1 Crônicas 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya re gateetee ge Dafida a dula ka ntlong ya gagwe, a botša moporofeta Nathane a re: “Šefa nna ke dula ka ntlong ya metsedara, eupša areka ya kgwerano ya Jehofa e ka tlase ga tente.”"
1 O rei Davi já morava em seu palácio quando, certo dia disse ao profeta Natã: "Aqui estou eu, morando num palácio de cedro, enquanto a arca da aliança do Senhor permanece numa simples tenda".
2 Ge Dafida a re’alo Nathane a re go yena: “Dira se sengwe le se sengwe seo se lego pelong ya gago, gobane Modimo wa therešo o na le wena.”"
2 Natã respondeu a Davi: "Faze o que tiveres em mente, pois Deus está contigo".
3 Bošegong bjoo lentšu la Modimo la tlela Nathane la re:"
3 E naquela mesma noite Deus falou a Natã:
4 “Sepela o yo botša Dafida mohlanka wa ka o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “E ka se be wena o tlago go nkagela ntlo yeo ke tla dulago go yona."
4 "Vá dizer ao meu servo Davi que assim diz o Senhor: Não será você quem vai construir uma casa para eu morar.
5 Ka gobane ga ke ešo ka dula ka ntlong go tloga letšatšing leo ke rotošitšego Isiraele ka e ntšha Egipita go ba go fihla lehono, eupša ke be ke tloga tenteng e nngwe ke eya go e nngwe le taberenakeleng e nngwe ke eya go e nngwe."
5 Não tenho morado em nenhuma casa, desde o dia em que tirei Israel do Egito, mas fui de uma tenda para outra, e de um tabernáculo para outro.
6 Nakong ka moka ya ge ke be ke ralala le Isiraele ka moka, na nkile ka ntšha le lentšu letee ka botša yo mongwe wa baahlodi ba Isiraele bao ke ba laetšego gore ba diše batho ba ka, ka re: ‘Ke ka baka la’ng le sa ka la nkagela ntlo ya metsedara?’”’"
6 Por onde tenho acompanhado todo o Israel, alguma vez perguntei a algum líder deles, a quem ordenei que pastoreasse o meu povo: Por que você não me construiu um templo de cedro? "
7 “O botše Dafida mohlanka wa ka o re: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Nna ke go tšere mafulong o diša mehlape gore o tle o be moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele."
7 "Agora pois, diga ao meu servo Davi: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu o tirei das pastagens, onde cuidava dos rebanhos, para ser o soberano do meu povo Israel.
8 Ke tla ba le wena kae le kae mo o sepelago gona, ka fediša manaba a gago ka moka pele ga gago, ke tla go direla leina le legolo go etša leina la ba ba tumilego ba mo lefaseng."
8 Sempre estive com você por onde você andou, e eliminei todos os seus inimigos. Agora eu o farei tão famoso quanto os homens mais importantes da terra.
9 Ke tla kgethela setšhaba sa ka sa Isiraele lefelo ka se hloma moo, gomme se tla dula moo se tla bego se le gona sa se sa tshwenywa le ka mohla; ba babe ba ka se sa buša ba se lapiša, go etša ge ba ile ba se lapiša pele,"
9 E providenciarei um lugar para o meu povo Israel e os plantarei lá, para que tenham o seu próprio lar; e não mais sejam incomodados. Povos ímpios não mais os oprimirão, como fizeram no início
10 gaešita le go se lapiša go tloga mehleng ya ge ke be ke bea baahlodi gore ba laole setšhaba sa ka sa Isiraele. Ke tla kokobetša manaba a gago ka moka. Le gona ke go botša ke re: ‘Jehofa o tla go agela le ntlo.’"
10 e têm feito desde a época em que nomeei juízes sobre meu povo Israel. Também subjugarei todos os seus inimigos. Saiba também que eu, o Senhor, lhe estabelecerei uma dinastia.
11 “‘“E tla re ge o fihla bofelong bja matšatši a gago a bophelo gore o yo robala le borakgolokhukhu ba gago, ke tla tsoša yo e lego peu ya gago ka morago ga gago yo a tlago go ba yo mongwe wa barwa ba gago, gomme ke tla hloma bogoši bja gagwe bja tia."
11 Quando a sua vida chegar ao fim e você se juntar aos seus antepassados, escolherei um dos seus filhos para sucedê-lo, e eu estabelecerei o reino dele.
12 Ke yena a tlago go nkagela ntlo, gomme ke tla thea sedulo sa gagwe sa bogoši sa tia go iša mehleng ya neng le neng."
12 Será ele quem construirá um templo para mim, e eu firmarei o trono dele para sempre.
13 Nna ke tla ba tatagwe gomme yena ya ba morwa wa ka; nka se tloše botho bja ka go yena go etša kamoo ke ilego ka bo tloša ka gona go yo a bego a le gona pele ga gago."
13 Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul.
14 Ke tla mmea ntlong ya ka le bogošing bja ka go iša mehleng ya neng le neng, gomme sedulo sa gagwe sa bogoši e tla ba sa go iša mehleng ya neng le neng.”’”"
