1 Crônicas 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ge nako e tšwela pele Baisiraele ka moka ba ile ba kgobokana go Dafida kua Heburone gomme ba re: “Bona! Re madi a gago."
1 Então todo o Israel se reuniu diante de Davi, em Hebrom. “Somos do mesmo povo e raça”, disseram.
2 Go tloga maabane le maloba le nakong ya ge Saulo e be e sa le kgoši, ke wena o bego o eteletše Isiraele pele o e ntšha e bile o e goroša; gomme Jehofa Modimo wa gago o itše go wena: ‘Wena o tla diša setšhaba sa ka sa Isiraele, e bile wena o tla ba moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele.’”"
2 “No passado, quando Saul era rei, era você que liderava o exército de Israel. E o S enhor , seu Deus, lhe disse: ‘Você será o pastor do meu povo, Israel. Será o líder do meu povo, Israel’.”
3 Ka gona banna ba bagolo ka moka ba Isiraele ba tla go kgoši kua Heburone, gomme Dafida a dira kgwerano le bona moo Heburone pele ga Jehofa; ka morago ga moo ba tlotša Dafida gore e be kgoši ya Isiraele ka go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego a diriša Samuele."
3 Então, ali em Hebrom, Davi fez um acordo diante do S enhor com todas as autoridades de Israel, e elas o ungiram rei de Israel, conforme o S enhor havia anunciado por meio de Samuel.
4 Ka morago Dafida le Baisiraele ka moka ba ya Jerusalema, ke gore Jebusi, nageng yeo Bajebusi ba bego ba dula go yona."
4 Então Davi e todo o Israel foram a Jerusalém (isto é, Jebus), onde moravam os jebuseus, que viviam naquele lugar.
5 Badudi ba Jebusi ba re go Dafida: “O ka se tsene mo.” Eupša Dafida a thopa sebo sa Tsione, ke gore Motse wa Dafida."
5 Os jebuseus zombaram de Davi: “Você jamais entrará aqui!”, mas Davi tomou a fortaleza de Sião, que hoje é chamada de Cidade de Davi.
6 Ka gona Dafida a re: “Motho yo a ka fenyago Bajebusi pele, e tla ba hlogo le kgošana.” Joaba morwa wa Tseruya a rotoga pele gomme ya ba yena hlogo."
6 Davi tinha dito a seus soldados: “O primeiro que atacar os jebuseus se tornará o comandante de meus exércitos!”. Joabe, filho de Zeruia, foi o primeiro a atacar, e assim se tornou o comandante dos exércitos de Davi.
7 Ke moka Dafida a dula lefelong leo le sa fihlelelegego. Ke ka baka leo ba ilego ba le bitša gore ke Motse wa Dafida."
7 Davi foi morar na fortaleza, e ela passou a ser chamada de Cidade de Davi.
8 A aga motse woo ka gohle, a thoma ka Mmoto go ba go fihla ka dikarolo tše dingwe tša wona go o dikologa, eupša Joaba a tsošološa karolo yeo e šetšego ya motse."
8 Ampliou a cidade, desde o aterro até a região ao redor, enquanto Joabe reconstruiu o restante da cidade.
9 Dafida a iša pele e eba yo mogolo kudu, ka gobane Jehofa wa madira o be a na le yena."
9 Davi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o S enhor dos Exércitos estava com ele.
10 Ba ba latelago ke bao e lego dihlogo tša bagale ba Dafida, bao ba bego ba mo swarišitše ka go tia bogoši bja gagwe ba na le Isiraele ka moka, gore ba mo dire kgoši go ya ka lentšu la Jehofa la mabapi le Isiraele."
10 Estes foram os líderes dos guerreiros valentes de Davi. Junto com todo o Israel, apoiaram firmemente o reinado de Davi, conforme o S enhor havia prometido a respeito de Israel.
11 Lelokelelo la bagale ba Dafida še le: Jashobeama morwa wa Mohakimone, hlogo ya ba bararo. O ile a emiša lerumo la gagwe gomme a bolaya ka sehlogo banna ba makgolotharo ka nako e tee."
11 Este é o registro dos guerreiros mais valentes de Davi. O primeiro era Jasobeão, o hacmonita, líder dos Três, isto é, dos guerreiros mais valentes dentre os soldados de Davi. Certa ocasião, usou sua lança para matar trezentos soldados inimigos numa só batalha.
