1 Coríntios 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bjale mabapi le dilo tšeo le ngwadilego ka tšona, ke mo gobotse gore monna a se kgome mosadi;"
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 eupša ka baka la go ata ga bootswa, anke monna yo mongwe le yo mongwe a be le mosadi wa gagwe le mosadi yo mongwe le yo mongwe a be le monna wa gagwe."
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Anke monna a nee mosadi wa gagwe tshwanelo ya gagwe, mosadi le yena a dire ka mo go swanago go monna wa gagwe."
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Mosadi ga a laole mmele wa gagwe, eupša ke monna wa gagwe yo a o laolago; ka mo go swanago monna ga a laole mmele wa gagwe, eupša ke mosadi wa gagwe yo a o laolago."
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Le se ke la e timana, ge e se ka go dumelelana ka nako e beilwego, e le gore le iphe nako ya thapelo gomme le boele le be gotee; gore Sathane a se ke a tšwela pele a le leka ka baka la go se kgone go itshwara ga lena."
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Lega go le bjalo, ke bolela se e le seo se dumeletšwego, e sego e le taelo."
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Eupša ke duma eka batho ka moka ba ka be ba etša nna. Lega go le bjalo, yo mongwe le yo mongwe o na le mpho ya gagwe e tšwago go Modimo, yo mongwe ka tsela ye, yo mongwe ka tsela yela."
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Bjale go batho ba sego lenyalong le bahlologadi ke re ke mo gobotse gore ba dule go etša nna."
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Eupša ge e ba ba se na boitshwaro, a ba nyale, gobane go kaone go nyala go e na le go fišwa ke kganyogo."
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Batho ba lego lenyalong ke ba nea ditaelo, fela e se nna eupša e le Morena, gore mosadi a se ke a arogana le monna wa gagwe;"
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 eupša ge e ba a ka arogana le yena, gona a dule a se a nyalwa goba go sego bjalo a boelane le monna wa gagwe; le monna a se ke a tlogela mosadi wa gagwe."
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Eupša ke botša ba bangwe, ee, nna, e sego Morena ke re: Ge e ba ngwanabo rena a na le mosadi yo a sa dumelego gomme mosadi yoo a dumela go dula le yena, a se ke a mo tlogela;"
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 le gona ge e ba mosadi yo a nago le monna yo a sa dumelego gomme a dumela go dula le yena, a se ke a tlogela monna wa gagwe."
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Gobane monna yo a sa dumelego o kgethagaditšwe mabapi le mosadi wa gagwe gomme mosadi yo a sa dumelego o kgethagaditšwe mabapi le ngwanabo rena; go sego bjalo bana ba lena e be e tla ba ba sa hlwekago, eupša bjale ke ba bakgethwa."
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Eupša ge e ba yo a sa dumelego yena a kgetha go tloga, a tloge; ngwanabo rena goba kgaetšedi ga a bohlankeng ka tlase ga maemo a bjalo, eupša Modimo o le bileditše khutšong."
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Gobane wena mosadi o tseba bjang gore o tla phološa monna wa gago? Goba wena monna o tseba bjang gore o tla phološa mosadi wa gago?"
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Fela, bjalo ka ge Jehofa a neile yo mongwe le yo mongwe karolo, anke yo mongwe le yo mongwe a sepele kamoo Modimo a mmiditšego ka gona. Ke ka baka leo ke neago diphuthego ka moka taelo ye."
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Na go na le motho yo a biditšwego a bolotše? A se ke a ba yo a sa bollago. Na go na le motho yo a biditšwego a sa bolla? A se ke a bolla."
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Lebollo ga se selo, le go se bolle ga se selo, se e lego selo ke go boloka ditaelo tša Modimo."
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Boemong le ge e le bofe bjoo motho a biditšwego a le go bjona, a dule go bjona."
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Na o biditšwe o le mohlanka? O se ke wa tshwenywa ke seo; eupša ge e ba o ka kgona go lokologa, gona o diriše sebaka seo."
