1 Crônicas 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka go re’alo ba tliša areka ya Modimo wa therešo ba e tsenya ka gare ga tente yeo Dafida a bego a e hlometše yona; ba neela dibego tša go fišwa le go dira dihlabelo tša mohlakanelwa pele ga Modimo wa therešo."
1 Levaram a arca de Deus e a puseram no meio da tenda que Davi tinha preparado para ela. Então trouxeram holocaustos e ofertas pacíficas diante de Deus.
2 Eitše ge Dafida a fetša go neela sebego sa go fišwa le go dira dihlabelo tša mohlakanelwa, a šegofatša setšhaba ka leina la Jehofa."
2 Depois de trazer os holocaustos e as ofertas pacíficas, Davi abençoou o povo em nome do Senhor .
3 Godimo ga moo, o ile a abela Moisiraele yo mongwe le yo mongwe, wa monna gotee le wa mosadi, senkgwa sa nkgokolo, senkgwa sa dienywa tšeo di bitšwago ditatlele le senkgwa sa makwapi a morara."
3 E repartiu a todos em Israel, tanto homens como mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e passas.
4 Ke moka a bea ba bangwe ba Balefi pele ga areka ya Jehofa gore e be badiredi, e le gore ba gopotše setšhaba ditiro tša Modimo, ba leboge le go tumiša Jehofa Modimo wa Isiraele,"
4 Designou dentre os levitas os que haviam de ministrar diante da arca do Senhor , e celebrar, louvar e exaltar o Senhor , Deus de Israel, a saber,
5 e lego Asafa yo e bego e le hlogo, a latelwa ke Sakaria, Jeiele, Shemiramothe, Jehiele, Matitia, Eliaba, Benaya, Obede-edomo le Jeiele ba swere diharepa le diletšo tša mohuta wa dikwadi, gomme Asafa yena a swere disimbala tšeo di llelago godimo,"
5 Asafe, o chefe, Zacarias, o segundo, e depois Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel, com liras e harpas; e Asafe fazia ressoar os címbalos.
6 le Benaya le Jahasiele bao e lego baperisita, ka mehla ba swere diphalafala ba di letša pele ga areka ya kgwerano ya Modimo wa therešo."
6 Os sacerdotes Benaia e Jaaziel estavam continuamente com trombetas, diante da arca da aliança de Deus.
7 Ke mohlang wona woo moo Dafida a ilego a hlama koša ka lekga la pele go leboga Jehofa a diriša Asafa le bana babo gore ba opele ba re:"
7 Foi naquele dia que Davi encarregou, pela primeira vez, Asafe e seus irmãos de celebrarem com hinos o Senhor .
8 “Lebogang Jehofa; bitšang leina la gagwe, Tsebatšang ditiro tša gagwe merafong!"
8 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
9 Mo opeleleng, mo gobeleng, Kgahlegelang ditiro tša gagwe ka moka tše makatšago."
9 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
10 Ikgantšheng ka leina la gagwe le lekgethwa, Anke dipelo tša bao ba nyakago Jehofa di thabe."
10 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
11 Tsomang Jehofa le matla a gagwe. Nyakang sefahlego sa gagwe ka mehla."
11 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
12 Gopolang ditiro tša gagwe tše di makatšago tšeo a di dirilego, Le gopoleng mehlolo ya gagwe le dikahlolo tša molomo wa gagwe,"
12 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
13 Lena bana ba Isiraele mohlanka wa gagwe, Lena barwa ba Jakobo, lena bahlaolwa ba gagwe."
13 vocês, descendentes de Israel, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
14 Ke Jehofa Modimo wa rena; dikahlolo tša gagwe di lefaseng ka moka."
14 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
15 Gopolang kgwerano ya gagwe gaešita le go iša mehleng ya neng le neng, E lego lentšu leo a le laetšego go iša melokong e sekete (1 000),"
15 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
16 Yona kgwerano yeo a e dirilego le Aborahama, Le keno ya gagwe yeo a e enetšego Isaka."
16 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
17 Yona keno yeo a e dirilego gore e dule e le molao gaešita le go Jakobo, Le kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng gaešita le go Isiraele,"
17 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel, por aliança perpétua,
18 A re: ‘Ke tla go nea naga ya Kanana Gore e be karolo ya bohwa bja lena.’"
18 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
19 Se se diregile nakong ya ge le be le sa le ba sego kae ka palo, Ee, le sa le ba sego kaenyana, e bile le le badiiledi go yona."
19 Então eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
20 Ba dula ba ralala go tloga setšhabeng se sengwe go ya go se sengwe, Go tloga mmušong o mongwe go ya bathong ba bangwe."
20 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
21 Ga se a ka a dumelela gore motho le ge e le ofe a ba radie, Eupša o kgalemile dikgoši ka baka la bona,"
21 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
22 A re: ‘Le se kgwathe batlotšwa ba ka, Le baporofeta ba ka le se ba dire selo se sebe.’"
22 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
23 Opelelang Jehofa, lena bohle ba lefaseng! Letšatši le letšatši tsebišang phološo yeo a e neago!"
23 Cantem ao Senhor , todas as terras; proclamem a sua salvação, dia após dia.
24 Laodišang ka letago la gagwe ditšhabeng, Le ka ditiro tša gagwe tše di makatšago merafong ka moka."
24 Anunciem entre as nações a sua glória, entre todos os povos, as suas maravilhas.
25 Gobane Jehofa ke yo mogolo, e bile o swanelwa ke go tumišwa kudu. Ke yena yo a swanetšwego ke go boifša go feta medimo e mengwe ka moka."