12 O be a latelwa ke Eleasara morwa wa Dodo wa Moahohi. E be e le yo mongwe wa bagale ba bararo."
12 O segundo era Eleazar, filho de Dodai, descendente de Aoí.
13 Ke yena a bego a na le Dafida kua Pasa-damima, moo Bafilisita ba bego ba kgobokanetše go tlo lwa. Bjale fao go be go na le tšhemo yeo e bego e tletše garase, gomme batho bona ba be ba tšhabile Bafilisita."
13 Estava com Davi quando os filisteus se reuniram para a batalha em Pas-Damim e atacaram os israelitas numa plantação de cevada. O exército israelita fugiu,
14 Eupša yena o ile a ema gare ga tšhemo yeo a e hlakodiša gomme a bolaya Bafilisita, moo Jehofa a ilego a phološa batho ba gagwe ka tsela e kgolo."
14 mas Eleazar e Davi mantiveram sua posição no meio do campo e derrotaram os filisteus. O S enhor os salvou e lhes deu grande vitória.
15 Ba bararo go ba masometharo ba bao e bego e le dihlogo ba ile ba theogela leswikeng, ba theogela go Dafida leweng la Adulama, ba dira seo ge madira a Bafilisita a be a hlomile mešaša moeding wa Barefai."
15 Certa vez, Davi estava na rocha junto à caverna de Adulão, e o exército filisteu estava acampado no vale de Refaim. Os Três — que faziam parte dos Trinta, um grupo de elite entre os valentes de Davi — desceram para encontrá-lo em Adulão.
16 Dafida o be a le lefelong leo le sa fihlelelegego; ka nako yeo bahlabani ba Bafilisita ba be ba le Betlelehema."
16 Nessa ocasião, Davi estava na fortaleza, e um destacamento filisteu havia ocupado a cidade de Belém.
17 Ka moragonyana Dafida a nyorwa gomme a re: “O ka re nka nwa meetse a sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong!”"
17 Davi comentou: “Ah, como seria bom beber a água pura do poço que fica junto ao portão de Belém!”.
18 Ge a re’alo ba bararo bao ba šwahlela mešašeng ya Bafilisita ba ga meetse sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong, gomme ba tla ba a rwele ba a fa Dafida. Dafida a gana go a nwa, eupša a a tšhollela Jehofa."
18 Então os Três atravessaram as fileiras dos filisteus, tiraram água do poço junto ao portão de Belém e a trouxeram a Davi. Ele, porém, se recusou a bebê-la. Em vez disso, derramou-a no chão como oferta ao S enhor .
19 Ke moka a re: “E tla ba selo se se sa kgahlišego go Modimo wa ka ge nka dira se! A nka nwa madi a banna ba bao ba beilego maphelo a bona kotsing? Ka gobane ba beile maphelo a bona kotsing ka go tliša meetse a mo.” A gana go a nwa. Tše ke dilo tšeo di dirilwego ke bagale ba bararo."
19 “Que Deus não permita que eu beba desta água!”, exclamou. “Ela é tão preciosa quanto o sangue destes homens que arriscaram a vida para trazê-la.” E Davi não a bebeu. Esses são exemplos dos feitos desses três guerreiros.
20 Abishai ngwanabo Joaba yena e bile hlogo ya ba bangwe ba bararo; o ile a emiša lerumo la gagwe a bolaya ka sehlogo banna ba makgolotharo, o be a na le botumo bja go etša bja bao ba bararo."
20 Abisai, irmão de Joabe, era o líder dos Trinta. Certa ocasião, usou sua lança para matar trezentos soldados inimigos numa só batalha. Foi por causa de feitos como esse que ele se tornou tão famoso quanto os Três.
21 Go ba bararo ba o be a tsebega kudu go feta ba bangwe ba babedi, gomme a ba tona ya bona; eupša ga se a ka a rotogela maemong a bale ba bararo ba pele."
21 Abisai era o mais conhecido dos Trinta e era seu comandante, embora não fosse um dos Três.
22 Ge e le Benaya morwa wa Jehoyada monna wa mogale, yo a dirilego ditiro tše dintši kua Kabatsiele, yena o bolaile barwa ba babedi ba Ariele wa Moaba; o ile a tsena ka gare ga sediba mohlang wa ge go ewa kapoko gomme a bolaya tau."
22 Também havia Benaia, filho de Joiada, soldado valente de Cabzeel. Realizou muitos feitos heroicos, como matar dois grandes guerreiros de Moabe. Em outra ocasião, num dia de neve, perseguiu um leão até uma cova e o matou.
