1 Crônicas 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ge nako e tšwela pele Baisiraele ka moka ba ile ba kgobokana go Dafida kua Heburone gomme ba re: “Bona! Re madi a gago."
1 Então, todo o Israel se ajuntou a Davi, em Hebrom, dizendo: Somos do mesmo povo de que tu és.
2 Go tloga maabane le maloba le nakong ya ge Saulo e be e sa le kgoši, ke wena o bego o eteletše Isiraele pele o e ntšha e bile o e goroša; gomme Jehofa Modimo wa gago o itše go wena: ‘Wena o tla diša setšhaba sa ka sa Isiraele, e bile wena o tla ba moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele.’”"
2 Outrora, sendo Saul ainda rei, eras tu que fazias saídas e entradas militares com Israel; também o Senhor , teu Deus, te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel, serás chefe sobre o meu povo de Israel.
3 Ka gona banna ba bagolo ka moka ba Isiraele ba tla go kgoši kua Heburone, gomme Dafida a dira kgwerano le bona moo Heburone pele ga Jehofa; ka morago ga moo ba tlotša Dafida gore e be kgoši ya Isiraele ka go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego a diriša Samuele."
3 Assim, pois, todos os anciãos de Israel vieram ter com o rei em Hebrom; e Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor . Ungiram Davi rei sobre Israel, segundo a palavra do Senhor por intermédio de Samuel.
4 Ka morago Dafida le Baisiraele ka moka ba ya Jerusalema, ke gore Jebusi, nageng yeo Bajebusi ba bego ba dula go yona."
4 Partiu Davi e todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus, porque ali estavam os jebuseus que habitavam naquela terra.
5 Badudi ba Jebusi ba re go Dafida: “O ka se tsene mo.” Eupša Dafida a thopa sebo sa Tsione, ke gore Motse wa Dafida."
5 Disseram os moradores de Jebus a Davi: Tu não entrarás aqui. Porém Davi tomou a fortaleza de Sião; esta é a Cidade de Davi.
6 Ka gona Dafida a re: “Motho yo a ka fenyago Bajebusi pele, e tla ba hlogo le kgošana.” Joaba morwa wa Tseruya a rotoga pele gomme ya ba yena hlogo."
6 Porque disse Davi: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e comandante. Então, Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro e foi feito chefe.
7 Ke moka Dafida a dula lefelong leo le sa fihlelelegego. Ke ka baka leo ba ilego ba le bitša gore ke Motse wa Dafida."
7 Assim, habitou Davi na fortaleza, pelo que se chamou a Cidade de Davi.
8 A aga motse woo ka gohle, a thoma ka Mmoto go ba go fihla ka dikarolo tše dingwe tša wona go o dikologa, eupša Joaba a tsošološa karolo yeo e šetšego ya motse."
8 E foi edificando a cidade em redor, desde Milo, completando o circuito; e Joabe renovou o resto da cidade.
9 Dafida a iša pele e eba yo mogolo kudu, ka gobane Jehofa wa madira o be a na le yena."
9 Ia Davi crescendo em poder cada vez mais, porque o Senhor dos Exércitos era com ele.
10 Ba ba latelago ke bao e lego dihlogo tša bagale ba Dafida, bao ba bego ba mo swarišitše ka go tia bogoši bja gagwe ba na le Isiraele ka moka, gore ba mo dire kgoši go ya ka lentšu la Jehofa la mabapi le Isiraele."
10 São estes os principais valentes de Davi, que o apoiaram valorosamente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, segundo a palavra do Senhor , no tocante a esse povo.
11 Lelokelelo la bagale ba Dafida še le: Jashobeama morwa wa Mohakimone, hlogo ya ba bararo. O ile a emiša lerumo la gagwe gomme a bolaya ka sehlogo banna ba makgolotharo ka nako e tee."
11 Eis a lista dos valentes de Davi: Jasobeão, hacmonita, o principal dos trinta, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, de uma vez os feriu.
12 O be a latelwa ke Eleasara morwa wa Dodo wa Moahohi. E be e le yo mongwe wa bagale ba bararo."
12 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta; ele estava entre os três valentes.
