1 Crônicas 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka go re’alo ba tliša areka ya Modimo wa therešo ba e tsenya ka gare ga tente yeo Dafida a bego a e hlometše yona; ba neela dibego tša go fišwa le go dira dihlabelo tša mohlakanelwa pele ga Modimo wa therešo."
1 Levaram a arca da aliança para a barraca que Davi tinha preparado para ela e a colocaram lá dentro. Então ofereceram a Deus sacrifícios que foram completamente queimados e ofertas de paz.
2 Eitše ge Dafida a fetša go neela sebego sa go fišwa le go dira dihlabelo tša mohlakanelwa, a šegofatša setšhaba ka leina la Jehofa."
2 Depois que Davi acabou de oferecer os sacrifícios, abençoou o povo em nome do Senhor
3 Godimo ga moo, o ile a abela Moisiraele yo mongwe le yo mongwe, wa monna gotee le wa mosadi, senkgwa sa nkgokolo, senkgwa sa dienywa tšeo di bitšwago ditatlele le senkgwa sa makwapi a morara."
3 e distribuiu comida a todos. Deu a cada homem e a cada mulher de Israel um pão, um pedaço de carne assada e passas.
4 Ke moka a bea ba bangwe ba Balefi pele ga areka ya Jehofa gore e be badiredi, e le gore ba gopotše setšhaba ditiro tša Modimo, ba leboge le go tumiša Jehofa Modimo wa Isiraele,"
4 Davi nomeou alguns levitas para dirigirem a adoração ao Senhor , o Deus de Israel, cantando e louvando a Deus, em frente da arca da aliança.
5 e lego Asafa yo e bego e le hlogo, a latelwa ke Sakaria, Jeiele, Shemiramothe, Jehiele, Matitia, Eliaba, Benaya, Obede-edomo le Jeiele ba swere diharepa le diletšo tša mohuta wa dikwadi, gomme Asafa yena a swere disimbala tšeo di llelago godimo,"
5 Asafe foi nomeado o chefe deles, e Zacarias, o seu ajudante. Para tocarem lira , foram nomeados: Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaías, Obede-Edom e Jeiel. Para tocar pratos, foi nomeado Asafe,
6 le Benaya le Jahasiele bao e lego baperisita, ka mehla ba swere diphalafala ba di letša pele ga areka ya kgwerano ya Modimo wa therešo."
6 e, para tocarem trombeta todos os dias em frente da arca da aliança, foram nomeados os sacerdotes Benaías e Jaaziel.
7 Ke mohlang wona woo moo Dafida a ilego a hlama koša ka lekga la pele go leboga Jehofa a diriša Asafa le bana babo gore ba opele ba re:"
7 Foi nesse dia que Davi deu pela primeira vez a Asafe e aos seus colegas levitas a responsabilidade de cantarem louvores a Deus, o Senhor .
8 “Lebogang Jehofa; bitšang leina la gagwe, Tsebatšang ditiro tša gagwe merafong!"
8 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
9 Mo opeleleng, mo gobeleng, Kgahlegelang ditiro tša gagwe ka moka tše makatšago."
9 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
10 Ikgantšheng ka leina la gagwe le lekgethwa, Anke dipelo tša bao ba nyakago Jehofa di thabe."
10 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram ao
11 Tsomang Jehofa le matla a gagwe. Nyakang sefahlego sa gagwe ka mehla."
11 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
12 Gopolang ditiro tša gagwe tše di makatšago tšeo a di dirilego, Le gopoleng mehlolo ya gagwe le dikahlolo tša molomo wa gagwe,"