14 Eu o farei líder do meu povo e do meu reino para sempre; seu reinado será estabelecido para sempre’. "
15 Nathane o boditše Dafida mantšu a ka moka le pono ye ka moka."
15 E Natã transmitiu a Davi tudo o que o Senhor lhe tinha falado e revelado.
16 Ka morago ga moo Kgoši Dafida a tla a dula pele ga Jehofa, a re: “Wena Jehofa Modimo, ke nna mang, le gona ntlo ya ka ke eng ge o bile o mphihlišitše kgole ka mokgwa wo?"
16 Então o rei Davi entrou no tabernáculo, assentou-se diante do Senhor, e orou: "Quem sou eu, ó Senhor Deus, e o que é a minha família, para que me trouxesses a este ponto?
17 Wena Modimo, ka ge o bone eka se ke selo se senyenyane mahlong a gago, o ile wa ba wa bolela ka ntlo ya mohlanka wa gago go fihla ka tša nakong e sa tlago, gomme o ntebeletše bjalo ka ge eka ke monna yo a lego maemong a phagamego, wena Jehofa Modimo."
17 E, como se isso não bastasse para ti, ó Deus, tu falaste sobre o futuro da família deste teu servo. Tens me tratado como um homem de grande importância, ó Senhor Deus".
18 Gona nna Dafida ke sa tla re’ng go wena mabapi le ka mokgwa wo o nkgodišitšego ka gona nna mohlanka wa gago, mola e le wena o ntsebago gabotse nna mohlanka wa gago?"
18 "O que mais Davi poderá dizer-te por honrares o teu servo? Tu conheces o teu servo,
19 Wena Jehofa, ka baka la ka nna mohlanka wa gago le ka go dumelelana le pelo ya gago o dirile dilo tše tše kgolo ka moka gomme wa tsebatša mediro ya gago ka moka e megolo."
19 ó Senhor. Por amor do teu servo e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e tornaste conhecidas todas essas grandes promessas.
20 Wena Jehofa, ga go na yo a swanago le wena, le gona ga go na Modimo yo mongwe ge e se wena, ka ge seo se bonagala go tšohle tšeo re di kwelego ka ditsebe tša rena."
20 "Não há ninguém como tu, ó Senhor, nem há outro Deus além de ti, conforme tudo o que sabemos.
21 Le gona ke setšhaba sefe se sengwe lefaseng seo se swanago le setšhaba sa gago sa Isiraele, seo wena Modimo wa therešo o itopolletšego sona gore e be setšhaba sa gago, e le gore o itirele leina le legolo ka go dira mediro e megolo le dilo tše di boifišago, ka gore o rake ditšhaba tše dingwe pele ga setšhaba sa gago seo o se lopolotšego Egipita?"
21 E quem é como o teu povo Israel, a única nação da terra que tu, ó Deus, resgataste para ti mesmo, e assim tornaste o teu nome famoso, realizaste grandes e impressionantes maravilhas ao expulsar nações de diante do povo que libertaste do Egito?
22 Wena o dirile setšhaba sa gago sa Isiraele gore e be setšhaba sa gago go iša mehleng ya neng le neng, gomme wena Jehofa wa ba Modimo wa sona."
22 Tu fizeste do teu povo Israel o teu povo particular para sempre, e tu, ó Senhor, te tornaste o seu Deus.
23 Bjale hle Jehofa, anke lentšu leo o le boletšego mabapi le mohlanka wa gago le mabapi le ntlo ya gagwe e be la therešo go iša mehleng ya neng le neng gomme o dire feela bjalo ka ge o boletše."
23 "Agora, Senhor, que a promessa que fizeste a respeito de teu servo e de sua descendência se confirme para sempre. Faze conforme prometeste,
24 Le gona anke leina la gago e be la therešo gomme e be le legolo go iša mehleng ya neng le neng, gore batho ba tle ba re: ‘Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, ke yena Modimo wa Isiraele.’ Le gona anke ntlo ya ka nna Dafida mohlanka wa gago e dule e le gona pele ga gago."
24 para que tudo se confirme, para que o teu nome seja engrandecido para sempre e os homens digam: ‘O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, é Deus para Israel! ’ E a descendência de teu servo Davi se manterá firme diante de ti.
25 Ka gobane wena Modimo wa ka, o utolletše nna mohlanka wa gago morero wa gago wa go nkagela ntlo. Ke ka baka leo mohlanka wa gago a rapelago pele ga gago."
25 "Tu, meu Deus, revelaste a teu servo que formarás uma dinastia para ele. Por isso teu servo achou coragem para orar a ti.
26 Wena Jehofa, o Modimo wa therešo, gomme o holofetša go direla nna mohlanka wa gago botse bjo."
26 Ó Senhor, tu és Deus! Tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
27 Bjale a e be wena o šegofatšago ntlo ya mohlanka wa gago gore e dule e le gona pele ga gago go iša mehleng ya neng le neng; ka gobane wena Jehofa o e šegofaditše gomme e tla šegofala go iša mehleng ya neng le neng.”"
27 Agora, por tua bondade, abençoa a família de teu servo, para que ela continue para sempre na tua presença; pois o que tu, Senhor, abençoas, abençoado está para sempre".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.