1 Crônicas 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ge nako e tšwela pele Baisiraele ka moka ba ile ba kgobokana go Dafida kua Heburone gomme ba re: “Bona! Re madi a gago."
1 Então, todo o Israel se reuniu com Davi em Hebrom, dizendo: Eis que somos teus ossos e tua carne.
2 Go tloga maabane le maloba le nakong ya ge Saulo e be e sa le kgoši, ke wena o bego o eteletše Isiraele pele o e ntšha e bile o e goroša; gomme Jehofa Modimo wa gago o itše go wena: ‘Wena o tla diša setšhaba sa ka sa Isiraele, e bile wena o tla ba moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele.’”"
2 E, além disso, em tempos passados, quando Saul foi rei sobre nós, tu eras aquele que fazias Israel sair e entrar; e o SENHOR teu Deus te disse: Tu pastorearás o meu povo Israel e tu serás soberano sobre Israel.
3 Ka gona banna ba bagolo ka moka ba Isiraele ba tla go kgoši kua Heburone, gomme Dafida a dira kgwerano le bona moo Heburone pele ga Jehofa; ka morago ga moo ba tlotša Dafida gore e be kgoši ya Isiraele ka go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego a diriša Samuele."
3 Portanto, vieram todos os anciãos de Israel até o rei em Hebrom; e o rei Davi fez um pacto com eles em Hebrom diante do SENHOR; e eles ungiram Davi rei sobre Israel, de acordo com a palavra do SENHOR por Samuel.
4 Ka morago Dafida le Baisiraele ka moka ba ya Jerusalema, ke gore Jebusi, nageng yeo Bajebusi ba bego ba dula go yona."
4 E Davi e todo o Israel foram até Jerusalém, a qual é Jebus; onde estavam os jebuseus, os habitantes da terra.
5 Badudi ba Jebusi ba re go Dafida: “O ka se tsene mo.” Eupša Dafida a thopa sebo sa Tsione, ke gore Motse wa Dafida."
5 E os habitantes de Jebus disseram a Davi: Tu não virás para cá. Todavia, Davi tomou a fortaleza de Sião, que é a cidade de Davi.
6 Ka gona Dafida a re: “Motho yo a ka fenyago Bajebusi pele, e tla ba hlogo le kgošana.” Joaba morwa wa Tseruya a rotoga pele gomme ya ba yena hlogo."
6 E Davi disse: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e capitão. Assim, Joabe, o filho de Zeruia, subiu primeiro, e foi chefe.
7 Ke moka Dafida a dula lefelong leo le sa fihlelelegego. Ke ka baka leo ba ilego ba le bitša gore ke Motse wa Dafida."
7 E Davi habitou na fortaleza; é por isso que a chamaram de cidade de Davi.
8 A aga motse woo ka gohle, a thoma ka Mmoto go ba go fihla ka dikarolo tše dingwe tša wona go o dikologa, eupša Joaba a tsošološa karolo yeo e šetšego ya motse."
8 E ele edificou a cidade ao redor, a saber, desde Milo até seus arredores; e Joabe restaurou o restante da cidade.
9 Dafida a iša pele e eba yo mogolo kudu, ka gobane Jehofa wa madira o be a na le yena."
9 Assim, Davi se tornou cada vez maior; porque o SENHOR dos Exércitos estava com ele.
10 Ba ba latelago ke bao e lego dihlogo tša bagale ba Dafida, bao ba bego ba mo swarišitše ka go tia bogoši bja gagwe ba na le Isiraele ka moka, gore ba mo dire kgoši go ya ka lentšu la Jehofa la mabapi le Isiraele."
10 Estes também são os chefes dos homens valentes que Davi tinha, que se fortaleceram com ele no seu reino, e com todo o Israel, para fazê-lo rei, segundo a palavra do SENHOR acerca de Israel.
11 Lelokelelo la bagale ba Dafida še le: Jashobeama morwa wa Mohakimone, hlogo ya ba bararo. O ile a emiša lerumo la gagwe gomme a bolaya ka sehlogo banna ba makgolotharo ka nako e tee."
11 E este é o número dos homens valentes que Davi tinha: Jasobeão, um hacmonita, o chefe dos capitães; ele ergueu a sua lança contra trezentos, de uma só vez os matou.
12 O be a latelwa ke Eleasara morwa wa Dodo wa Moahohi. E be e le yo mongwe wa bagale ba bararo."
12 E, depois dele estava Eleazar, o filho de Dodô, o aoíta, que era um dos três homens valentes.
13 Ke yena a bego a na le Dafida kua Pasa-damima, moo Bafilisita ba bego ba kgobokanetše go tlo lwa. Bjale fao go be go na le tšhemo yeo e bego e tletše garase, gomme batho bona ba be ba tšhabile Bafilisita."
