1 Crônicas 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya re gateetee ge Dafida a dula ka ntlong ya gagwe, a botša moporofeta Nathane a re: “Šefa nna ke dula ka ntlong ya metsedara, eupša areka ya kgwerano ya Jehofa e ka tlase ga tente.”"
1 Quando Davi já havia se estabelecido em seu palácio, mandou chamar o profeta Natã. Disse: “Veja, moro num palácio, uma casa de cedro, enquanto a arca da aliança do S enhor está lá fora, numa simples tenda”.
2 Ge Dafida a re’alo Nathane a re go yena: “Dira se sengwe le se sengwe seo se lego pelong ya gago, gobane Modimo wa therešo o na le wena.”"
2 Natã respondeu a Davi: “Faça o que tem em mente, pois Deus está com o rei”.
3 Bošegong bjoo lentšu la Modimo la tlela Nathane la re:"
3 Naquela mesma noite, porém, Deus disse a Natã:
4 “Sepela o yo botša Dafida mohlanka wa ka o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “E ka se be wena o tlago go nkagela ntlo yeo ke tla dulago go yona."
4 “Vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor : ‘Não será você que construirá uma casa para eu habitar.
5 Ka gobane ga ke ešo ka dula ka ntlong go tloga letšatšing leo ke rotošitšego Isiraele ka e ntšha Egipita go ba go fihla lehono, eupša ke be ke tloga tenteng e nngwe ke eya go e nngwe le taberenakeleng e nngwe ke eya go e nngwe."
5 Desde o dia em que tirei os israelitas do Egito até hoje, nunca morei numa casa. Sempre acompanhei o povo de um lugar para o outro numa tenda, num tabernáculo.
6 Nakong ka moka ya ge ke be ke ralala le Isiraele ka moka, na nkile ka ntšha le lentšu letee ka botša yo mongwe wa baahlodi ba Isiraele bao ke ba laetšego gore ba diše batho ba ka, ka re: ‘Ke ka baka la’ng le sa ka la nkagela ntlo ya metsedara?’”’"
6 E, no entanto, onde quer que tenha ido com os israelitas, nunca me queixei aos líderes de Israel, aos pastores de meu povo. Nunca lhes perguntei: Por que não construíram para mim um palácio, uma casa de cedro?’.
7 “O botše Dafida mohlanka wa ka o re: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Nna ke go tšere mafulong o diša mehlape gore o tle o be moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele."
7 “Agora vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor dos Exércitos: ‘Eu o tirei das pastagens onde você cuidava das ovelhas e o escolhi para ser o líder de meu povo, Israel.
8 Ke tla ba le wena kae le kae mo o sepelago gona, ka fediša manaba a gago ka moka pele ga gago, ke tla go direla leina le legolo go etša leina la ba ba tumilego ba mo lefaseng."
8 Estive com você por onde andou e destruí todos os seus inimigos diante de seus olhos. Agora, tornarei seu nome tão conhecido quanto o dos homens mais importantes da terra!
9 Ke tla kgethela setšhaba sa ka sa Isiraele lefelo ka se hloma moo, gomme se tla dula moo se tla bego se le gona sa se sa tshwenywa le ka mohla; ba babe ba ka se sa buša ba se lapiša, go etša ge ba ile ba se lapiša pele,"
9 Providenciarei uma terra para meu povo, Israel, e os plantarei num lugar seguro, onde jamais serão perturbados. Nações perversas não os oprimirão como fizeram no passado,
10 gaešita le go se lapiša go tloga mehleng ya ge ke be ke bea baahlodi gore ba laole setšhaba sa ka sa Isiraele. Ke tla kokobetša manaba a gago ka moka. Le gona ke go botša ke re: ‘Jehofa o tla go agela le ntlo.’"
10 desde o tempo em que nomeei juízes para governar meu povo, Israel. Também derrotarei todos os seus inimigos. “‘Além disso, eu declaro que o S
11 “‘“E tla re ge o fihla bofelong bja matšatši a gago a bophelo gore o yo robala le borakgolokhukhu ba gago, ke tla tsoša yo e lego peu ya gago ka morago ga gago yo a tlago go ba yo mongwe wa barwa ba gago, gomme ke tla hloma bogoši bja gagwe bja tia."
11 Pois, quando você morrer e se reunir a seus antepassados, escolherei um de seus filhos, de sua própria descendência, e estabelecerei seu reino.
12 Ke yena a tlago go nkagela ntlo, gomme ke tla thea sedulo sa gagwe sa bogoši sa tia go iša mehleng ya neng le neng."
12 Ele é que construirá uma casa para mim, e estabelecerei seu trono para sempre.
13 Nna ke tla ba tatagwe gomme yena ya ba morwa wa ka; nka se tloše botho bja ka go yena go etša kamoo ke ilego ka bo tloša ka gona go yo a bego a le gona pele ga gago."
13 Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Jamais retirarei dele meu favor, como o retirei daquele que governou antes de você.
14 Ke tla mmea ntlong ya ka le bogošing bja ka go iša mehleng ya neng le neng, gomme sedulo sa gagwe sa bogoši e tla ba sa go iša mehleng ya neng le neng.”’”"
