1 Coríntios 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale mabapi le dilo tšeo le ngwadilego ka tšona, ke mo gobotse gore monna a se kgome mosadi;"
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 eupša ka baka la go ata ga bootswa, anke monna yo mongwe le yo mongwe a be le mosadi wa gagwe le mosadi yo mongwe le yo mongwe a be le monna wa gagwe."
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Anke monna a nee mosadi wa gagwe tshwanelo ya gagwe, mosadi le yena a dire ka mo go swanago go monna wa gagwe."
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Mosadi ga a laole mmele wa gagwe, eupša ke monna wa gagwe yo a o laolago; ka mo go swanago monna ga a laole mmele wa gagwe, eupša ke mosadi wa gagwe yo a o laolago."
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Le se ke la e timana, ge e se ka go dumelelana ka nako e beilwego, e le gore le iphe nako ya thapelo gomme le boele le be gotee; gore Sathane a se ke a tšwela pele a le leka ka baka la go se kgone go itshwara ga lena."
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Lega go le bjalo, ke bolela se e le seo se dumeletšwego, e sego e le taelo."
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Eupša ke duma eka batho ka moka ba ka be ba etša nna. Lega go le bjalo, yo mongwe le yo mongwe o na le mpho ya gagwe e tšwago go Modimo, yo mongwe ka tsela ye, yo mongwe ka tsela yela."
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Bjale go batho ba sego lenyalong le bahlologadi ke re ke mo gobotse gore ba dule go etša nna."
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Eupša ge e ba ba se na boitshwaro, a ba nyale, gobane go kaone go nyala go e na le go fišwa ke kganyogo."
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Batho ba lego lenyalong ke ba nea ditaelo, fela e se nna eupša e le Morena, gore mosadi a se ke a arogana le monna wa gagwe;"
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 eupša ge e ba a ka arogana le yena, gona a dule a se a nyalwa goba go sego bjalo a boelane le monna wa gagwe; le monna a se ke a tlogela mosadi wa gagwe."
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Eupša ke botša ba bangwe, ee, nna, e sego Morena ke re: Ge e ba ngwanabo rena a na le mosadi yo a sa dumelego gomme mosadi yoo a dumela go dula le yena, a se ke a mo tlogela;"
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 le gona ge e ba mosadi yo a nago le monna yo a sa dumelego gomme a dumela go dula le yena, a se ke a tlogela monna wa gagwe."
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Gobane monna yo a sa dumelego o kgethagaditšwe mabapi le mosadi wa gagwe gomme mosadi yo a sa dumelego o kgethagaditšwe mabapi le ngwanabo rena; go sego bjalo bana ba lena e be e tla ba ba sa hlwekago, eupša bjale ke ba bakgethwa."
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Eupša ge e ba yo a sa dumelego yena a kgetha go tloga, a tloge; ngwanabo rena goba kgaetšedi ga a bohlankeng ka tlase ga maemo a bjalo, eupša Modimo o le bileditše khutšong."
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Gobane wena mosadi o tseba bjang gore o tla phološa monna wa gago? Goba wena monna o tseba bjang gore o tla phološa mosadi wa gago?"
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Fela, bjalo ka ge Jehofa a neile yo mongwe le yo mongwe karolo, anke yo mongwe le yo mongwe a sepele kamoo Modimo a mmiditšego ka gona. Ke ka baka leo ke neago diphuthego ka moka taelo ye."
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Na go na le motho yo a biditšwego a bolotše? A se ke a ba yo a sa bollago. Na go na le motho yo a biditšwego a sa bolla? A se ke a bolla."
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Lebollo ga se selo, le go se bolle ga se selo, se e lego selo ke go boloka ditaelo tša Modimo."
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Boemong le ge e le bofe bjoo motho a biditšwego a le go bjona, a dule go bjona."
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Na o biditšwe o le mohlanka? O se ke wa tshwenywa ke seo; eupša ge e ba o ka kgona go lokologa, gona o diriše sebaka seo."