13 Ke yena a bego a na le Dafida kua Pasa-damima, moo Bafilisita ba bego ba kgobokanetše go tlo lwa. Bjale fao go be go na le tšhemo yeo e bego e tletše garase, gomme batho bona ba be ba tšhabile Bafilisita."
13 Este se achou com Davi em Pas-Damim, quando se ajuntaram ali os filisteus à peleja, onde havia um pedaço de terra cheio de cevada; e o povo fugiu de diante dos filisteus.
14 Eupša yena o ile a ema gare ga tšhemo yeo a e hlakodiša gomme a bolaya Bafilisita, moo Jehofa a ilego a phološa batho ba gagwe ka tsela e kgolo."
14 Puseram-se no meio daquele terreno, e o defenderam, e feriram os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
15 Ba bararo go ba masometharo ba bao e bego e le dihlogo ba ile ba theogela leswikeng, ba theogela go Dafida leweng la Adulama, ba dira seo ge madira a Bafilisita a be a hlomile mešaša moeding wa Barefai."
15 Três dos trinta cabeças desceram à penha, indo ter com Davi à caverna de Adulão; e o exército dos filisteus se acampara no vale dos Refains.
16 Dafida o be a le lefelong leo le sa fihlelelegego; ka nako yeo bahlabani ba Bafilisita ba be ba le Betlelehema."
16 Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus, em Belém.
17 Ka moragonyana Dafida a nyorwa gomme a re: “O ka re nka nwa meetse a sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong!”"
17 Suspirou Davi e disse: Quem me dera beber água do poço que está junto à porta de Belém!
18 Ge a re’alo ba bararo bao ba šwahlela mešašeng ya Bafilisita ba ga meetse sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong, gomme ba tla ba a rwele ba a fa Dafida. Dafida a gana go a nwa, eupša a a tšhollela Jehofa."
18 Então, aqueles três romperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço junto à porta de Belém, e tomaram-na, e a levaram a Davi; ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao Senhor .
19 Ke moka a re: “E tla ba selo se se sa kgahlišego go Modimo wa ka ge nka dira se! A nka nwa madi a banna ba bao ba beilego maphelo a bona kotsing? Ka gobane ba beile maphelo a bona kotsing ka go tliša meetse a mo.” A gana go a nwa. Tše ke dilo tšeo di dirilwego ke bagale ba bararo."
19 E disse: Longe de mim, ó meu Deus, fazer tal coisa; beberia eu o sangue dos homens que lá foram com perigo de sua vida? Pois, com perigo de sua vida, a trouxeram. De maneira que não a quis beber. São essas as coisas que fizeram os três valentes.
20 Abishai ngwanabo Joaba yena e bile hlogo ya ba bangwe ba bararo; o ile a emiša lerumo la gagwe a bolaya ka sehlogo banna ba makgolotharo, o be a na le botumo bja go etša bja bao ba bararo."
20 Também Abisai, irmão de Joabe, era cabeça dos trinta, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os feriu; e tinha nome entre os primeiros três.
21 Go ba bararo ba o be a tsebega kudu go feta ba bangwe ba babedi, gomme a ba tona ya bona; eupša ga se a ka a rotogela maemong a bale ba bararo ba pele."
21 Era ele mais nobre do que os trinta e era o cabeça deles; contudo, aos primeiros três não chegou.
22 Ge e le Benaya morwa wa Jehoyada monna wa mogale, yo a dirilego ditiro tše dintši kua Kabatsiele, yena o bolaile barwa ba babedi ba Ariele wa Moaba; o ile a tsena ka gare ga sediba mohlang wa ge go ewa kapoko gomme a bolaya tau."
22 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e grande em obras; feriu ele dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
23 Ke yena a ilego a bolaya monna wa Moegipita, monna wa bogolo bjo bo sa tlwaelegago, wa botelele bja dikubiti tše hlano. Ka seatleng sa Moegipita yoo go be go na le lerumo leo le etšago phata ya balogi; eupša o ile a theogela go Moegipita yoo a swere molamo gomme a mo amoga lerumo ka seatleng sa gagwe a mmolaya ka lona."
