1 Coríntios 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Na ga se ka lokologa? Na ga ke moapostola? Na ga se ka bona Jesu Morena wa rena? Na lena ga le modiro wa ka Moreneng?"
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Le ge e ba ke se moapostola go ba bangwe, ruri ke yena go lena, gobane le seka seo se tiišetšago boapostola bja ka Moreneng."
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ke itwela ka tsela e latelago go bao ba ntshekišago:"
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Na ga re na tshwanelo ya go ja le go nwa?"
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Na ga re na tshwanelo ya go sepela le mosadi wa rena yo e lego modumedi, go etša baapostola ba bangwe ka moka le bana babo Morena gotee le Kefase?"
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Goba na ke nna le Baranaba feela bao re se nago tshwanelo ya go efoga mošomo wa boiphedišo?"
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ke mohlabani ofe yo a ka hlankelago ka ditshenyegelo tša gagwe? Ke mang yo a bjalago serapa sa merara gomme a se je dienywa tša sona? Goba ke mang yo a dišago mohlape gomme a se je maswi a mohlape?"
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na ke bolela dilo tše go ya ka pono ya batho? Goba na Molao le wona ga o bolele dilo tše?"
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Gobane molaong wa Moshe go ngwadilwe gwa thwe: “O se ke wa tlema poo molomo ge e fola mabele.” Na ke dipoo tšeo Modimo a tshwenyegilego ka tšona?"
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Goba na se o tloga a se bolela ka baka la rena? Ruri go ngwaletšwe rena, gobane motho yo a lemago le motho yo a folago ba swanetše go dira bjalo ka kholofelo ya go ba baji."
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ge e ba re bjetše dilo tša moya gare ga lena, na e tla ba phošo ge e ba re tla buna dilo tša nama go lena?"
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ge e ba batho ba bangwe ba eba le kabelo matleng a godimo ga lena, na rena ga re be le yona le go feta? Lega go le bjalo, ga se ra diriša matla a, eupša re kgotlelela dilo ka moka, e le gore re tle re se šitiše ka tsela le ge e le efe ditaba tše dibotse tša mabapi le Kriste."
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Na ga le tsebe gore banna bao ba dirago mediro e mekgethwa ba ja dilo tša tempeleng gomme bao ka mehla ba dirago mediro aletareng ba hwetša kabelo ya bona aletareng?"
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Le gona ka tsela ye Morena o laetše mabapi le bao ba tsebatšago ditaba tše dibotse gore ba phele ka ditaba tše dibotse."
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Eupša ga se ka diriša le ka e tee ya ditokišetšo tše. Ruri, ga se ka ngwala dilo tše e le gore di direlwe nna. Nka upša ka hwa. Ga go na motho yo a tlago go dira gore lebaka la ka la go ikgantšha e be la lefeela!"
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Bjale ge e ba ke bolela ditaba tše dibotse, ga se lebaka la gore ke ikgantšhe, gobane ke tlamegile. Ruri, go madimabe nna ge e ba ke se ka bolela ditaba tše dibotse!"
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ge e ba ke dira se ka boithatelo, ke na le moputso; eupša ge e ba ke dira se ke sa rate, go a swana ka ge ke gafetšwe bolaki."
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Ka gona moputso wa ka ke eng? Ke gore ge ke dutše ke bolela ditaba tše dibotse ke di tliše ka ntle le tefo, e le gore ke pheme go diriša matla a ka gampe ditabeng tše dibotse."
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Gobane le ge ke lokologile bathong bohle, ke itirile mohlanka go bohle, e le gore ke rue batho ba bantši ka mo go ka kgonegago."
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Ka gona go Bajuda ke bile bjalo ka Mojuda, e le gore ke rue Bajuda; go bao ba lego tlase ga molao ke bile bjalo ka yo a lego tlase ga molao, le ge nna ke se tlase ga molao, e le gore ke rue bao ba lego tlase ga molao."
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Go bao ba se nago molao ke bile bjalo ka yo a se nago molao, le ge ke se yo a se nago molao mabapi le Modimo eupša ke le tlase ga molao mabapi le Kriste, e le gore ke rue bao ba se nago molao."
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Go ba fokolago ke bile yo a fokolago, e le gore ke rue ba fokolago. Ke bile dilo tšohle go batho ba mehuta ka moka, e le gore ka mešegofela ke phološe ba bangwe."
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Eupša ke dira dilo tšohle bakeng sa ditaba tše dibotse, e le gore ke di abelane le ba bangwe."
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Na ga le tsebe gore bakitimi lebelong ba kitima ka moka, eupša ke o tee feela yo a hwetšago moputso? Kitimang ka tsela yeo gore le o thope."
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Godimo ga moo, motho yo mongwe le yo mongwe yo a tšeago karolo phenkgišanong o diriša boitshwaro dilong tšohle. Go ba gona ba dira se e le gore ba amogele mphapahlogo o senyegago, eupša rena gore re hwetše o sa senyegego."
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ka baka leo, tsela yeo ke kitimago ka yona ga se ka go tlaruma; tsela yeo ke otlago ka yona ke ya gore ke se itie moya;"
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 eupša ke tula mmele wa ka gomme ka o laola bjalo ka lekgoba, gore e se re ka morago ga ge ke rutile ba bangwe, nna ka tla ka se amogelege go Modimo ka tsela e itšego."
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.