13 Ele estava com Davi em Pas-Damim, e ali os filisteus estavam reunidos para a batalha, onde havia uma parte do campo cheio de cevada; e o povo fugiu de diante dos filisteus.
14 Eupša yena o ile a ema gare ga tšhemo yeo a e hlakodiša gomme a bolaya Bafilisita, moo Jehofa a ilego a phološa batho ba gagwe ka tsela e kgolo."
14 E eles se puseram no meio daquela parte, e o livraram, e mataram os filisteus; e o SENHOR os salvou com um grande livramento.
15 Ba bararo go ba masometharo ba bao e bego e le dihlogo ba ile ba theogela leswikeng, ba theogela go Dafida leweng la Adulama, ba dira seo ge madira a Bafilisita a be a hlomile mešaša moeding wa Barefai."
15 Ora, três dos trinta capitães desceram até a rocha, a Davi, na caverna de Adulão; e o exército dos filisteus acampou no vale dos Refains.
16 Dafida o be a le lefelong leo le sa fihlelelegego; ka nako yeo bahlabani ba Bafilisita ba be ba le Betlelehema."
16 E Davi estava, então, no forte, e a guarnição dos filisteus estava, então, em Belém.
17 Ka moragonyana Dafida a nyorwa gomme a re: “O ka re nka nwa meetse a sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong!”"
17 E Davi desejou, e disse: Ah, se alguém me desse de beber das águas do poço de Belém, que fica junto ao portão!
18 Ge a re’alo ba bararo bao ba šwahlela mešašeng ya Bafilisita ba ga meetse sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong, gomme ba tla ba a rwele ba a fa Dafida. Dafida a gana go a nwa, eupša a a tšhollela Jehofa."
18 E os três irromperam pelo exército dos filisteus, e retiraram água do poço de Belém, que ficava junto ao portão, e a tomaram e a trouxeram até Davi; porém Davi não quis beber dela, mas derramou-a para o SENHOR,
19 Ke moka a re: “E tla ba selo se se sa kgahlišego go Modimo wa ka ge nka dira se! A nka nwa madi a banna ba bao ba beilego maphelo a bona kotsing? Ka gobane ba beile maphelo a bona kotsing ka go tliša meetse a mo.” A gana go a nwa. Tše ke dilo tšeo di dirilwego ke bagale ba bararo."
19 e disse: O meu Deus me proíba de fazer esta coisa; beberei eu o sangue destes homens que colocaram as suas vidas em risco? Porque com o risco das suas vidas eles a trouxeram; por isso ele não quis beber dela. Estas coisas fizeram estes três poderosos.
20 Abishai ngwanabo Joaba yena e bile hlogo ya ba bangwe ba bararo; o ile a emiša lerumo la gagwe a bolaya ka sehlogo banna ba makgolotharo, o be a na le botumo bja go etša bja bao ba bararo."
20 E Abisai, o irmão de Joabe, foi o chefe dos três; por erguer a sua lança contra trezentos, ele os matou, e teve nome entre os três.
21 Go ba bararo ba o be a tsebega kudu go feta ba bangwe ba babedi, gomme a ba tona ya bona; eupša ga se a ka a rotogela maemong a bale ba bararo ba pele."
21 Dos três, ele foi mais ilustre do que os dois; porque ele foi o capitão deles; todavia não alcançou os três primeiros.
22 Ge e le Benaya morwa wa Jehoyada monna wa mogale, yo a dirilego ditiro tše dintši kua Kabatsiele, yena o bolaile barwa ba babedi ba Ariele wa Moaba; o ile a tsena ka gare ga sediba mohlang wa ge go ewa kapoko gomme a bolaya tau."
22 E Benaia, o filho de Joiada, o filho de um homem valente de Cabzeel, que havia feito muitos atos; ele matou dois homens de Moabe semelhantes a leões; também desceu e matou um leão em uma cova, em um dia com neve.
23 Ke yena a ilego a bolaya monna wa Moegipita, monna wa bogolo bjo bo sa tlwaelegago, wa botelele bja dikubiti tše hlano. Ka seatleng sa Moegipita yoo go be go na le lerumo leo le etšago phata ya balogi; eupša o ile a theogela go Moegipita yoo a swere molamo gomme a mo amoga lerumo ka seatleng sa gagwe a mmolaya ka lona."
