1 Coríntios 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bjale mabapi le dilo tšeo le ngwadilego ka tšona, ke mo gobotse gore monna a se kgome mosadi;"
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 eupša ka baka la go ata ga bootswa, anke monna yo mongwe le yo mongwe a be le mosadi wa gagwe le mosadi yo mongwe le yo mongwe a be le monna wa gagwe."
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Anke monna a nee mosadi wa gagwe tshwanelo ya gagwe, mosadi le yena a dire ka mo go swanago go monna wa gagwe."
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Mosadi ga a laole mmele wa gagwe, eupša ke monna wa gagwe yo a o laolago; ka mo go swanago monna ga a laole mmele wa gagwe, eupša ke mosadi wa gagwe yo a o laolago."
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Le se ke la e timana, ge e se ka go dumelelana ka nako e beilwego, e le gore le iphe nako ya thapelo gomme le boele le be gotee; gore Sathane a se ke a tšwela pele a le leka ka baka la go se kgone go itshwara ga lena."
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Lega go le bjalo, ke bolela se e le seo se dumeletšwego, e sego e le taelo."
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Eupša ke duma eka batho ka moka ba ka be ba etša nna. Lega go le bjalo, yo mongwe le yo mongwe o na le mpho ya gagwe e tšwago go Modimo, yo mongwe ka tsela ye, yo mongwe ka tsela yela."
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Bjale go batho ba sego lenyalong le bahlologadi ke re ke mo gobotse gore ba dule go etša nna."
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Eupša ge e ba ba se na boitshwaro, a ba nyale, gobane go kaone go nyala go e na le go fišwa ke kganyogo."
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Batho ba lego lenyalong ke ba nea ditaelo, fela e se nna eupša e le Morena, gore mosadi a se ke a arogana le monna wa gagwe;"
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 eupša ge e ba a ka arogana le yena, gona a dule a se a nyalwa goba go sego bjalo a boelane le monna wa gagwe; le monna a se ke a tlogela mosadi wa gagwe."
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Eupša ke botša ba bangwe, ee, nna, e sego Morena ke re: Ge e ba ngwanabo rena a na le mosadi yo a sa dumelego gomme mosadi yoo a dumela go dula le yena, a se ke a mo tlogela;"
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 le gona ge e ba mosadi yo a nago le monna yo a sa dumelego gomme a dumela go dula le yena, a se ke a tlogela monna wa gagwe."
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Gobane monna yo a sa dumelego o kgethagaditšwe mabapi le mosadi wa gagwe gomme mosadi yo a sa dumelego o kgethagaditšwe mabapi le ngwanabo rena; go sego bjalo bana ba lena e be e tla ba ba sa hlwekago, eupša bjale ke ba bakgethwa."
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Eupša ge e ba yo a sa dumelego yena a kgetha go tloga, a tloge; ngwanabo rena goba kgaetšedi ga a bohlankeng ka tlase ga maemo a bjalo, eupša Modimo o le bileditše khutšong."
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Gobane wena mosadi o tseba bjang gore o tla phološa monna wa gago? Goba wena monna o tseba bjang gore o tla phološa mosadi wa gago?"
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Fela, bjalo ka ge Jehofa a neile yo mongwe le yo mongwe karolo, anke yo mongwe le yo mongwe a sepele kamoo Modimo a mmiditšego ka gona. Ke ka baka leo ke neago diphuthego ka moka taelo ye."
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Na go na le motho yo a biditšwego a bolotše? A se ke a ba yo a sa bollago. Na go na le motho yo a biditšwego a sa bolla? A se ke a bolla."
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Lebollo ga se selo, le go se bolle ga se selo, se e lego selo ke go boloka ditaelo tša Modimo."
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Boemong le ge e le bofe bjoo motho a biditšwego a le go bjona, a dule go bjona."
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Na o biditšwe o le mohlanka? O se ke wa tshwenywa ke seo; eupša ge e ba o ka kgona go lokologa, gona o diriše sebaka seo."
