1 Coríntios 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ga se ka lokologa? Na ga ke moapostola? Na ga se ka bona Jesu Morena wa rena? Na lena ga le modiro wa ka Moreneng?"
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Le ge e ba ke se moapostola go ba bangwe, ruri ke yena go lena, gobane le seka seo se tiišetšago boapostola bja ka Moreneng."
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ke itwela ka tsela e latelago go bao ba ntshekišago:"
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Na ga re na tshwanelo ya go ja le go nwa?"
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Na ga re na tshwanelo ya go sepela le mosadi wa rena yo e lego modumedi, go etša baapostola ba bangwe ka moka le bana babo Morena gotee le Kefase?"
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Goba na ke nna le Baranaba feela bao re se nago tshwanelo ya go efoga mošomo wa boiphedišo?"
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ke mohlabani ofe yo a ka hlankelago ka ditshenyegelo tša gagwe? Ke mang yo a bjalago serapa sa merara gomme a se je dienywa tša sona? Goba ke mang yo a dišago mohlape gomme a se je maswi a mohlape?"
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Na ke bolela dilo tše go ya ka pono ya batho? Goba na Molao le wona ga o bolele dilo tše?"
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Gobane molaong wa Moshe go ngwadilwe gwa thwe: “O se ke wa tlema poo molomo ge e fola mabele.” Na ke dipoo tšeo Modimo a tshwenyegilego ka tšona?"
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Goba na se o tloga a se bolela ka baka la rena? Ruri go ngwaletšwe rena, gobane motho yo a lemago le motho yo a folago ba swanetše go dira bjalo ka kholofelo ya go ba baji."
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ge e ba re bjetše dilo tša moya gare ga lena, na e tla ba phošo ge e ba re tla buna dilo tša nama go lena?"
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ge e ba batho ba bangwe ba eba le kabelo matleng a godimo ga lena, na rena ga re be le yona le go feta? Lega go le bjalo, ga se ra diriša matla a, eupša re kgotlelela dilo ka moka, e le gore re tle re se šitiše ka tsela le ge e le efe ditaba tše dibotse tša mabapi le Kriste."
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Na ga le tsebe gore banna bao ba dirago mediro e mekgethwa ba ja dilo tša tempeleng gomme bao ka mehla ba dirago mediro aletareng ba hwetša kabelo ya bona aletareng?"
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Le gona ka tsela ye Morena o laetše mabapi le bao ba tsebatšago ditaba tše dibotse gore ba phele ka ditaba tše dibotse."
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Eupša ga se ka diriša le ka e tee ya ditokišetšo tše. Ruri, ga se ka ngwala dilo tše e le gore di direlwe nna. Nka upša ka hwa. Ga go na motho yo a tlago go dira gore lebaka la ka la go ikgantšha e be la lefeela!"
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Bjale ge e ba ke bolela ditaba tše dibotse, ga se lebaka la gore ke ikgantšhe, gobane ke tlamegile. Ruri, go madimabe nna ge e ba ke se ka bolela ditaba tše dibotse!"
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ge e ba ke dira se ka boithatelo, ke na le moputso; eupša ge e ba ke dira se ke sa rate, go a swana ka ge ke gafetšwe bolaki."
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ka gona moputso wa ka ke eng? Ke gore ge ke dutše ke bolela ditaba tše dibotse ke di tliše ka ntle le tefo, e le gore ke pheme go diriša matla a ka gampe ditabeng tše dibotse."
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Gobane le ge ke lokologile bathong bohle, ke itirile mohlanka go bohle, e le gore ke rue batho ba bantši ka mo go ka kgonegago."
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ka gona go Bajuda ke bile bjalo ka Mojuda, e le gore ke rue Bajuda; go bao ba lego tlase ga molao ke bile bjalo ka yo a lego tlase ga molao, le ge nna ke se tlase ga molao, e le gore ke rue bao ba lego tlase ga molao."
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Go bao ba se nago molao ke bile bjalo ka yo a se nago molao, le ge ke se yo a se nago molao mabapi le Modimo eupša ke le tlase ga molao mabapi le Kriste, e le gore ke rue bao ba se nago molao."
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Go ba fokolago ke bile yo a fokolago, e le gore ke rue ba fokolago. Ke bile dilo tšohle go batho ba mehuta ka moka, e le gore ka mešegofela ke phološe ba bangwe."
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Eupša ke dira dilo tšohle bakeng sa ditaba tše dibotse, e le gore ke di abelane le ba bangwe."
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Na ga le tsebe gore bakitimi lebelong ba kitima ka moka, eupša ke o tee feela yo a hwetšago moputso? Kitimang ka tsela yeo gore le o thope."
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Godimo ga moo, motho yo mongwe le yo mongwe yo a tšeago karolo phenkgišanong o diriša boitshwaro dilong tšohle. Go ba gona ba dira se e le gore ba amogele mphapahlogo o senyegago, eupša rena gore re hwetše o sa senyegego."
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ka baka leo, tsela yeo ke kitimago ka yona ga se ka go tlaruma; tsela yeo ke otlago ka yona ke ya gore ke se itie moya;"
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 eupša ke tula mmele wa ka gomme ka o laola bjalo ka lekgoba, gore e se re ka morago ga ge ke rutile ba bangwe, nna ka tla ka se amogelege go Modimo ka tsela e itšego."
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.