12 — ausente —
13 Lena bana ba Isiraele mohlanka wa gagwe, Lena barwa ba Jakobo, lena bahlaolwa ba gagwe."
13 — ausente —
14 Ke Jehofa Modimo wa rena; dikahlolo tša gagwe di lefaseng ka moka."
14 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
15 Gopolang kgwerano ya gagwe gaešita le go iša mehleng ya neng le neng, E lego lentšu leo a le laetšego go iša melokong e sekete (1 000),"
15 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de
16 Yona kgwerano yeo a e dirilego le Aborahama, Le keno ya gagwe yeo a e enetšego Isaka."
16 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
17 Yona keno yeo a e dirilego gore e dule e le molao gaešita le go Jakobo, Le kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng gaešita le go Isiraele,"
17 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
18 A re: ‘Ke tla go nea naga ya Kanana Gore e be karolo ya bohwa bja lena.’"
18 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
19 Se se diregile nakong ya ge le be le sa le ba sego kae ka palo, Ee, le sa le ba sego kaenyana, e bile le le badiiledi go yona."
19 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
20 Ba dula ba ralala go tloga setšhabeng se sengwe go ya go se sengwe, Go tloga mmušong o mongwe go ya bathong ba bangwe."
20 Andavam de país em país, de reino em reino.
21 Ga se a ka a dumelela gore motho le ge e le ofe a ba radie, Eupša o kgalemile dikgoši ka baka la bona,"
21 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
22 A re: ‘Le se kgwathe batlotšwa ba ka, Le baporofeta ba ka le se ba dire selo se sebe.’"
22 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
23 Opelelang Jehofa, lena bohle ba lefaseng! Letšatši le letšatši tsebišang phološo yeo a e neago!"
23 Cantem ao Senhor , todos os povos da terra. Anunciem todos os dias que ele nos salvou.
24 Laodišang ka letago la gagwe ditšhabeng, Le ka ditiro tša gagwe tše di makatšago merafong ka moka."
24 Falem da sua glória às nações; contem a todos os povos as coisas maravilhosas que ele tem feito.
25 Gobane Jehofa ke yo mogolo, e bile o swanelwa ke go tumišwa kudu. Ke yena yo a swanetšwego ke go boifša go feta medimo e mengwe ka moka."
25 O Senhor é grande e merece todo o nosso louvor; ele deve ser
26 Gobane medimo ka moka ya meraforafo ga e na mohola. Ge e le Jehofa yena o dirile magodimo."
26 Pois os deuses das outras nações são somente ídolos, mas o
27 Seriti le letago di pele ga gagwe, Matla le lethabo di lefelong la gagwe."
27 Ele está cercado de glória e majestade; poder e beleza enchem o seu Templo.
28 Retang Jehofa lena malapa a meraforafo, Bolelang gore Jehofa o na le letago le matla."
28 Louvem o Senhor , todos os povos da terra! Louvem a sua glória e o seu poder.
29 Bolelang ka letago la leina la Jehofa, Rwalang mpho le tle pele ga gagwe. Khunamelang Jehofa ka seaparo sa botšhephi se sekgethwa."
29 Deem ao Senhor a honra que ele merece; tragam uma oferta e entrem nos pátios do seu Templo. Curvem-se diante do Santo Deus quando ele aparecer;
30 Mmoifeng kudu lena bohle ba lefaseng! Naga le yona e theilwe ya tia, Le ka mohla e ka se šišinywe."
30 trema diante dele, toda a terra. A terra está firme no seu lugar e não pode ser abalada.
31 Anke magodimo a thabe, le gona anke lefase le hlalale, Anke ba bolele ditšhabeng ba re: ‘Jehofa bjale ke kgoši!’"
31 Alegre-se a terra, e fique contente o céu. Digam em todas as nações: “O
32 Anke lewatle le tšohle tše di lego go lona di dume, Anke naga le tšohle tše di lego mo go yona di hlalale."
32 Ruja o mar e todas as criaturas que nele vivem. Alegrem-se os campos e tudo o que há neles.
33 Ka nako e swanago anke dihlare ka moka tša sethokgweng di hlalale ka baka la Jehofa, Gobane o tletše go ahlola lefase."