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Gobane motho yo a lego Moreneng yo a biditšwego e le mohlanka ke molokollwa wa Morena; ka mo go swanago yo a biditšwego e le molokologi ke mohlanka wa Kriste."
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Le rekilwe ka theko e kgolo; tlogelang go ba bahlanka ba batho."
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Boemong le ge e le bofe bjoo motho a biditšwego a le go bjona, bana bešo, a dule go bjona pele ga Modimo."
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Bjale mabapi le dikgarebe ga ke na taelo e tšwago go Morena, eupša ke nea pono ya ka ke le yo a bontšhitšwego kgaugelo ke Morena gore ke botege."
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ka baka leo ke bona go le kaone kudu gore monna a tšwele pele kamoo a lego ka gona ka baka la maemo a gona bjale."
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Na o tlemeletšwe go mosadi? Tlogela go nyaka go lokologa. Na o lokologile mosading? Tlogela go nyaka mosadi."
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Eupša gaešita le ge e ba o be o ka nyala, o tla be o sa dire sebe. Ge e ba motho wa kgarebe a tsena lenyalong, motho yo bjalo o tla be a sa dire sebe. Lega go le bjalo, bao ba tsenago lenyalong ba tla ba le tlaišego nameng. Eupša ke a le babalela."
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Godimo ga moo bana bešo, ke re nako e šetšego ke e nyenyane. Go tloga bjale go ya pele anke bao ba nago le basadi ba be bjalo ka ge eka ga ba nabo,"
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 le bao ba llago ba etše bao ba sa llego, bao ba thabilego ba etše bao ba sa thabago, bao ba rekago ba etše bao ba se nago selo,"
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 bao ba dirišago lefase ba etše bao ba sa le dirišego ka mo go tletšego; gobane boemo bja lefase le bo a fetoga."
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ka kgonthe ke nyaka gore le se tshwenyege. Monna yo a sa nyalago o tshwenyega ka dilo tša Morena, kamoo a ka amogelwago ke Morena ka gona."
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Eupša monna yo a nyetšego o tshwenyega ka dilo tša lefase, kamoo a ka amogelwago ke mosadi wa gagwe ka gona,"
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 gomme o arogane. Le gona mosadi yo a sa nyalwago yo e bilego e le kgarebe, o tshwenyega ka dilo tša Morena, gore e be yo mokgethwa mmeleng wa gagwe gotee le moyeng wa gagwe. Lega go le bjalo, mosadi yo a nyetšwego o tshwenyega ka dilo tša lefase, kamoo a ka amogelwago ke monna wa gagwe ka gona."
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Eupša se ke se bolela gore le holege, e sego gore ke le thibele, eupša gore ke le tutueletše go seo se swanetšego le seo se bolelago go ineela go Morena ka mehla ka ntle le tšhitišo."
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Eupša ge e ba motho a nagana gore o itshwara ka mo go sa swanelago mabapi le go se be ga gagwe lenyalong, ge e ba a fetile lebaka la bofsa, gona seo a swanetšego go se dira ke gore a tsene lenyalong ge e ba a nyaka; ga a dire sebe. A ba nyaleng."
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Eupša ge e ba motho a eme a tiile pelong ya gagwe e bile a sa gateletšege, eupša a kgona go laola thato ya gagwe gomme pelong ya gagwe a dirile phetho ya gore a dule a se lenyalong, o tla dira gabotse."
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ka baka leo yo a gafelago bokgarebe bja gagwe lenyalong o dira gabotse, eupša yo a sa bego lenyalong o tla dira kaone."
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Mosadi o tlemilwe ge feela monna wa gagwe a sa phela. Eupša ge e ba monna wa gagwe a ka robala lehung, mosadi o lokologile go nyalwa ke yo a mo nyakago, eupša e be feela Moreneng."
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Eupša go ya ka pono ya ka, o thaba kudu ge e ba a dula a le kamoo a lego ka gona. Ruri ke nagana gore le nna ke na le moya wa Modimo."
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.