14 Eu o confirmarei para sempre como rei sobre minha casa e sobre meu reino, e seu trono será estabelecido para sempre’”.
15 Nathane o boditše Dafida mantšu a ka moka le pono ye ka moka."
15 Natã voltou até Davi e contou ao rei tudo que o S enhor lhe tinha revelado.
16 Ka morago ga moo Kgoši Dafida a tla a dula pele ga Jehofa, a re: “Wena Jehofa Modimo, ke nna mang, le gona ntlo ya ka ke eng ge o bile o mphihlišitše kgole ka mokgwa wo?"
16 Então o rei Davi entrou no santuário, pôs-se diante do S enhor e orou: “Quem sou eu, ó S
17 Wena Modimo, ka ge o bone eka se ke selo se senyenyane mahlong a gago, o ile wa ba wa bolela ka ntlo ya mohlanka wa gago go fihla ka tša nakong e sa tlago, gomme o ntebeletše bjalo ka ge eka ke monna yo a lego maemong a phagamego, wena Jehofa Modimo."
17 E agora, ó Deus, como se isso não bastasse, dizes que dará a teu servo uma dinastia duradoura! Como alguém pode ser tão privilegiado, ó S enhor Deus?
18 Gona nna Dafida ke sa tla re’ng go wena mabapi le ka mokgwa wo o nkgodišitšego ka gona nna mohlanka wa gago, mola e le wena o ntsebago gabotse nna mohlanka wa gago?"
18 “Que mais posso dizer sobre o modo como me honraste? Tu sabes como teu servo é de fato.
19 Wena Jehofa, ka baka la ka nna mohlanka wa gago le ka go dumelelana le pelo ya gago o dirile dilo tše tše kgolo ka moka gomme wa tsebatša mediro ya gago ka moka e megolo."
19 Por causa de teu servo, ó S enhor , e de acordo com tua vontade, fizeste todas estas grandes coisas e as tornaste conhecidas.
20 Wena Jehofa, ga go na yo a swanago le wena, le gona ga go na Modimo yo mongwe ge e se wena, ka ge seo se bonagala go tšohle tšeo re di kwelego ka ditsebe tša rena."
20 “Ó S enhor , não há ninguém igual a ti! Jamais ouvimos falar de outro Deus como tu!
21 Le gona ke setšhaba sefe se sengwe lefaseng seo se swanago le setšhaba sa gago sa Isiraele, seo wena Modimo wa therešo o itopolletšego sona gore e be setšhaba sa gago, e le gore o itirele leina le legolo ka go dira mediro e megolo le dilo tše di boifišago, ka gore o rake ditšhaba tše dingwe pele ga setšhaba sa gago seo o se lopolotšego Egipita?"
21 Que outra nação na terra é como teu povo, Israel? Que outra nação, ó Deus, resgataste da escravidão para ser teu povo? Engrandeceste teu nome ao livrar teu povo do Egito. Realizaste milagres impressionantes e removeste as nações do caminho de teu povo.
22 Wena o dirile setšhaba sa gago sa Isiraele gore e be setšhaba sa gago go iša mehleng ya neng le neng, gomme wena Jehofa wa ba Modimo wa sona."
22 Escolheste Israel para ser teu próprio povo para sempre, e tu, ó S enhor , te tornaste seu Deus.
23 Bjale hle Jehofa, anke lentšu leo o le boletšego mabapi le mohlanka wa gago le mabapi le ntlo ya gagwe e be la therešo go iša mehleng ya neng le neng gomme o dire feela bjalo ka ge o boletše."
23 “E agora, ó S enhor , sou teu servo; faze o que prometeste a meu respeito e de minha família. Confirma-o como uma promessa que durará para sempre.
24 Le gona anke leina la gago e be la therešo gomme e be le legolo go iša mehleng ya neng le neng, gore batho ba tle ba re: ‘Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, ke yena Modimo wa Isiraele.’ Le gona anke ntlo ya ka nna Dafida mohlanka wa gago e dule e le gona pele ga gago."
24 Que o teu nome seja estabelecido e honrado para sempre, a fim de que todos digam: ‘O S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, é Deus para Israel!’. E que a dinastia de teu servo Davi permaneça diante de ti para sempre.
25 Ka gobane wena Modimo wa ka, o utolletše nna mohlanka wa gago morero wa gago wa go nkagela ntlo. Ke ka baka leo mohlanka wa gago a rapelago pele ga gago."
25 “Ó Deus meu, tive a coragem de fazer-te esta oração porque revelaste a teu servo que farás uma casa para mim, uma dinastia real!
26 Wena Jehofa, o Modimo wa therešo, gomme o holofetša go direla nna mohlanka wa gago botse bjo."
26 Pois tu és Deus, ó S enhor , e prometeste estas coisas boas a teu servo.
27 Bjale a e be wena o šegofatšago ntlo ya mohlanka wa gago gore e dule e le gona pele ga gago go iša mehleng ya neng le neng; ka gobane wena Jehofa o e šegofaditše gomme e tla šegofala go iša mehleng ya neng le neng.”"
27 E agora, que seja do teu agrado abençoar a casa de teu servo, para que ela permaneça para sempre diante de ti. Pois, quando concedes uma bênção, ó S enhor , é uma bênção para sempre!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.