23 E ele matou um egípcio, um homem de grande estatura, com cinco côvados de altura; e na mão do egípcio estava uma lança semelhante a um eixo de tecelão; e desceu até ele com uma vara, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
24 Dilo tše di dirilwe ke Benaya morwa wa Jehoyada; o be a tumile gare ga bagale bao ba bararo."
24 Estas coisas fez Benaia, o filho de Joiada, e teve nome entre os três homens valentes.
25 Gaešita le ge a be a tsebega kudu go feta ba bangwe ba masometharo, eupša ga se a ka a fihla maemong a bale ba bararo ba pele. Dafida o ile a mmea gore e be mookamedi wa mohlapetši wa gagwe."
25 Eis que ele foi ilustre entre os trinta, mas todavia não alcançou os três primeiros; e Davi o pôs sobre a sua guarda.
26 Ge e le banna ba matla ba madira, e be e le Asahele ngwanabo Joaba, Elihanani morwa wa Dodo wa Betlelehema"
26 Além disso, os homens valentes dos exércitos foram: Asael, o irmão de Joabe; Elanã, o filho de Dodô, de Belém;
27 le Shamothe wa Moharori, Heletse wa Mopeloni"
27 Samote, o harodita; Heles, o pelonita;
28 le Ira morwa wa Ikeshe wa Mothekoa, Abi-esere wa Moanathothe"
28 Ira, o filho de Iques, o tecoíta; Abiezer, o anatotita;
29 le Sibekai wa Mohusha, Ilai wa Moahohi"
29 Sibecai, o husatita; Ilai, o aoíta;
30 le Maharai wa Monetofa, Heledi morwa wa Baena wa Monetofa"
30 Maarai, o netofatita; Helede, o filho de Baaná, o netofatita;
31 le Ithai morwa wa Ribai wa Gibea ya barwa ba Benjamini, Benaya wa Mopirathone"
31 Itai, o filho de Ribai, de Gibeá; que pertencia aos filhos de Benjamim, Benaia, o piratonita;
32 le Hurai wa go tšwa meeding ya mafula ya Gaashe, Abiele wa Moaraba"
32 Hurai, dos ribeiros de Gaás; Abiel, o arbatita;
33 le Asimafete wa Mobahurimi, Eliahaba wa Moshaalabima"
33 Azmavete, o baarumita; Eliaba, o saalbonita;
34 le barwa ba Hasheme wa Mogitsoni, Jonathane morwa wa Shagee wa Moharari"
34 os filhos de Hasém, o gizonita: Jônatas, o filho de Sage, o hararita;
35 le Ahiama morwa wa Sakara wa Moharari, Elifale morwa wa Uri"
35 Aião, o filho de Sacar, o hararita; Elifal, o filho de Ur;
36 le Hefere wa Momekera, Ahija wa Mopeloni"
36 Héfer, o mequeratita; Aías, o pelonita;
37 le Hetsero wa Mokaramele, Naarai morwa wa Esibai"
37 Hezro, o carmelita, Naarai, filho de Ezbai;
38 le Joele ngwanabo Nathane, Mibihara morwa wa Hagiri"
38 Joel, o irmão de Natã; Mibar, o filho de Hagri;
39 le Tseleke wa Moamoni, Naharai wa Mobeerothe, e lego morwadi wa dibetša wa Joaba morwa wa Tseruya"
39 Zeleque, o amonita; Naarai, o berotita, o escudeiro de Joabe, o filho de Zeruia;
40 le Ira wa Moithira, Garebe wa Moithira"
40 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
41 le Uria wa Mohethe, Sabada morwa wa Ahalai"
41 Urias, o heteu; Zabade, o filho de Alai,
42 le Adina morwa wa Shisa wa Morubeni, e lego hlogo ya Barubeni, yena yoo e bego e le hlogo ya ba masometharo;"
42 Adina, o filho de Siza, o rubenita, um capitão dos rubenitas; e com ele trinta,
43 le Hanana morwa wa Maaka, Joshafate wa Momethine"
43 Hanã, o filho de Maaca; e Josafá, o mitenita;
44 le Utsia wa Moashitherothe, Shama le Jeiele barwa ba Hothama wa Moaroere"
44 Uzias, o astaratita; Sama e Jeiel, os filhos de Hotão, o aroerita;
45 le Jediale morwa wa Shimiri le Joha ngwanabo wa Mothitsi"
45 Jediael, o filho de Sinri; e Joá, seu irmão, o tizita,
46 le Eliele wa Momahafima, Jeribai le Joshafia barwa ba Elinaama le Ithima wa Momoaba"
46 Eliel, o maavita; e Jeribai, e Josavias, os filhos de Elnaão; e Itma, o moabita;
47 gotee le Eliele, Obede le Jaasiele wa Mometsoba."
47 Eliel, o Obede, e Jaasiel, o mesobaíta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.