23 Matou também um egípcio, homem da estatura de cinco côvados; o egípcio trazia na mão uma lança como o eixo do tecelão, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou.
24 Dilo tše di dirilwe ke Benaya morwa wa Jehoyada; o be a tumile gare ga bagale bao ba bararo."
24 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
25 Gaešita le ge a be a tsebega kudu go feta ba bangwe ba masometharo, eupša ga se a ka a fihla maemong a bale ba bararo ba pele. Dafida o ile a mmea gore e be mookamedi wa mohlapetši wa gagwe."
25 Era mais nobre do que os trinta, porém aos três primeiros não chegou, e Davi o pôs sobre a sua guarda.
26 Ge e le banna ba matla ba madira, e be e le Asahele ngwanabo Joaba, Elihanani morwa wa Dodo wa Betlelehema"
26 Foram os heróis dos exércitos: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 le Shamothe wa Moharori, Heletse wa Mopeloni"
27 Samote, harorita; Heles, pelonita;
28 le Ira morwa wa Ikeshe wa Mothekoa, Abi-esere wa Moanathothe"
28 Ira, filho de Iques, tecoíta; Abiezer, anatotita;
29 le Sibekai wa Mohusha, Ilai wa Moahohi"
29 Sibecai, husatita; Ilai, aoíta;
30 le Maharai wa Monetofa, Heledi morwa wa Baena wa Monetofa"
30 Maarai, netofatita; Helede, filho de Baaná, netofatita;
31 le Ithai morwa wa Ribai wa Gibea ya barwa ba Benjamini, Benaya wa Mopirathone"
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, piratonita;
32 le Hurai wa go tšwa meeding ya mafula ya Gaashe, Abiele wa Moaraba"
32 Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, arbatita;
33 le Asimafete wa Mobahurimi, Eliahaba wa Moshaalabima"
33 Azmavete, baarumita; Eliaba, saalbonita;
34 le barwa ba Hasheme wa Mogitsoni, Jonathane morwa wa Shagee wa Moharari"
34 Benê-Hasém, gizonita; Jônatas, filho de Sage, hararita;
35 le Ahiama morwa wa Sakara wa Moharari, Elifale morwa wa Uri"
35 Aião, filho de Sacar, hararita; Elifal, filho de Ur;
36 le Hefere wa Momekera, Ahija wa Mopeloni"
36 Héfer, mequeratita; Aías, pelonita;
37 le Hetsero wa Mokaramele, Naarai morwa wa Esibai"
37 Hezro, carmelita; Naarai, filho de Ezbai;
38 le Joele ngwanabo Nathane, Mibihara morwa wa Hagiri"
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 le Tseleke wa Moamoni, Naharai wa Mobeerothe, e lego morwadi wa dibetša wa Joaba morwa wa Tseruya"
39 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
40 le Ira wa Moithira, Garebe wa Moithira"
40 Ira, o itrita; Garebe, itrita;
41 le Uria wa Mohethe, Sabada morwa wa Ahalai"
41 Urias, heteu; Zabade, filho de Alai;
42 le Adina morwa wa Shisa wa Morubeni, e lego hlogo ya Barubeni, yena yoo e bego e le hlogo ya ba masometharo;"
42 Adina, filho de Siza, rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta;
43 le Hanana morwa wa Maaka, Joshafate wa Momethine"
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, mitenita;
44 le Utsia wa Moashitherothe, Shama le Jeiele barwa ba Hothama wa Moaroere"
44 Uzias, asteratita, Sama e Jeiel, filhos de Hotão, aroerita;
45 le Jediale morwa wa Shimiri le Joha ngwanabo wa Mothitsi"
45 Jediael, filho de Sinri, e Joá, seu irmão, tizita;
46 le Eliele wa Momahafima, Jeribai le Joshafia barwa ba Elinaama le Ithima wa Momoaba"
46 Eliel, maavita, Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, moabita;
47 gotee le Eliele, Obede le Jaasiele wa Mometsoba."
47 Eliel, Obede e Jaasiel, de Zoba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.