1 Crônicas 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ge nako e tšwela pele Baisiraele ka moka ba ile ba kgobokana go Dafida kua Heburone gomme ba re: “Bona! Re madi a gago."
1 Todo o povo de Israel foi encontrar-se com Davi em Hebrom e disse: — Nós pertencemos ao mesmo povo que você, ó rei.
2 Go tloga maabane le maloba le nakong ya ge Saulo e be e sa le kgoši, ke wena o bego o eteletše Isiraele pele o e ntšha e bile o e goroša; gomme Jehofa Modimo wa gago o itše go wena: ‘Wena o tla diša setšhaba sa ka sa Isiraele, e bile wena o tla ba moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele.’”"
2 No passado, quando Saul era o nosso rei, você comandava o povo de Israel na batalha. E o Senhor , seu Deus, prometeu que você seria o protetor e o chefe do povo dele.
3 Ka gona banna ba bagolo ka moka ba Isiraele ba tla go kgoši kua Heburone, gomme Dafida a dira kgwerano le bona moo Heburone pele ga Jehofa; ka morago ga moo ba tlotša Dafida gore e be kgoši ya Isiraele ka go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego a diriša Samuele."
3 Assim todos os líderes de Israel foram se encontrar com Davi em Hebrom. Davi fez um acordo sagrado com eles, eles o ungiram , e ele se tornou rei de Israel, como o Senhor Deus havia prometido por meio de Samuel.
4 Ka morago Dafida le Baisiraele ka moka ba ya Jerusalema, ke gore Jebusi, nageng yeo Bajebusi ba bego ba dula go yona."
4 O rei Davi e todos os israelitas foram atacar a cidade de Jerusalém. Nessa época a cidade se chamava Jebus, e os jebuseus, os primeiros moradores daquela terra, ainda moravam ali.
5 Badudi ba Jebusi ba re go Dafida: “O ka se tsene mo.” Eupša Dafida a thopa sebo sa Tsione, ke gore Motse wa Dafida."
5 Os jebuseus disseram a Davi que ele nunca entraria na cidade, mas ele conquistou a fortaleza de Sião , e ela passou a se chamar Cidade de Davi.
6 Ka gona Dafida a re: “Motho yo a ka fenyago Bajebusi pele, e tla ba hlogo le kgošana.” Joaba morwa wa Tseruya a rotoga pele gomme ya ba yena hlogo."
6 Davi disse: — O primeiro que matar um jebuseu será o comandante do exército. Joabe, cuja mãe era Zeruia, dirigiu o ataque e se tornou o comandante.
7 Ke moka Dafida a dula lefelong leo le sa fihlelelegego. Ke ka baka leo ba ilego ba le bitša gore ke Motse wa Dafida."
7 Assim Davi ficou morando na fortaleza, e por isso ela foi chamada de “Cidade de Davi”.
8 A aga motse woo ka gohle, a thoma ka Mmoto go ba go fihla ka dikarolo tše dingwe tša wona go o dikologa, eupša Joaba a tsošološa karolo yeo e šetšego ya motse."
8 Ele construiu a cidade de novo, começando pelo lugar que havia sido aterrado no lado leste do monte Sião, e Joabe reconstruiu o resto da cidade.
9 Dafida a iša pele e eba yo mogolo kudu, ka gobane Jehofa wa madira o be a na le yena."
9 Davi foi ficando cada vez mais forte porque o Senhor Todo-Poderoso estava com ele.
10 Ba ba latelago ke bao e lego dihlogo tša bagale ba Dafida, bao ba bego ba mo swarišitše ka go tia bogoši bja gagwe ba na le Isiraele ka moka, gore ba mo dire kgoši go ya ka lentšu la Jehofa la mabapi le Isiraele."
10 Esta é a lista dos famosos soldados de Davi. Junto com o resto do povo de Israel, estes soldados ajudaram Davi a se tornar rei, como o Senhor Deus havia prometido, e conservaram forte o seu reino.
11 Lelokelelo la bagale ba Dafida še le: Jashobeama morwa wa Mohakimone, hlogo ya ba bararo. O ile a emiša lerumo la gagwe gomme a bolaya ka sehlogo banna ba makgolotharo ka nako e tee."
11 O primeiro foi Jasobeão, do grupo de famílias de Hacmoni. Jasobeão era o líder do grupo chamado “Os Três”. Com a sua lança ele lutou contra trezentos homens e os matou numa só batalha.
