1 Crônicas 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ge nako e tšwela pele Baisiraele ka moka ba ile ba kgobokana go Dafida kua Heburone gomme ba re: “Bona! Re madi a gago."
1 Todo o Israel reuniu-se com Davi em Hebrom e disse: "Somos sangue do teu sangue.
2 Go tloga maabane le maloba le nakong ya ge Saulo e be e sa le kgoši, ke wena o bego o eteletše Isiraele pele o e ntšha e bile o e goroša; gomme Jehofa Modimo wa gago o itše go wena: ‘Wena o tla diša setšhaba sa ka sa Isiraele, e bile wena o tla ba moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele.’”"
2 No passado, mesmo quando Saul era rei, eras tu quem liderava Israel em suas batalhas. E o Senhor, o teu Deus, te disse: ‘Você pastoreará o meu povo Israel, e será o seu governante’ ".
3 Ka gona banna ba bagolo ka moka ba Isiraele ba tla go kgoši kua Heburone, gomme Dafida a dira kgwerano le bona moo Heburone pele ga Jehofa; ka morago ga moo ba tlotša Dafida gore e be kgoši ya Isiraele ka go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego a diriša Samuele."
3 Então todas as autoridades de Israel foram ao encontro do rei Davi em Hebrom, e ele fez um acordo com eles em Hebrom perante o Senhor, e eles ungiram Davi rei de Israel, conforme o Senhor havia anunciado por meio de Samuel.
4 Ka morago Dafida le Baisiraele ka moka ba ya Jerusalema, ke gore Jebusi, nageng yeo Bajebusi ba bego ba dula go yona."
4 Davi e todos os israelitas marcharam para Jerusalém, que é Jebus. Os jebuseus, habitantes da cidade,
5 Badudi ba Jebusi ba re go Dafida: “O ka se tsene mo.” Eupša Dafida a thopa sebo sa Tsione, ke gore Motse wa Dafida."
5 disseram a Davi: "Você não entrará aqui". No entanto, Davi conquistou a fortaleza de Sião, a cidade de Davi.
6 Ka gona Dafida a re: “Motho yo a ka fenyago Bajebusi pele, e tla ba hlogo le kgošana.” Joaba morwa wa Tseruya a rotoga pele gomme ya ba yena hlogo."
6 Naquele dia Davi tinha dito: "O primeiro que atacar os jebuseus se tornará o comandante do exército". Joabe, filho de Zeruia, foi o primeiro, e por isso recebeu o comando do exército.
7 Ke moka Dafida a dula lefelong leo le sa fihlelelegego. Ke ka baka leo ba ilego ba le bitša gore ke Motse wa Dafida."
7 Davi passou a morar na fortaleza, e por isso ela foi chamada cidade de Davi.
8 A aga motse woo ka gohle, a thoma ka Mmoto go ba go fihla ka dikarolo tše dingwe tša wona go o dikologa, eupša Joaba a tsošološa karolo yeo e šetšego ya motse."
8 Ele reconstruiu a cidade ao redor da fortaleza, desde os muros de arrimo até os muros ao redor, e Joabe restaurou o restante da cidade.
9 Dafida a iša pele e eba yo mogolo kudu, ka gobane Jehofa wa madira o be a na le yena."
9 E Davi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o Senhor dos Exércitos estava com ele.
10 Ba ba latelago ke bao e lego dihlogo tša bagale ba Dafida, bao ba bego ba mo swarišitše ka go tia bogoši bja gagwe ba na le Isiraele ka moka, gore ba mo dire kgoši go ya ka lentšu la Jehofa la mabapi le Isiraele."
10 Estes foram os chefes dos principais guerreiros de Davi, que junto com todo Israel, deram um grande apoio para estender o seu reinado a todo o país, conforme o Senhor havia prometido.
11 Lelokelelo la bagale ba Dafida še le: Jashobeama morwa wa Mohakimone, hlogo ya ba bararo. O ile a emiša lerumo la gagwe gomme a bolaya ka sehlogo banna ba makgolotharo ka nako e tee."
11 Esta é a lista deles: Jasobeão, um hacmonita, era o chefe dos oficiais; foi ele que, empunhando sua lança, matou trezentos homens numa mesma batalha.
