1 Coríntios 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ga se ka lokologa? Na ga ke moapostola? Na ga se ka bona Jesu Morena wa rena? Na lena ga le modiro wa ka Moreneng?"
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Le ge e ba ke se moapostola go ba bangwe, ruri ke yena go lena, gobane le seka seo se tiišetšago boapostola bja ka Moreneng."
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ke itwela ka tsela e latelago go bao ba ntshekišago:"
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Na ga re na tshwanelo ya go ja le go nwa?"
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Na ga re na tshwanelo ya go sepela le mosadi wa rena yo e lego modumedi, go etša baapostola ba bangwe ka moka le bana babo Morena gotee le Kefase?"
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Goba na ke nna le Baranaba feela bao re se nago tshwanelo ya go efoga mošomo wa boiphedišo?"
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ke mohlabani ofe yo a ka hlankelago ka ditshenyegelo tša gagwe? Ke mang yo a bjalago serapa sa merara gomme a se je dienywa tša sona? Goba ke mang yo a dišago mohlape gomme a se je maswi a mohlape?"
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na ke bolela dilo tše go ya ka pono ya batho? Goba na Molao le wona ga o bolele dilo tše?"
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Gobane molaong wa Moshe go ngwadilwe gwa thwe: “O se ke wa tlema poo molomo ge e fola mabele.” Na ke dipoo tšeo Modimo a tshwenyegilego ka tšona?"
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Goba na se o tloga a se bolela ka baka la rena? Ruri go ngwaletšwe rena, gobane motho yo a lemago le motho yo a folago ba swanetše go dira bjalo ka kholofelo ya go ba baji."
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ge e ba re bjetše dilo tša moya gare ga lena, na e tla ba phošo ge e ba re tla buna dilo tša nama go lena?"
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ge e ba batho ba bangwe ba eba le kabelo matleng a godimo ga lena, na rena ga re be le yona le go feta? Lega go le bjalo, ga se ra diriša matla a, eupša re kgotlelela dilo ka moka, e le gore re tle re se šitiše ka tsela le ge e le efe ditaba tše dibotse tša mabapi le Kriste."
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Na ga le tsebe gore banna bao ba dirago mediro e mekgethwa ba ja dilo tša tempeleng gomme bao ka mehla ba dirago mediro aletareng ba hwetša kabelo ya bona aletareng?"
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Le gona ka tsela ye Morena o laetše mabapi le bao ba tsebatšago ditaba tše dibotse gore ba phele ka ditaba tše dibotse."
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Eupša ga se ka diriša le ka e tee ya ditokišetšo tše. Ruri, ga se ka ngwala dilo tše e le gore di direlwe nna. Nka upša ka hwa. Ga go na motho yo a tlago go dira gore lebaka la ka la go ikgantšha e be la lefeela!"
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Bjale ge e ba ke bolela ditaba tše dibotse, ga se lebaka la gore ke ikgantšhe, gobane ke tlamegile. Ruri, go madimabe nna ge e ba ke se ka bolela ditaba tše dibotse!"
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ge e ba ke dira se ka boithatelo, ke na le moputso; eupša ge e ba ke dira se ke sa rate, go a swana ka ge ke gafetšwe bolaki."
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ka gona moputso wa ka ke eng? Ke gore ge ke dutše ke bolela ditaba tše dibotse ke di tliše ka ntle le tefo, e le gore ke pheme go diriša matla a ka gampe ditabeng tše dibotse."
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Gobane le ge ke lokologile bathong bohle, ke itirile mohlanka go bohle, e le gore ke rue batho ba bantši ka mo go ka kgonegago."
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ka gona go Bajuda ke bile bjalo ka Mojuda, e le gore ke rue Bajuda; go bao ba lego tlase ga molao ke bile bjalo ka yo a lego tlase ga molao, le ge nna ke se tlase ga molao, e le gore ke rue bao ba lego tlase ga molao."
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Go bao ba se nago molao ke bile bjalo ka yo a se nago molao, le ge ke se yo a se nago molao mabapi le Modimo eupša ke le tlase ga molao mabapi le Kriste, e le gore ke rue bao ba se nago molao."
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Go ba fokolago ke bile yo a fokolago, e le gore ke rue ba fokolago. Ke bile dilo tšohle go batho ba mehuta ka moka, e le gore ka mešegofela ke phološe ba bangwe."
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Eupša ke dira dilo tšohle bakeng sa ditaba tše dibotse, e le gore ke di abelane le ba bangwe."
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Na ga le tsebe gore bakitimi lebelong ba kitima ka moka, eupša ke o tee feela yo a hwetšago moputso? Kitimang ka tsela yeo gore le o thope."
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Godimo ga moo, motho yo mongwe le yo mongwe yo a tšeago karolo phenkgišanong o diriša boitshwaro dilong tšohle. Go ba gona ba dira se e le gore ba amogele mphapahlogo o senyegago, eupša rena gore re hwetše o sa senyegego."
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ka baka leo, tsela yeo ke kitimago ka yona ga se ka go tlaruma; tsela yeo ke otlago ka yona ke ya gore ke se itie moya;"
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 eupša ke tula mmele wa ka gomme ka o laola bjalo ka lekgoba, gore e se re ka morago ga ge ke rutile ba bangwe, nna ka tla ka se amogelege go Modimo ka tsela e itšego."
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.