12 O be a latelwa ke Eleasara morwa wa Dodo wa Moahohi. E be e le yo mongwe wa bagale ba bararo."
12 Depois dele, entre os famosos “Três”, vinha Eleazar, filho de Dodo, do grupo de famílias de Aoí.
13 Ke yena a bego a na le Dafida kua Pasa-damima, moo Bafilisita ba bego ba kgobokanetše go tlo lwa. Bjale fao go be go na le tšhemo yeo e bego e tletše garase, gomme batho bona ba be ba tšhabile Bafilisita."
13 Eleazar lutou ao lado de Davi contra os filisteus na batalha de Pas-Damim. Ele estava numa plantação de cevada quando os israelitas começaram a fugir.
14 Eupša yena o ile a ema gare ga tšhemo yeo a e hlakodiša gomme a bolaya Bafilisita, moo Jehofa a ilego a phološa batho ba gagwe ka tsela e kgolo."
14 Então Eleazar e os seus soldados ficaram no meio da plantação e lutaram contra os filisteus. E o Senhor lhe deu uma grande vitória.
15 Ba bararo go ba masometharo ba bao e bego e le dihlogo ba ile ba theogela leswikeng, ba theogela go Dafida leweng la Adulama, ba dira seo ge madira a Bafilisita a be a hlomile mešaša moeding wa Barefai."
15 Um dia, três dos trinta oficiais foram até uma rocha perto da caverna de Adulã, onde Davi estava, enquanto que um bando de filisteus acampava no vale dos Gigantes.
16 Dafida o be a le lefelong leo le sa fihlelelegego; ka nako yeo bahlabani ba Bafilisita ba be ba le Betlelehema."
16 Um grupo de filisteus havia ocupado a cidade de Belém, e Davi se encontrava na fortaleza.
17 Ka moragonyana Dafida a nyorwa gomme a re: “O ka re nka nwa meetse a sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong!”"
17 Então ele suspirou e disse: — Como eu gostaria que alguém me trouxesse um pouco da água do poço que fica perto do portão de Belém!
18 Ge a re’alo ba bararo bao ba šwahlela mešašeng ya Bafilisita ba ga meetse sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong, gomme ba tla ba a rwele ba a fa Dafida. Dafida a gana go a nwa, eupša a a tšhollela Jehofa."
18 Então “Os Três” passaram pelo meio do acampamento dos filisteus, tiraram água do poço e levaram para Davi. Mas ele não quis beber daquela água; em vez disso, a derramou como oferta a Deus
19 Ke moka a re: “E tla ba selo se se sa kgahlišego go Modimo wa ka ge nka dira se! A nka nwa madi a banna ba bao ba beilego maphelo a bona kotsing? Ka gobane ba beile maphelo a bona kotsing ka go tliša meetse a mo.” A gana go a nwa. Tše ke dilo tšeo di dirilwego ke bagale ba bararo."
19 e disse: — Ó Deus, eu não poderia beber desta água! Isso seria o mesmo que beber o sangue destes homens que arriscaram a sua vida para trazê-la! E assim ele não tomou daquela água. Foram essas as coisas que fizeram os famosos “Três”.
20 Abishai ngwanabo Joaba yena e bile hlogo ya ba bangwe ba bararo; o ile a emiša lerumo la gagwe a bolaya ka sehlogo banna ba makgolotharo, o be a na le botumo bja go etša bja bao ba bararo."
20 Abisai, irmão de Joabe, era o líder dos famosos “Trinta”. Com a sua lança ele lutou contra trezentos homens e os matou, ficando famoso entre “Os Trinta”.
21 Go ba bararo ba o be a tsebega kudu go feta ba bangwe ba babedi, gomme a ba tona ya bona; eupša ga se a ka a rotogela maemong a bale ba bararo ba pele."
21 Abisai foi o mais famoso dos “Trinta” e se tornou o seu líder, mas ele não foi tão famoso quanto “Os Três”.
22 Ge e le Benaya morwa wa Jehoyada monna wa mogale, yo a dirilego ditiro tše dintši kua Kabatsiele, yena o bolaile barwa ba babedi ba Ariele wa Moaba; o ile a tsena ka gare ga sediba mohlang wa ge go ewa kapoko gomme a bolaya tau."
22 Benaías, filho de Jeoiada, da cidade de Cabzeel, foi um soldado famoso e praticou muitos atos de coragem. Ele matou dois grandes soldados moabitas. Num dia de neve, um leão caiu numa cova. Benaías desceu lá e o matou.