12 O be a latelwa ke Eleasara morwa wa Dodo wa Moahohi. E be e le yo mongwe wa bagale ba bararo."
12 Depois, Eleazar, filho de Dodô, de Aoí, um dos três principais guerreiros.
13 Ke yena a bego a na le Dafida kua Pasa-damima, moo Bafilisita ba bego ba kgobokanetše go tlo lwa. Bjale fao go be go na le tšhemo yeo e bego e tletše garase, gomme batho bona ba be ba tšhabile Bafilisita."
13 Ele estava com Davi na plantação de cevada de Pas-Damim, onde os filisteus se reuniram para a guerra. As tropas israelitas fugiram dos filisteus,
14 Eupša yena o ile a ema gare ga tšhemo yeo a e hlakodiša gomme a bolaya Bafilisita, moo Jehofa a ilego a phološa batho ba gagwe ka tsela e kgolo."
14 mas eles mantiveram sua posição no meio da plantação. Eles o defenderam e feriram os filisteus, e o Senhor lhes deu uma grande vitória.
15 Ba bararo go ba masometharo ba bao e bego e le dihlogo ba ile ba theogela leswikeng, ba theogela go Dafida leweng la Adulama, ba dira seo ge madira a Bafilisita a be a hlomile mešaša moeding wa Barefai."
15 Quando um grupo de filisteus estava acampado no vale de Refaim, três chefes do pelotão dos trinta foram encontrar Davi na rocha que há perto da caverna de Adulão.
16 Dafida o be a le lefelong leo le sa fihlelelegego; ka nako yeo bahlabani ba Bafilisita ba be ba le Betlelehema."
16 Estando Davi nessa fortaleza, e o destacamento filisteu em Belém,
17 Ka moragonyana Dafida a nyorwa gomme a re: “O ka re nka nwa meetse a sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong!”"
17 Davi expressou seu desejo: "Quem me dera me trouxessem água da cisterna que fica junto à porta de Belém! "
18 Ge a re’alo ba bararo bao ba šwahlela mešašeng ya Bafilisita ba ga meetse sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong, gomme ba tla ba a rwele ba a fa Dafida. Dafida a gana go a nwa, eupša a a tšhollela Jehofa."
18 Então aqueles três infiltraram-se no acampamento filisteu, tiraram água daquela cisterna e a trouxeram a Davi. Mas ele se recusou a beber; em vez disso, derramou-a como uma oferta ao Senhor.
19 Ke moka a re: “E tla ba selo se se sa kgahlišego go Modimo wa ka ge nka dira se! A nka nwa madi a banna ba bao ba beilego maphelo a bona kotsing? Ka gobane ba beile maphelo a bona kotsing ka go tliša meetse a mo.” A gana go a nwa. Tše ke dilo tšeo di dirilwego ke bagale ba bararo."
19 "Longe de mim fazer isso, ó meu Deus! ", disse Davi. "Esta água representa o sangue desses homens que arriscaram a própria vida! " Eles arriscaram a vida para trazê-la. E não quis bebê-la. Foram essas as proezas dos três principais guerreiros.
20 Abishai ngwanabo Joaba yena e bile hlogo ya ba bangwe ba bararo; o ile a emiša lerumo la gagwe a bolaya ka sehlogo banna ba makgolotharo, o be a na le botumo bja go etša bja bao ba bararo."
20 Abisai, o irmão de Joabe, era o chefe do batalhão dos trinta. Com uma lança enfrentou trezentos homens e os matou, tornando-se tão famoso quanto os três.
21 Go ba bararo ba o be a tsebega kudu go feta ba bangwe ba babedi, gomme a ba tona ya bona; eupša ga se a ka a rotogela maemong a bale ba bararo ba pele."
21 Foi honrado duas vezes mais do que o batalhão dos trinta, e se tornou chefe deles, mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros.
22 Ge e le Benaya morwa wa Jehoyada monna wa mogale, yo a dirilego ditiro tše dintši kua Kabatsiele, yena o bolaile barwa ba babedi ba Ariele wa Moaba; o ile a tsena ka gare ga sediba mohlang wa ge go ewa kapoko gomme a bolaya tau."
22 Benaia, filho de Joiada, era um corajoso soldado de Cabzeel, e realizou grandes feitos. Matou dois dos melhores guerreiros de Moabe e, num dia de neve, desceu em uma cova e matou um leão.
23 Ke yena a ilego a bolaya monna wa Moegipita, monna wa bogolo bjo bo sa tlwaelegago, wa botelele bja dikubiti tše hlano. Ka seatleng sa Moegipita yoo go be go na le lerumo leo le etšago phata ya balogi; eupša o ile a theogela go Moegipita yoo a swere molamo gomme a mo amoga lerumo ka seatleng sa gagwe a mmolaya ka lona."