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Gobane motho yo a lego Moreneng yo a biditšwego e le mohlanka ke molokollwa wa Morena; ka mo go swanago yo a biditšwego e le molokologi ke mohlanka wa Kriste."
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Le rekilwe ka theko e kgolo; tlogelang go ba bahlanka ba batho."
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Boemong le ge e le bofe bjoo motho a biditšwego a le go bjona, bana bešo, a dule go bjona pele ga Modimo."
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Bjale mabapi le dikgarebe ga ke na taelo e tšwago go Morena, eupša ke nea pono ya ka ke le yo a bontšhitšwego kgaugelo ke Morena gore ke botege."
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ka baka leo ke bona go le kaone kudu gore monna a tšwele pele kamoo a lego ka gona ka baka la maemo a gona bjale."
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Na o tlemeletšwe go mosadi? Tlogela go nyaka go lokologa. Na o lokologile mosading? Tlogela go nyaka mosadi."
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Eupša gaešita le ge e ba o be o ka nyala, o tla be o sa dire sebe. Ge e ba motho wa kgarebe a tsena lenyalong, motho yo bjalo o tla be a sa dire sebe. Lega go le bjalo, bao ba tsenago lenyalong ba tla ba le tlaišego nameng. Eupša ke a le babalela."
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Godimo ga moo bana bešo, ke re nako e šetšego ke e nyenyane. Go tloga bjale go ya pele anke bao ba nago le basadi ba be bjalo ka ge eka ga ba nabo,"
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 le bao ba llago ba etše bao ba sa llego, bao ba thabilego ba etše bao ba sa thabago, bao ba rekago ba etše bao ba se nago selo,"
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 bao ba dirišago lefase ba etše bao ba sa le dirišego ka mo go tletšego; gobane boemo bja lefase le bo a fetoga."
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ka kgonthe ke nyaka gore le se tshwenyege. Monna yo a sa nyalago o tshwenyega ka dilo tša Morena, kamoo a ka amogelwago ke Morena ka gona."
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Eupša monna yo a nyetšego o tshwenyega ka dilo tša lefase, kamoo a ka amogelwago ke mosadi wa gagwe ka gona,"
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 gomme o arogane. Le gona mosadi yo a sa nyalwago yo e bilego e le kgarebe, o tshwenyega ka dilo tša Morena, gore e be yo mokgethwa mmeleng wa gagwe gotee le moyeng wa gagwe. Lega go le bjalo, mosadi yo a nyetšwego o tshwenyega ka dilo tša lefase, kamoo a ka amogelwago ke monna wa gagwe ka gona."
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Eupša se ke se bolela gore le holege, e sego gore ke le thibele, eupša gore ke le tutueletše go seo se swanetšego le seo se bolelago go ineela go Morena ka mehla ka ntle le tšhitišo."
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Eupša ge e ba motho a nagana gore o itshwara ka mo go sa swanelago mabapi le go se be ga gagwe lenyalong, ge e ba a fetile lebaka la bofsa, gona seo a swanetšego go se dira ke gore a tsene lenyalong ge e ba a nyaka; ga a dire sebe. A ba nyaleng."
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Eupša ge e ba motho a eme a tiile pelong ya gagwe e bile a sa gateletšege, eupša a kgona go laola thato ya gagwe gomme pelong ya gagwe a dirile phetho ya gore a dule a se lenyalong, o tla dira gabotse."
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ka baka leo yo a gafelago bokgarebe bja gagwe lenyalong o dira gabotse, eupša yo a sa bego lenyalong o tla dira kaone."
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Mosadi o tlemilwe ge feela monna wa gagwe a sa phela. Eupša ge e ba monna wa gagwe a ka robala lehung, mosadi o lokologile go nyalwa ke yo a mo nyakago, eupša e be feela Moreneng."
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Eupša go ya ka pono ya ka, o thaba kudu ge e ba a dula a le kamoo a lego ka gona. Ruri ke nagana gore le nna ke na le moya wa Modimo."
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.