1 Crônicas 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya re gateetee ge Dafida a dula ka ntlong ya gagwe, a botša moporofeta Nathane a re: “Šefa nna ke dula ka ntlong ya metsedara, eupša areka ya kgwerano ya Jehofa e ka tlase ga tente.”"
1 Sucedeu que, habitando Davi em sua própria casa, disse ao profeta Natã: Eis que moro em casa de cedros, mas a arca da Aliança do Senhor se acha numa tenda.
2 Ge Dafida a re’alo Nathane a re go yena: “Dira se sengwe le se sengwe seo se lego pelong ya gago, gobane Modimo wa therešo o na le wena.”"
2 Então, Natã disse a Davi: Faze tudo quanto está no teu coração, porque Deus é contigo.
3 Bošegong bjoo lentšu la Modimo la tlela Nathane la re:"
3 Porém, naquela mesma noite, veio a palavra do Senhor a Natã, dizendo:
4 “Sepela o yo botša Dafida mohlanka wa ka o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “E ka se be wena o tlago go nkagela ntlo yeo ke tla dulago go yona."
4 Vai e dize a meu servo Davi: Assim diz o Senhor : Tu não edificarás casa para minha habitação;
5 Ka gobane ga ke ešo ka dula ka ntlong go tloga letšatšing leo ke rotošitšego Isiraele ka e ntšha Egipita go ba go fihla lehono, eupša ke be ke tloga tenteng e nngwe ke eya go e nngwe le taberenakeleng e nngwe ke eya go e nngwe."
5 porque em casa nenhuma habitei, desde o dia que fiz subir a Israel até ao dia de hoje; mas tenho andado de tenda em tenda, de tabernáculo em tabernáculo.
6 Nakong ka moka ya ge ke be ke ralala le Isiraele ka moka, na nkile ka ntšha le lentšu letee ka botša yo mongwe wa baahlodi ba Isiraele bao ke ba laetšego gore ba diše batho ba ka, ka re: ‘Ke ka baka la’ng le sa ka la nkagela ntlo ya metsedara?’”’"
6 Em todo lugar em que andei com todo o Israel, falei, acaso, alguma palavra com algum dos seus juízes, a quem mandei apascentar o meu povo, dizendo: Por que não me edificais uma casa de cedro?
7 “O botše Dafida mohlanka wa ka o re: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Nna ke go tšere mafulong o diša mehlape gore o tle o be moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele."
7 Agora, pois, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tomei-te da malhada e de detrás das ovelhas, para que fosses príncipe sobre o meu povo de Israel.
8 Ke tla ba le wena kae le kae mo o sepelago gona, ka fediša manaba a gago ka moka pele ga gago, ke tla go direla leina le legolo go etša leina la ba ba tumilego ba mo lefaseng."
8 E fui contigo, por onde quer que andaste, eliminei os teus inimigos de diante de ti e fiz grande o teu nome, como só os grandes têm na terra.
9 Ke tla kgethela setšhaba sa ka sa Isiraele lefelo ka se hloma moo, gomme se tla dula moo se tla bego se le gona sa se sa tshwenywa le ka mohla; ba babe ba ka se sa buša ba se lapiša, go etša ge ba ile ba se lapiša pele,"
9 Prepararei lugar para o meu povo de Israel e o plantarei para que habite no seu lugar e não mais seja perturbado; e jamais os filhos da perversidade o oprimam, como dantes,
10 gaešita le go se lapiša go tloga mehleng ya ge ke be ke bea baahlodi gore ba laole setšhaba sa ka sa Isiraele. Ke tla kokobetša manaba a gago ka moka. Le gona ke go botša ke re: ‘Jehofa o tla go agela le ntlo.’"
10 desde o dia em que mandei houvesse juízes sobre o meu povo de Israel; porém abati todos os teus inimigos e também te fiz saber que o Senhor te edificaria uma casa.
11 “‘“E tla re ge o fihla bofelong bja matšatši a gago a bophelo gore o yo robala le borakgolokhukhu ba gago, ke tla tsoša yo e lego peu ya gago ka morago ga gago yo a tlago go ba yo mongwe wa barwa ba gago, gomme ke tla hloma bogoši bja gagwe bja tia."
11 Há de ser que, quando teus dias se cumprirem, e tiveres de ir para junto de teus pais, então, farei levantar depois de ti o teu descendente, que será dos teus filhos, e estabelecerei o seu reino.
12 Ke yena a tlago go nkagela ntlo, gomme ke tla thea sedulo sa gagwe sa bogoši sa tia go iša mehleng ya neng le neng."
12 Esse me edificará casa; e eu estabelecerei o seu trono para sempre.
13 Nna ke tla ba tatagwe gomme yena ya ba morwa wa ka; nka se tloše botho bja ka go yena go etša kamoo ke ilego ka bo tloša ka gona go yo a bego a le gona pele ga gago."
13 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; a minha misericórdia não apartarei dele, como a retirei daquele que foi antes de ti.
14 Ke tla mmea ntlong ya ka le bogošing bja ka go iša mehleng ya neng le neng, gomme sedulo sa gagwe sa bogoši e tla ba sa go iša mehleng ya neng le neng.”’”"
