itokišeditše ntwa kua molaleng."
9 Os amonitas saíram e ordenaram a batalha à porta da cidade; porém os reis que tinham vindo se puseram à parte no campo.
10 Eitše ge Joaba a bona gore o be a hlaselwa ka pele le ka morago ntweng, gateetee a kgetha ba bangwe ba bao e lego bagale Isiraeleng, a ba lokišeletša ntwa gore ba yo lwa le Basiria."
10 Ora, quando Joabe viu que a batalha estava ordenada contra ele pela frente e pela retaguarda, escolheu os melhores dentre os homens de Israel, e os pôs em ordem contra os sírios;
11 Ke moka ba bangwe ka moka a ba gafela seatleng sa Abishai ngwanabo, e le gore ba itokišetše go yo lwa le bana ba Amoni."
11 e o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e eles se puseram em ordem de batalha contra os amonitas.
12 Le gona a re: “Ge e ba Basiria ba ka mphekeetša ka matla, gona wena o tle o mphološe; eupša ge e ba barwa ba Amoni ba ka go fekeetša ka matla, gona le nna ke tla go phološa."
12 E disse Joabe: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os amonitas forem mais fortes do que tu, então eu te socorrerei a ti.
13 Tia matla, gore re tle re bontšhe sebete bakeng sa setšhaba sa gabo rena le bakeng sa metse ya Modimo wa rena; ge e le Jehofa yena o tla dira se a bonago se lokile mahlong a gagwe.”"
13 Esforça-te, e pelejemos varonilmente pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer.
14 Ke moka Joaba le batho bao ba bego ba na le yena ba tšwa ba yo hlabana le Basiria gomme bona ba tšhaba pele ga gagwe."
14 Então se chegou Joabe, e o povo que estava com ele, diante dos sírios, para a batalha; e estes fugiram de diante dele.
15 Ge e le bana ba Amoni ba ile ba bona gore Basiria ba tšhabile gomme le bona ba tšhaba Abishai ngwanabo, ke moka ba boela motseng. Ka morago Joaba a tla Jerusalema."
15 Vendo, pois, os amonitas que os sírios tinham fugido, fugiram eles também de diante de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade. Então Joabe voltou para Jerusalém.
16 Ge Basiria ba bona gore ba fentšwe ke Baisiraele, ba roma baromiwa gore ba yo ntšha Basiria bao ba bego ba le seleteng sa Noka, ba etilwe pele ke Shofake molaodi wa madira a Hadadesere."
16 Ora, vendo-se os sírios derrotados diante de Israel, enviaram mensageiros, e fizeram sair os sírios que habitavam além do rio; e tinham por comandante Sofaque, chefe do exército de Hadadézer.
17 Ge Dafida a begelwa ka seo, gateetee a kgobokanya Baisiraele ka moka gomme a tshela Noka ya Jorodane a tla go bona ke moka a itlhamela go lwa le bona. Ge Dafida a itlhametše go lwa le Basiria, bona ba ile ba lwa le yena."
17 Avisado disto, Davi ajuntou todo o Israel, passou o Jordão e, indo ao encontro deles, ordenou contra eles a batalha. Tendo Davi ordenado a batalha contra os sírios, pelejaram estes contra ele.
18 Eupša Basiria ba tšhaba Baisiraele; go Basiria Dafida o ile a bolaya banamedi ba dikoloi ba dikete tše šupago (7 000) le banna ba dikete tše masomenne (40 000) bao ba sepelago ka maoto, a ba a bolaya le Shofake molaodi wa madira."
18 Mas os sírios fugiram de diante de Israel; e Davi matou deles os homens de sete mil carros, e quarenta mil homens da infantaria; matou também Sofaque, chefe do exército.
19 Ge bahlanka ba Hadadesere ba bona gore Baisiraele ba ba fentše, kapejana ba dira khutšo le Dafida gomme ba mo hlankela; Basiria ga se ba nyaka go hlwa ba sa leka go phološa bana ba Amoni gape."
19 Vendo, pois, os servos de Hadadézer que tinham sido derrotados diante de Israel, fizeram paz cem Davi, e serviram; e os sírios nunca mais quiseram socorrer os amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.