23 Ke yena a ilego a bolaya monna wa Moegipita, monna wa bogolo bjo bo sa tlwaelegago, wa botelele bja dikubiti tše hlano. Ka seatleng sa Moegipita yoo go be go na le lerumo leo le etšago phata ya balogi; eupša o ile a theogela go Moegipita yoo a swere molamo gomme a mo amoga lerumo ka seatleng sa gagwe a mmolaya ka lona."
23 Matou também um egípcio, um homem muito grande, de dois metros e vinte de altura, que estava armado com uma lança enorme, muito grande e pesada. Benaías atacou o egípcio com o seu bastão, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela.
24 Dilo tše di dirilwe ke Benaya morwa wa Jehoyada; o be a tumile gare ga bagale bao ba bararo."
24 Esses foram os atos de coragem de Benaías, que foi um dos “Trinta”.
25 Gaešita le ge a be a tsebega kudu go feta ba bangwe ba masometharo, eupša ga se a ka a fihla maemong a bale ba bararo ba pele. Dafida o ile a mmea gore e be mookamedi wa mohlapetši wa gagwe."
25 Ele tinha uma posição de destaque entre “Os Trinta”, mas não foi tão famoso quanto os “Três”. Davi o pôs como chefe da sua guarda pessoal. Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodo, da cidade de Belém; Samote, da cidade de Harode; Heres, da cidade de Pelete; Ira, filho de Iques, da cidade de Tecoa; Abiezer, da cidade de Anatote; Sibecai, da cidade de Husa; Ilai, da cidade de Aoí; Helede, filho de Baaná, e Maarai, os dois da cidade de Netofa; Itai, filho de Ribai, da cidade de Gibeá, no território da
26 Ge e le banna ba matla ba madira, e be e le Asahele ngwanabo Joaba, Elihanani morwa wa Dodo wa Betlelehema"
26 — ausente —
27 le Shamothe wa Moharori, Heletse wa Mopeloni"
27 — ausente —
28 le Ira morwa wa Ikeshe wa Mothekoa, Abi-esere wa Moanathothe"
28 — ausente —
29 le Sibekai wa Mohusha, Ilai wa Moahohi"
29 — ausente —
30 le Maharai wa Monetofa, Heledi morwa wa Baena wa Monetofa"
30 — ausente —
31 le Ithai morwa wa Ribai wa Gibea ya barwa ba Benjamini, Benaya wa Mopirathone"
31 — ausente —
32 le Hurai wa go tšwa meeding ya mafula ya Gaashe, Abiele wa Moaraba"
32 — ausente —
33 le Asimafete wa Mobahurimi, Eliahaba wa Moshaalabima"
33 — ausente —
34 le barwa ba Hasheme wa Mogitsoni, Jonathane morwa wa Shagee wa Moharari"
34 — ausente —
35 le Ahiama morwa wa Sakara wa Moharari, Elifale morwa wa Uri"
35 — ausente —
36 le Hefere wa Momekera, Ahija wa Mopeloni"
36 — ausente —
37 le Hetsero wa Mokaramele, Naarai morwa wa Esibai"
37 — ausente —
38 le Joele ngwanabo Nathane, Mibihara morwa wa Hagiri"
38 — ausente —
39 le Tseleke wa Moamoni, Naharai wa Mobeerothe, e lego morwadi wa dibetša wa Joaba morwa wa Tseruya"
39 — ausente —
40 le Ira wa Moithira, Garebe wa Moithira"
40 — ausente —
41 le Uria wa Mohethe, Sabada morwa wa Ahalai"
41 — ausente —
42 le Adina morwa wa Shisa wa Morubeni, e lego hlogo ya Barubeni, yena yoo e bego e le hlogo ya ba masometharo;"
42 — ausente —
43 le Hanana morwa wa Maaka, Joshafate wa Momethine"
43 — ausente —
44 le Utsia wa Moashitherothe, Shama le Jeiele barwa ba Hothama wa Moaroere"
44 — ausente —
45 le Jediale morwa wa Shimiri le Joha ngwanabo wa Mothitsi"
45 — ausente —
46 le Eliele wa Momahafima, Jeribai le Joshafia barwa ba Elinaama le Ithima wa Momoaba"
46 — ausente —
47 gotee le Eliele, Obede le Jaasiele wa Mometsoba."
47 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.