14 Mas o confirmarei na minha casa e no meu reino para sempre, e o seu trono será estabelecido para sempre.
15 Nathane o boditše Dafida mantšu a ka moka le pono ye ka moka."
15 Segundo todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
16 Ka morago ga moo Kgoši Dafida a tla a dula pele ga Jehofa, a re: “Wena Jehofa Modimo, ke nna mang, le gona ntlo ya ka ke eng ge o bile o mphihlišitše kgole ka mokgwa wo?"
16 Então, entrou o rei Davi na Casa do Senhor , ficou perante ele e disse: Quem sou eu, Senhor Deus, e qual é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?
17 Wena Modimo, ka ge o bone eka se ke selo se senyenyane mahlong a gago, o ile wa ba wa bolela ka ntlo ya mohlanka wa gago go fihla ka tša nakong e sa tlago, gomme o ntebeletše bjalo ka ge eka ke monna yo a lego maemong a phagamego, wena Jehofa Modimo."
17 Foi isso ainda pouco aos teus olhos, ó Deus, de maneira que também falaste a respeito da casa de teu servo para tempos distantes; e me trataste como se eu fosse homem ilustre, ó Senhor Deus.
18 Gona nna Dafida ke sa tla re’ng go wena mabapi le ka mokgwa wo o nkgodišitšego ka gona nna mohlanka wa gago, mola e le wena o ntsebago gabotse nna mohlanka wa gago?"
18 Que mais ainda te poderá dizer Davi acerca das honras feitas a teu servo? Pois tu conheces bem teu servo.
19 Wena Jehofa, ka baka la ka nna mohlanka wa gago le ka go dumelelana le pelo ya gago o dirile dilo tše tše kgolo ka moka gomme wa tsebatša mediro ya gago ka moka e megolo."
19 Ó Senhor , por amor de teu servo e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, para tornar notórias todas estas grandes coisas!
20 Wena Jehofa, ga go na yo a swanago le wena, le gona ga go na Modimo yo mongwe ge e se wena, ka ge seo se bonagala go tšohle tšeo re di kwelego ka ditsebe tša rena."
20 Senhor , ninguém há semelhante a ti, e não há outro Deus além de ti, segundo tudo o que nós mesmos temos ouvido.
21 Le gona ke setšhaba sefe se sengwe lefaseng seo se swanago le setšhaba sa gago sa Isiraele, seo wena Modimo wa therešo o itopolletšego sona gore e be setšhaba sa gago, e le gore o itirele leina le legolo ka go dira mediro e megolo le dilo tše di boifišago, ka gore o rake ditšhaba tše dingwe pele ga setšhaba sa gago seo o se lopolotšego Egipita?"
21 Quem há como o teu povo de Israel, gente única na terra, a quem tu, ó Deus, foste resgatar para ser teu povo e fazer a ti mesmo um nome, com estas grandes e tremendas coisas, desterrando as nações de diante do teu povo, que remiste do Egito?
22 Wena o dirile setšhaba sa gago sa Isiraele gore e be setšhaba sa gago go iša mehleng ya neng le neng, gomme wena Jehofa wa ba Modimo wa sona."
22 Estabeleceste a teu povo de Israel por teu povo, para sempre, e tu, ó Senhor , te fizeste o seu Deus.
23 Bjale hle Jehofa, anke lentšu leo o le boletšego mabapi le mohlanka wa gago le mabapi le ntlo ya gagwe e be la therešo go iša mehleng ya neng le neng gomme o dire feela bjalo ka ge o boletše."
23 Agora, pois, ó Senhor , a palavra que disseste acerca de teu servo e acerca da sua casa, seja estabelecida para sempre; e faze como falaste.
24 Le gona anke leina la gago e be la therešo gomme e be le legolo go iša mehleng ya neng le neng, gore batho ba tle ba re: ‘Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, ke yena Modimo wa Isiraele.’ Le gona anke ntlo ya ka nna Dafida mohlanka wa gago e dule e le gona pele ga gago."
24 Estabeleça-se, e seja para sempre engrandecido o teu nome, e diga-se: O Senhor dos Exércitos é o Deus de Israel, é Deus para Israel; e a casa de Davi, teu servo, será estabelecida diante de ti.
25 Ka gobane wena Modimo wa ka, o utolletše nna mohlanka wa gago morero wa gago wa go nkagela ntlo. Ke ka baka leo mohlanka wa gago a rapelago pele ga gago."
25 Pois tu, Deus meu, fizeste ao teu servo a revelação de que lhe edificarias casa. Por isso, o teu servo se animou para fazer-te esta oração.
26 Wena Jehofa, o Modimo wa therešo, gomme o holofetša go direla nna mohlanka wa gago botse bjo."
26 Agora, pois, ó Senhor , tu mesmo és Deus e prometeste a teu servo este bem.
27 Bjale a e be wena o šegofatšago ntlo ya mohlanka wa gago gore e dule e le gona pele ga gago go iša mehleng ya neng le neng; ka gobane wena Jehofa o e šegofaditše gomme e tla šegofala go iša mehleng ya neng le neng.”"
27 Sê, pois, agora, servido de abençoar a casa de teu servo, a fim de permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor , a abençoaste, e abençoada será para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.