33 Então as árvores dos bosques gritarão de alegria diante de Deus, o Senhor , pois ele vem governar a terra.
34 Lebogang Jehofa, gobane o lokile, Gobane botho bja gagwe ke bja go iša mehleng ya neng le neng."
34 Deem graças ao Senhor porque ele é bom, e o seu amor dura para sempre.
35 Le re: ‘Re phološe hle, wena Modimo wa rena yo a re phološago, Re kgoboketše o re lopolle ditšhabeng, Gore re tle re leboge leina la gago le lekgethwa, re be re bolele ka go hlalala re go tumiša."
35 Digam a ele: “Liberta-nos, ó Senhor , nosso Salvador! Ajunta-nos e tira-nos do meio dos pagãos. Assim nós te daremos graças e com prazer te louvaremos, ó Santo Deus.”
36 A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele go tloga mehleng ya neng le neng go iša mehleng ya neng le neng.’” Ke moka batho ka moka ba re: “Amene,” gomme ba tumiša Jehofa."
36 Louvemos o Senhor , o Deus de Israel. Louvem o Então todo o povo disse “
37 Dafida a napa a tlogela Asafa le bana babo moo pele ga areka ya kgwerano ya Jehofa gore ba hlankele pele ga Areka ka mehla go ya ka seo se nyakegago letšatši le letšatši;"
37 O rei Davi pôs Asafe e os seus colegas levitas como encarregados permanentes da adoração que era feita no lugar onde a arca da aliança havia sido colocada. Eles deviam cumprir ali os seus deveres todos os dias.
38 a tlogela le Obede-edomo le bana babo, e le ba masometshela-seswai. A abela Obede-edomo morwa wa Jeduthune le Hosa gore e be baletakgoro;"
38 Obede-Edom, filho de Jedutum, e sessenta e oito homens do seu grupo de famílias deviam ser os seus ajudantes. Hosa e Obede-Edom eram os guardas dos portões.
39 a tlogela le moperisita Tsadoko le bana babo ba baperisita pele ga taberenakele ya Jehofa lefelong le le phagamego leo le bego le le Gibeoni,"
39 Porém o sacerdote Zadoque e os seus colegas estavam encarregados do culto ao Senhor Deus na Tenda Sagrada , que estava no lugar de adoração em Gibeão.
40 gore ba dule ba neela Jehofa dibego tša go fišwa aletareng ya dibego tša go fišwa mesong le mantšiboa le go dira tšohle tšeo di ngwadilwego molaong wa Jehofa woo a o laetšego Isiraele."
40 Todas as manhãs e todas as tardes eles deviam oferecer no altar sacrifícios que seriam completamente queimados, de acordo com o que está escrito na Lei que o Senhor deu ao povo de Israel.
41 Ba be ba na le Hemane le Jeduthune gotee le banna ka moka bao ba kgethilwego, bao ba hlaotšwego ka maina gore ba leboge Jehofa, gobane “botho bja gagwe ke bja go iša mehleng ya neng le neng.”"
41 Estavam ali com eles Hemã e Jedutum e os outros que haviam sido nomeados a fim de cantar louvores ao Senhor por causa do seu amor que dura para sempre.
42 Le gona ba be ba na le Hemane le Jeduthune gore ba letše diphalafala, disimbala le diletšo tša mmino go tumiša Modimo wa therešo; barwa ba Jeduthune bona ba be ba le kgorong."
42 Hemã e Jedutum também estavam encarregados das trombetas, dos pratos e dos outros instrumentos que eram tocados para acompanhar os hinos de louvor. Os membros do grupo de famílias de Jedutum estavam encarregados de guardar os portões.
43 Ke moka motho yo mongwe le yo mongwe a ya gae. Dafida le yena a ya gae a šegofatša ba lapa la gagwe."
43 Então todos foram para casa, e Davi também foi, a fim de passar algum tempo com a sua família.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.