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Gobane motho yo a lego Moreneng yo a biditšwego e le mohlanka ke molokollwa wa Morena; ka mo go swanago yo a biditšwego e le molokologi ke mohlanka wa Kriste."
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Le rekilwe ka theko e kgolo; tlogelang go ba bahlanka ba batho."
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Boemong le ge e le bofe bjoo motho a biditšwego a le go bjona, bana bešo, a dule go bjona pele ga Modimo."
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Bjale mabapi le dikgarebe ga ke na taelo e tšwago go Morena, eupša ke nea pono ya ka ke le yo a bontšhitšwego kgaugelo ke Morena gore ke botege."
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ka baka leo ke bona go le kaone kudu gore monna a tšwele pele kamoo a lego ka gona ka baka la maemo a gona bjale."
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Na o tlemeletšwe go mosadi? Tlogela go nyaka go lokologa. Na o lokologile mosading? Tlogela go nyaka mosadi."
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Eupša gaešita le ge e ba o be o ka nyala, o tla be o sa dire sebe. Ge e ba motho wa kgarebe a tsena lenyalong, motho yo bjalo o tla be a sa dire sebe. Lega go le bjalo, bao ba tsenago lenyalong ba tla ba le tlaišego nameng. Eupša ke a le babalela."
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Godimo ga moo bana bešo, ke re nako e šetšego ke e nyenyane. Go tloga bjale go ya pele anke bao ba nago le basadi ba be bjalo ka ge eka ga ba nabo,"
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 le bao ba llago ba etše bao ba sa llego, bao ba thabilego ba etše bao ba sa thabago, bao ba rekago ba etše bao ba se nago selo,"
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 bao ba dirišago lefase ba etše bao ba sa le dirišego ka mo go tletšego; gobane boemo bja lefase le bo a fetoga."
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ka kgonthe ke nyaka gore le se tshwenyege. Monna yo a sa nyalago o tshwenyega ka dilo tša Morena, kamoo a ka amogelwago ke Morena ka gona."
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Eupša monna yo a nyetšego o tshwenyega ka dilo tša lefase, kamoo a ka amogelwago ke mosadi wa gagwe ka gona,"
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 gomme o arogane. Le gona mosadi yo a sa nyalwago yo e bilego e le kgarebe, o tshwenyega ka dilo tša Morena, gore e be yo mokgethwa mmeleng wa gagwe gotee le moyeng wa gagwe. Lega go le bjalo, mosadi yo a nyetšwego o tshwenyega ka dilo tša lefase, kamoo a ka amogelwago ke monna wa gagwe ka gona."
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Eupša se ke se bolela gore le holege, e sego gore ke le thibele, eupša gore ke le tutueletše go seo se swanetšego le seo se bolelago go ineela go Morena ka mehla ka ntle le tšhitišo."
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Eupša ge e ba motho a nagana gore o itshwara ka mo go sa swanelago mabapi le go se be ga gagwe lenyalong, ge e ba a fetile lebaka la bofsa, gona seo a swanetšego go se dira ke gore a tsene lenyalong ge e ba a nyaka; ga a dire sebe. A ba nyaleng."
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Eupša ge e ba motho a eme a tiile pelong ya gagwe e bile a sa gateletšege, eupša a kgona go laola thato ya gagwe gomme pelong ya gagwe a dirile phetho ya gore a dule a se lenyalong, o tla dira gabotse."
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ka baka leo yo a gafelago bokgarebe bja gagwe lenyalong o dira gabotse, eupša yo a sa bego lenyalong o tla dira kaone."
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Mosadi o tlemilwe ge feela monna wa gagwe a sa phela. Eupša ge e ba monna wa gagwe a ka robala lehung, mosadi o lokologile go nyalwa ke yo a mo nyakago, eupša e be feela Moreneng."
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Eupša go ya ka pono ya ka, o thaba kudu ge e ba a dula a le kamoo a lego ka gona. Ruri ke nagana gore le nna ke na le moya wa Modimo."
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.