1 Crônicas 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka morago ga moo Nahashi kgoši ya bana ba Amoni a hwa gomme morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
1 Depois disto, morreu Naás, rei dos filhos de Amom; e seu filho reinou em seu lugar.
2 Ke moka Dafida a re: “Ke tla bontšha Hanuni morwa wa Nahashi botho ka gobane tatagwe o mpontšhitše botho.” Ka gona Dafida a roma baromiwa gore ba yo mo homotša ka tša tatagwe, gomme bahlanka ba Dafida ba tsena nageng ya bana ba Amoni, ba ya go Hanuni gore ba mo homotše."
2 Então, disse Davi: Usarei de bondade para com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de bondade para comigo. Pelo que Davi enviou mensageiros para o consolar acerca de seu pai; e vieram os servos de Davi à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem.
3 Eupša dikgošana tša bana ba Amoni tša botša Hanuni tša re: “Na o nagana gore Dafida o godiša tatago mahlong a gago ka ge a rometše bahomotši go wena? Na bahlanka ba gagwe ga se ba tla go wena ba tlela go nyakišiša, go wiša le go hlola naga ye?”"
3 Disseram os príncipes dos filhos de Amom a Hanum: Pensas que, por te haver Davi mandado consoladores, está honrando a teu pai? Não vieram seus servos a ti para reconhecerem, destruírem e espiarem a terra?
4 Ka gona Hanuni a tšea bahlanka ba Dafida a ba beola gomme a ripa diaparo tša bona ba šala ba le feela go tloga mathekeng ke moka a re ba sepele."
4 Tomou, então, Hanum os servos de Davi, e rapou-os, e lhes cortou metade das vestes até às nádegas, e os despediu.
5 Ka morago batho ba ya ba botša Dafida mabapi le banna bao; gateetee a romela lentšu la gore ba gahlanetšwe, ka gobane banna bao ba be ba gobošitšwe o šoro. Kgoši ya re: “Dulang Jeriko go fihlela ditedu tša lena di gola, ke moka le boeng.”"
5 Foram-se alguns e avisaram a Davi acerca destes homens; então, enviou mensageiros a encontrá-los, porque estavam sobremaneira envergonhados. Mandou o rei dizer-lhes: Deixai-vos estar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba; e, então, vinde.
6 Ka morago bana ba Amoni ba lemoga gore ba ipaketše go hloiwa ke Dafida, ke moka Hanuni le bana ba Amoni ba romela ditalente tša silifera tše sekete (1 000) gore ba thwale dikoloi le banamedi ba dipere go tšwa Mesopotamia, Arama-maaka le Tsoba."
6 Vendo, pois, os filhos de Amom que se haviam tornado odiosos a Davi, então, Hanum e os filhos de Amom tomaram mil talentos de prata, para alugarem para si carros e cavaleiros da Mesopotâmia, e dos siros de Maaca, e de Zoba.
7 Ka gona ba thwala dikoloi tše dikete tše masometharo-pedi (32 000) le kgoši ya Maaka gotee le setšhaba sa gagwe. Ke moka ba tla ba hloma mešaša pele ga Medeba; ge e le barwa ba Amoni bona ba kgobokana go tšwa metseng ya bona ba tla ntweng."
7 Alugaram para si trinta e dois mil carros, o rei de Maaca e a sua gente, e eles vieram e se acamparam diante de Medeba; também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
8 Ge Dafida a ekwa ka seo, gateetee o ile a romela Joaba le madira ka moka gotee le bagale."
8 O que ouvindo Davi, enviou contra eles a Joabe com todo o exército dos valentes.
9 Bana ba Amoni ba tšwa ba itokišetša ntwa kua kgorong ya motse, gomme dikgoši tšeo di be di eme di nnoši di itokišeditše ntwa kua molaleng."
9 Saíram os filhos de Amom e ordenaram a batalha à entrada da porta da cidade; porém os reis que vieram estavam à parte, no campo.