25 Porque o Senhor é grande e digno de ser louvado, mais temível do que todos os deuses.
26 Gobane medimo ka moka ya meraforafo ga e na mohola. Ge e le Jehofa yena o dirile magodimo."
26 Porque todos os deuses dos povos não passam de ídolos; o
27 Seriti le letago di pele ga gagwe, Matla le lethabo di lefelong la gagwe."
27 Glória e majestade estão diante dele, força e alegria, no seu santuário.
28 Retang Jehofa lena malapa a meraforafo, Bolelang gore Jehofa o na le letago le matla."
28 Deem ao Senhor , ó famílias dos povos, deem ao
29 Bolelang ka letago la leina la Jehofa, Rwalang mpho le tle pele ga gagwe. Khunamelang Jehofa ka seaparo sa botšhephi se sekgethwa."
29 Deem ao Senhor a glória devida ao seu nome; tragam ofertas e entrem nos seus átrios. Adorem o na beleza da sua santidade.
30 Mmoifeng kudu lena bohle ba lefaseng! Naga le yona e theilwe ya tia, Le ka mohla e ka se šišinywe."
30 Tremam diante dele, todas as terras, pois ele firmou o mundo para que não se abale.
31 Anke magodimo a thabe, le gona anke lefase le hlalale, Anke ba bolele ditšhabeng ba re: ‘Jehofa bjale ke kgoši!’"
31 Alegrem-se os céus, e a terra exulte; diga-se entre as nações: “O
32 Anke lewatle le tšohle tše di lego go lona di dume, Anke naga le tšohle tše di lego mo go yona di hlalale."
32 Ruja o mar e a sua plenitude; alegre-se o campo e tudo o que nele há.
33 Ka nako e swanago anke dihlare ka moka tša sethokgweng di hlalale ka baka la Jehofa, Gobane o tletše go ahlola lefase."
33 Cantem de alegria as árvores do bosque, na presença do porque vem julgar a terra.
34 Lebogang Jehofa, gobane o lokile, Gobane botho bja gagwe ke bja go iša mehleng ya neng le neng."
34 Deem graças ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
35 Le re: ‘Re phološe hle, wena Modimo wa rena yo a re phološago, Re kgoboketše o re lopolle ditšhabeng, Gore re tle re leboge leina la gago le lekgethwa, re be re bolele ka go hlalala re go tumiša."
35 E digam: “Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, congrega-nos e livra-nos das nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.”
36 A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele go tloga mehleng ya neng le neng go iša mehleng ya neng le neng.’” Ke moka batho ka moka ba re: “Amene,” gomme ba tumiša Jehofa."
36 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade. E todo o povo disse: “Amém!” E louvou o
37 Dafida a napa a tlogela Asafa le bana babo moo pele ga areka ya kgwerano ya Jehofa gore ba hlankele pele ga Areka ka mehla go ya ka seo se nyakegago letšatši le letšatši;"
37 Então Davi deixou Asafe e seus irmãos ali diante da arca da aliança do Senhor , para ministrarem continuamente diante dela, segundo o que estava ordenado para cada dia.
38 a tlogela le Obede-edomo le bana babo, e le ba masometshela-seswai. A abela Obede-edomo morwa wa Jeduthune le Hosa gore e be baletakgoro;"
38 Também deixou Obede-Edom com os seus irmãos, em número de sessenta e oito, bem como Obede-Edom, filho de Jedutum, e Hosa, para serem porteiros.
39 a tlogela le moperisita Tsadoko le bana babo ba baperisita pele ga taberenakele ya Jehofa lefelong le le phagamego leo le bego le le Gibeoni,"
39 E deixou Zadoque, o sacerdote, e os sacerdotes, seus irmãos, diante do tabernáculo do Senhor , num lugar alto de Gibeão,
40 gore ba dule ba neela Jehofa dibego tša go fišwa aletareng ya dibego tša go fišwa mesong le mantšiboa le go dira tšohle tšeo di ngwadilwego molaong wa Jehofa woo a o laetšego Isiraele."
40 para oferecerem continuamente ao Senhor os holocaustos sobre o altar dos holocaustos, de manhã e de tarde, segundo tudo o que está escrito na Lei que o Senhor havia ordenado a Israel.
41 Ba be ba na le Hemane le Jeduthune gotee le banna ka moka bao ba kgethilwego, bao ba hlaotšwego ka maina gore ba leboge Jehofa, gobane “botho bja gagwe ke bja go iša mehleng ya neng le neng.”"
41 E com eles deixou Hemã, Jedutum e os demais escolhidos, que foram nominalmente designados para louvarem o Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre.
42 Le gona ba be ba na le Hemane le Jeduthune gore ba letše diphalafala, disimbala le diletšo tša mmino go tumiša Modimo wa therešo; barwa ba Jeduthune bona ba be ba le kgorong."
42 Portanto, com eles estavam Hemã e Jedutum, que faziam ressoar trombetas, címbalos e instrumentos musicais usados para louvar a Deus. Os filhos de Jedutum eram porteiros.
43 Ke moka motho yo mongwe le yo mongwe a ya gae. Dafida le yena a ya gae a šegofatša ba lapa la gagwe."
43 Então todo o povo se retirou, cada um para sua casa; Davi também foi, para abençoar a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.