23 Ke yena a ilego a bolaya monna wa Moegipita, monna wa bogolo bjo bo sa tlwaelegago, wa botelele bja dikubiti tše hlano. Ka seatleng sa Moegipita yoo go be go na le lerumo leo le etšago phata ya balogi; eupša o ile a theogela go Moegipita yoo a swere molamo gomme a mo amoga lerumo ka seatleng sa gagwe a mmolaya ka lona."
23 Uma vez, com apenas um cajado, matou um guerreiro egípcio de 2,25 metros de altura armado com uma lança da grossura de um eixo de tecelão. Benaia arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
24 Dilo tše di dirilwe ke Benaya morwa wa Jehoyada; o be a tumile gare ga bagale bao ba bararo."
24 Feitos como esses tornaram Benaia tão famoso quanto os três guerreiros mais valentes.
25 Gaešita le ge a be a tsebega kudu go feta ba bangwe ba masometharo, eupša ga se a ka a fihla maemong a bale ba bararo ba pele. Dafida o ile a mmea gore e be mookamedi wa mohlapetši wa gagwe."
25 Foi mais honrado que qualquer outro membro dos Trinta, embora não fosse um dos Três. Davi o nomeou comandante de sua guarda pessoal.
26 Ge e le banna ba matla ba madira, e be e le Asahele ngwanabo Joaba, Elihanani morwa wa Dodo wa Betlelehema"
26 Outros guerreiros valentes de Davi foram: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 le Shamothe wa Moharori, Heletse wa Mopeloni"
27 Samá, de Harode; Helez, de Pelom;
28 le Ira morwa wa Ikeshe wa Mothekoa, Abi-esere wa Moanathothe"
28 Ira, filho de Iques, de Tecoa; Abiezer, de Anatote;
29 le Sibekai wa Mohusha, Ilai wa Moahohi"
29 Sibecai, de Husate; Zalmom,
30 le Maharai wa Monetofa, Heledi morwa wa Baena wa Monetofa"
30 Maarai, de Netofate; Helede, filho de Baaná, de Netofate;
31 le Ithai morwa wa Ribai wa Gibea ya barwa ba Benjamini, Benaya wa Mopirathone"
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, na terra de Benjamim; Benaia, de Piratom;
32 le Hurai wa go tšwa meeding ya mafula ya Gaashe, Abiele wa Moaraba"
32 Hurai, de Naal-Gaás; Abi-Albom,
33 le Asimafete wa Mobahurimi, Eliahaba wa Moshaalabima"
33 Azmavete, de Baurim; Eliaba, de Saalbom;
34 le barwa ba Hasheme wa Mogitsoni, Jonathane morwa wa Shagee wa Moharari"
34 os filhos de Jasém, de Gizom; Jônatas, filho de Sage, de Harar;
35 le Ahiama morwa wa Sakara wa Moharari, Elifale morwa wa Uri"
35 Aião, filho de Sarar, de Harar; Elifal, filho de Ur;
36 le Hefere wa Momekera, Ahija wa Mopeloni"
36 Héfer, de Maquerate; Aías, de Pelom;
37 le Hetsero wa Mokaramele, Naarai morwa wa Esibai"
37 Hezro, do Carmelo; Paarai,
38 le Joele ngwanabo Nathane, Mibihara morwa wa Hagiri"
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 le Tseleke wa Moamoni, Naharai wa Mobeerothe, e lego morwadi wa dibetša wa Joaba morwa wa Tseruya"
39 Zeleque, de Amom; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
40 le Ira wa Moithira, Garebe wa Moithira"
40 Ira, de Jatir; Garebe, de Jatir;
41 le Uria wa Mohethe, Sabada morwa wa Ahalai"
41 Urias, o hitita; Zabade, filho de Alai;
42 le Adina morwa wa Shisa wa Morubeni, e lego hlogo ya Barubeni, yena yoo e bego e le hlogo ya ba masometharo;"
42 Adina, filho de Siza, líder rubenita que tinha consigo trinta homens;
43 le Hanana morwa wa Maaka, Joshafate wa Momethine"
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, de Mitene;
44 le Utsia wa Moashitherothe, Shama le Jeiele barwa ba Hothama wa Moaroere"
44 Uzia, de Asterote; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, de Aroer;
45 le Jediale morwa wa Shimiri le Joha ngwanabo wa Mothitsi"
45 Jediael, filho de Sinri; Joá, de Tiz;
46 le Eliele wa Momahafima, Jeribai le Joshafia barwa ba Elinaama le Ithima wa Momoaba"
46 Eliel, de Maave; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, de Moabe;
47 gotee le Eliele, Obede le Jaasiele wa Mometsoba."
47 Eliel e Obede; Jaasiel, de Zobá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.