1 Coríntios 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Na ga se ka lokologa? Na ga ke moapostola? Na ga se ka bona Jesu Morena wa rena? Na lena ga le modiro wa ka Moreneng?"
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Le ge e ba ke se moapostola go ba bangwe, ruri ke yena go lena, gobane le seka seo se tiišetšago boapostola bja ka Moreneng."
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ke itwela ka tsela e latelago go bao ba ntshekišago:"
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Na ga re na tshwanelo ya go ja le go nwa?"
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Na ga re na tshwanelo ya go sepela le mosadi wa rena yo e lego modumedi, go etša baapostola ba bangwe ka moka le bana babo Morena gotee le Kefase?"
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Goba na ke nna le Baranaba feela bao re se nago tshwanelo ya go efoga mošomo wa boiphedišo?"
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ke mohlabani ofe yo a ka hlankelago ka ditshenyegelo tša gagwe? Ke mang yo a bjalago serapa sa merara gomme a se je dienywa tša sona? Goba ke mang yo a dišago mohlape gomme a se je maswi a mohlape?"
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Na ke bolela dilo tše go ya ka pono ya batho? Goba na Molao le wona ga o bolele dilo tše?"
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Gobane molaong wa Moshe go ngwadilwe gwa thwe: “O se ke wa tlema poo molomo ge e fola mabele.” Na ke dipoo tšeo Modimo a tshwenyegilego ka tšona?"
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Goba na se o tloga a se bolela ka baka la rena? Ruri go ngwaletšwe rena, gobane motho yo a lemago le motho yo a folago ba swanetše go dira bjalo ka kholofelo ya go ba baji."
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ge e ba re bjetše dilo tša moya gare ga lena, na e tla ba phošo ge e ba re tla buna dilo tša nama go lena?"
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ge e ba batho ba bangwe ba eba le kabelo matleng a godimo ga lena, na rena ga re be le yona le go feta? Lega go le bjalo, ga se ra diriša matla a, eupša re kgotlelela dilo ka moka, e le gore re tle re se šitiše ka tsela le ge e le efe ditaba tše dibotse tša mabapi le Kriste."
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Na ga le tsebe gore banna bao ba dirago mediro e mekgethwa ba ja dilo tša tempeleng gomme bao ka mehla ba dirago mediro aletareng ba hwetša kabelo ya bona aletareng?"
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Le gona ka tsela ye Morena o laetše mabapi le bao ba tsebatšago ditaba tše dibotse gore ba phele ka ditaba tše dibotse."
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Eupša ga se ka diriša le ka e tee ya ditokišetšo tše. Ruri, ga se ka ngwala dilo tše e le gore di direlwe nna. Nka upša ka hwa. Ga go na motho yo a tlago go dira gore lebaka la ka la go ikgantšha e be la lefeela!"
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Bjale ge e ba ke bolela ditaba tše dibotse, ga se lebaka la gore ke ikgantšhe, gobane ke tlamegile. Ruri, go madimabe nna ge e ba ke se ka bolela ditaba tše dibotse!"
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ge e ba ke dira se ka boithatelo, ke na le moputso; eupša ge e ba ke dira se ke sa rate, go a swana ka ge ke gafetšwe bolaki."
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ka gona moputso wa ka ke eng? Ke gore ge ke dutše ke bolela ditaba tše dibotse ke di tliše ka ntle le tefo, e le gore ke pheme go diriša matla a ka gampe ditabeng tše dibotse."
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Gobane le ge ke lokologile bathong bohle, ke itirile mohlanka go bohle, e le gore ke rue batho ba bantši ka mo go ka kgonegago."
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ka gona go Bajuda ke bile bjalo ka Mojuda, e le gore ke rue Bajuda; go bao ba lego tlase ga molao ke bile bjalo ka yo a lego tlase ga molao, le ge nna ke se tlase ga molao, e le gore ke rue bao ba lego tlase ga molao."
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Go bao ba se nago molao ke bile bjalo ka yo a se nago molao, le ge ke se yo a se nago molao mabapi le Modimo eupša ke le tlase ga molao mabapi le Kriste, e le gore ke rue bao ba se nago molao."
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Go ba fokolago ke bile yo a fokolago, e le gore ke rue ba fokolago. Ke bile dilo tšohle go batho ba mehuta ka moka, e le gore ka mešegofela ke phološe ba bangwe."
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Eupša ke dira dilo tšohle bakeng sa ditaba tše dibotse, e le gore ke di abelane le ba bangwe."
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Na ga le tsebe gore bakitimi lebelong ba kitima ka moka, eupša ke o tee feela yo a hwetšago moputso? Kitimang ka tsela yeo gore le o thope."
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Godimo ga moo, motho yo mongwe le yo mongwe yo a tšeago karolo phenkgišanong o diriša boitshwaro dilong tšohle. Go ba gona ba dira se e le gore ba amogele mphapahlogo o senyegago, eupša rena gore re hwetše o sa senyegego."
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ka baka leo, tsela yeo ke kitimago ka yona ga se ka go tlaruma; tsela yeo ke otlago ka yona ke ya gore ke se itie moya;"
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 eupša ke tula mmele wa ka gomme ka o laola bjalo ka lekgoba, gore e se re ka morago ga ge ke rutile ba bangwe, nna ka tla ka se amogelege go Modimo ka tsela e itšego."
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.