1 Coríntios 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Na ga se ka lokologa? Na ga ke moapostola? Na ga se ka bona Jesu Morena wa rena? Na lena ga le modiro wa ka Moreneng?"
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Le ge e ba ke se moapostola go ba bangwe, ruri ke yena go lena, gobane le seka seo se tiišetšago boapostola bja ka Moreneng."
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ke itwela ka tsela e latelago go bao ba ntshekišago:"
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Na ga re na tshwanelo ya go ja le go nwa?"
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Na ga re na tshwanelo ya go sepela le mosadi wa rena yo e lego modumedi, go etša baapostola ba bangwe ka moka le bana babo Morena gotee le Kefase?"
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Goba na ke nna le Baranaba feela bao re se nago tshwanelo ya go efoga mošomo wa boiphedišo?"
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ke mohlabani ofe yo a ka hlankelago ka ditshenyegelo tša gagwe? Ke mang yo a bjalago serapa sa merara gomme a se je dienywa tša sona? Goba ke mang yo a dišago mohlape gomme a se je maswi a mohlape?"
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na ke bolela dilo tše go ya ka pono ya batho? Goba na Molao le wona ga o bolele dilo tše?"
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Gobane molaong wa Moshe go ngwadilwe gwa thwe: “O se ke wa tlema poo molomo ge e fola mabele.” Na ke dipoo tšeo Modimo a tshwenyegilego ka tšona?"
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Goba na se o tloga a se bolela ka baka la rena? Ruri go ngwaletšwe rena, gobane motho yo a lemago le motho yo a folago ba swanetše go dira bjalo ka kholofelo ya go ba baji."
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ge e ba re bjetše dilo tša moya gare ga lena, na e tla ba phošo ge e ba re tla buna dilo tša nama go lena?"
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ge e ba batho ba bangwe ba eba le kabelo matleng a godimo ga lena, na rena ga re be le yona le go feta? Lega go le bjalo, ga se ra diriša matla a, eupša re kgotlelela dilo ka moka, e le gore re tle re se šitiše ka tsela le ge e le efe ditaba tše dibotse tša mabapi le Kriste."
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Na ga le tsebe gore banna bao ba dirago mediro e mekgethwa ba ja dilo tša tempeleng gomme bao ka mehla ba dirago mediro aletareng ba hwetša kabelo ya bona aletareng?"
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Le gona ka tsela ye Morena o laetše mabapi le bao ba tsebatšago ditaba tše dibotse gore ba phele ka ditaba tše dibotse."
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Eupša ga se ka diriša le ka e tee ya ditokišetšo tše. Ruri, ga se ka ngwala dilo tše e le gore di direlwe nna. Nka upša ka hwa. Ga go na motho yo a tlago go dira gore lebaka la ka la go ikgantšha e be la lefeela!"
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Bjale ge e ba ke bolela ditaba tše dibotse, ga se lebaka la gore ke ikgantšhe, gobane ke tlamegile. Ruri, go madimabe nna ge e ba ke se ka bolela ditaba tše dibotse!"
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ge e ba ke dira se ka boithatelo, ke na le moputso; eupša ge e ba ke dira se ke sa rate, go a swana ka ge ke gafetšwe bolaki."
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ka gona moputso wa ka ke eng? Ke gore ge ke dutše ke bolela ditaba tše dibotse ke di tliše ka ntle le tefo, e le gore ke pheme go diriša matla a ka gampe ditabeng tše dibotse."
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Gobane le ge ke lokologile bathong bohle, ke itirile mohlanka go bohle, e le gore ke rue batho ba bantši ka mo go ka kgonegago."
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ka gona go Bajuda ke bile bjalo ka Mojuda, e le gore ke rue Bajuda; go bao ba lego tlase ga molao ke bile bjalo ka yo a lego tlase ga molao, le ge nna ke se tlase ga molao, e le gore ke rue bao ba lego tlase ga molao."
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Go bao ba se nago molao ke bile bjalo ka yo a se nago molao, le ge ke se yo a se nago molao mabapi le Modimo eupša ke le tlase ga molao mabapi le Kriste, e le gore ke rue bao ba se nago molao."
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Go ba fokolago ke bile yo a fokolago, e le gore ke rue ba fokolago. Ke bile dilo tšohle go batho ba mehuta ka moka, e le gore ka mešegofela ke phološe ba bangwe."
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Eupša ke dira dilo tšohle bakeng sa ditaba tše dibotse, e le gore ke di abelane le ba bangwe."
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Na ga le tsebe gore bakitimi lebelong ba kitima ka moka, eupša ke o tee feela yo a hwetšago moputso? Kitimang ka tsela yeo gore le o thope."
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Godimo ga moo, motho yo mongwe le yo mongwe yo a tšeago karolo phenkgišanong o diriša boitshwaro dilong tšohle. Go ba gona ba dira se e le gore ba amogele mphapahlogo o senyegago, eupša rena gore re hwetše o sa senyegego."
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ka baka leo, tsela yeo ke kitimago ka yona ga se ka go tlaruma; tsela yeo ke otlago ka yona ke ya gore ke se itie moya;"
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 eupša ke tula mmele wa ka gomme ka o laola bjalo ka lekgoba, gore e se re ka morago ga ge ke rutile ba bangwe, nna ka tla ka se amogelege go Modimo ka tsela e itšego."
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.