23 Também matou um egípcio de dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Embora o egípcio tivesse na mão uma lança parecida com uma lançadeira de tecelão, Benaia o enfrentou com um cajado. Arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
24 Dilo tše di dirilwe ke Benaya morwa wa Jehoyada; o be a tumile gare ga bagale bao ba bararo."
24 Esses foram os grandes feitos de Benaia, filho de Joiada, que também foi tão famoso quanto os três principais guerreiros de Davi.
25 Gaešita le ge a be a tsebega kudu go feta ba bangwe ba masometharo, eupša ga se a ka a fihla maemong a bale ba bararo ba pele. Dafida o ile a mmea gore e be mookamedi wa mohlapetši wa gagwe."
25 Foi mais honrado do que qualquer dos trinta, mas nunca igualou-se aos três. E Davi lhe deu o comando da sua guarda pessoal.
26 Ge e le banna ba matla ba madira, e be e le Asahele ngwanabo Joaba, Elihanani morwa wa Dodo wa Betlelehema"
26 Os outros guerreiros foram: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 le Shamothe wa Moharori, Heletse wa Mopeloni"
27 Samote, de Haror; Helez, de Pelom;
28 le Ira morwa wa Ikeshe wa Mothekoa, Abi-esere wa Moanathothe"
28 Ira, filho de Iques, de Tecoa; Abiezer, de Anatote;
29 le Sibekai wa Mohusha, Ilai wa Moahohi"
29 Sibecai, de Husate; Ilai, de Aoí;
30 le Maharai wa Monetofa, Heledi morwa wa Baena wa Monetofa"
30 Maarai, de Netofate; Helede, filho de Baaná, de Netofate;
31 le Ithai morwa wa Ribai wa Gibea ya barwa ba Benjamini, Benaya wa Mopirathone"
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá de Benjamim; Benaia, de Piratom;
32 le Hurai wa go tšwa meeding ya mafula ya Gaashe, Abiele wa Moaraba"
32 Hurai, dos riachos de Gaás; Abiel, de Arbate;
33 le Asimafete wa Mobahurimi, Eliahaba wa Moshaalabima"
33 Azmavete, de Baarum; Eliaba, de Saalbom;
34 le barwa ba Hasheme wa Mogitsoni, Jonathane morwa wa Shagee wa Moharari"
34 os filhos de Hasém, de Gizom; Jônatas, filho de Sage, de Harar;
35 le Ahiama morwa wa Sakara wa Moharari, Elifale morwa wa Uri"
35 Aião, filho de Sacar, de Harar; Elifal, filho de Ur;
36 le Hefere wa Momekera, Ahija wa Mopeloni"
36 Héfer, de Mequerate; Aías, de Pelom;
37 le Hetsero wa Mokaramele, Naarai morwa wa Esibai"
37 Hezro, de Carmelo; Naarai, filho de Ezbai;
38 le Joele ngwanabo Nathane, Mibihara morwa wa Hagiri"
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 le Tseleke wa Moamoni, Naharai wa Mobeerothe, e lego morwadi wa dibetša wa Joaba morwa wa Tseruya"
39 o amonita Zeleque; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
40 le Ira wa Moithira, Garebe wa Moithira"
40 Ira e Garebe, de Jatir;
41 le Uria wa Mohethe, Sabada morwa wa Ahalai"
41 Urias, o hitita; Zabade, filho de Alai;
42 le Adina morwa wa Shisa wa Morubeni, e lego hlogo ya Barubeni, yena yoo e bego e le hlogo ya ba masometharo;"
42 Adina, filho de Siza, de Rúben, chefe dos rubenitas e do grupo dos trinta;
43 le Hanana morwa wa Maaka, Joshafate wa Momethine"
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, de Mitene;
44 le Utsia wa Moashitherothe, Shama le Jeiele barwa ba Hothama wa Moaroere"
44 Uzia, de Asterate; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, de Aroer;
45 le Jediale morwa wa Shimiri le Joha ngwanabo wa Mothitsi"
45 Jediael, filho de Sinri; seu irmão, Joá, de Tiz;
46 le Eliele wa Momahafima, Jeribai le Joshafia barwa ba Elinaama le Ithima wa Momoaba"
46 Eliel, de Maave; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, um moabita,
47 gotee le Eliele, Obede le Jaasiele wa Mometsoba."
47 e Eliel, Obede e Jaasiel, de Mezoba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.