10 Eitše ge Joaba a bona gore o be a hlaselwa ka pele le ka morago ntweng, gateetee a kgetha ba bangwe ba bao e lego bagale Isiraeleng, a ba lokišeletša ntwa gore ba yo lwa le Basiria."
10 Vendo, pois, Joabe que estava preparada contra ele a batalha, tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu dentre todos o que havia de melhor em Israel e os formou em linha contra os siros;
11 Ke moka ba bangwe ka moka a ba gafela seatleng sa Abishai ngwanabo, e le gore ba itokišetše go yo lwa le bana ba Amoni."
11 e o resto do povo entregou a Abisai, seu irmão, e puseram-se em linha contra os filhos de Amom.
12 Le gona a re: “Ge e ba Basiria ba ka mphekeetša ka matla, gona wena o tle o mphološe; eupša ge e ba barwa ba Amoni ba ka go fekeetša ka matla, gona le nna ke tla go phološa."
12 Disse Joabe: Se os siros forem mais fortes do que eu, tu me virás em socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, eu irei ao teu socorro.
13 Tia matla, gore re tle re bontšhe sebete bakeng sa setšhaba sa gabo rena le bakeng sa metse ya Modimo wa rena; ge e le Jehofa yena o tla dira se a bonago se lokile mahlong a gagwe.”"
13 Sê forte, pois; pelejemos varonilmente pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer.
14 Ke moka Joaba le batho bao ba bego ba na le yena ba tšwa ba yo hlabana le Basiria gomme bona ba tšhaba pele ga gagwe."
14 Então, avançou Joabe com o povo que estava com ele, e travaram peleja contra os siros; e estes fugiram de diante dele.
15 Ge e le bana ba Amoni ba ile ba bona gore Basiria ba tšhabile gomme le bona ba tšhaba Abishai ngwanabo, ke moka ba boela motseng. Ka morago Joaba a tla Jerusalema."
15 Vendo os filhos de Amom que os siros fugiam, também eles fugiram de diante de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade; voltou Joabe dos filhos de Amom e tornou a Jerusalém.
16 Ge Basiria ba bona gore ba fentšwe ke Baisiraele, ba roma baromiwa gore ba yo ntšha Basiria bao ba bego ba le seleteng sa Noka, ba etilwe pele ke Shofake molaodi wa madira a Hadadesere."
16 Vendo, pois, os siros que tinham sido desbaratados diante de Israel, enviaram mensageiros e fizeram sair os siros que habitavam do lado dalém do rio; Sofaque, capitão do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
17 Ge Dafida a begelwa ka seo, gateetee a kgobokanya Baisiraele ka moka gomme a tshela Noka ya Jorodane a tla go bona ke moka a itlhamela go lwa le bona. Ge Dafida a itlhametše go lwa le Basiria, bona ba ile ba lwa le yena."
17 Informado Davi, ajuntou a todo o Israel, passou o Jordão, veio ter com eles e ordenou contra eles a batalha; e, tendo Davi ordenado a batalha contra os siros, pelejaram estes contra ele.
18 Eupša Basiria ba tšhaba Baisiraele; go Basiria Dafida o ile a bolaya banamedi ba dikoloi ba dikete tše šupago (7 000) le banna ba dikete tše masomenne (40 000) bao ba sepelago ka maoto, a ba a bolaya le Shofake molaodi wa madira."
18 Porém os siros fugiram de diante de Israel, e Davi matou dentre os siros os homens de sete mil carros e quarenta mil homens de pé; a Sofaque, chefe do exército, matou.
19 Ge bahlanka ba Hadadesere ba bona gore Baisiraele ba ba fentše, kapejana ba dira khutšo le Dafida gomme ba mo hlankela; Basiria ga se ba nyaka go hlwa ba sa leka go phološa bana ba Amoni gape."
19 Vendo, pois, os servos de Hadadezer que foram feridos diante de Israel, fizeram paz com Davi e o serviram; e os siros nunca mais quiseram socorrer aos filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.