1 Coríntios 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale mabapi le dilo tšeo le ngwadilego ka tšona, ke mo gobotse gore monna a se kgome mosadi;"
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 eupša ka baka la go ata ga bootswa, anke monna yo mongwe le yo mongwe a be le mosadi wa gagwe le mosadi yo mongwe le yo mongwe a be le monna wa gagwe."
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Anke monna a nee mosadi wa gagwe tshwanelo ya gagwe, mosadi le yena a dire ka mo go swanago go monna wa gagwe."
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Mosadi ga a laole mmele wa gagwe, eupša ke monna wa gagwe yo a o laolago; ka mo go swanago monna ga a laole mmele wa gagwe, eupša ke mosadi wa gagwe yo a o laolago."
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Le se ke la e timana, ge e se ka go dumelelana ka nako e beilwego, e le gore le iphe nako ya thapelo gomme le boele le be gotee; gore Sathane a se ke a tšwela pele a le leka ka baka la go se kgone go itshwara ga lena."
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Lega go le bjalo, ke bolela se e le seo se dumeletšwego, e sego e le taelo."
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Eupša ke duma eka batho ka moka ba ka be ba etša nna. Lega go le bjalo, yo mongwe le yo mongwe o na le mpho ya gagwe e tšwago go Modimo, yo mongwe ka tsela ye, yo mongwe ka tsela yela."
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Bjale go batho ba sego lenyalong le bahlologadi ke re ke mo gobotse gore ba dule go etša nna."
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Eupša ge e ba ba se na boitshwaro, a ba nyale, gobane go kaone go nyala go e na le go fišwa ke kganyogo."
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Batho ba lego lenyalong ke ba nea ditaelo, fela e se nna eupša e le Morena, gore mosadi a se ke a arogana le monna wa gagwe;"
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 eupša ge e ba a ka arogana le yena, gona a dule a se a nyalwa goba go sego bjalo a boelane le monna wa gagwe; le monna a se ke a tlogela mosadi wa gagwe."
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Eupša ke botša ba bangwe, ee, nna, e sego Morena ke re: Ge e ba ngwanabo rena a na le mosadi yo a sa dumelego gomme mosadi yoo a dumela go dula le yena, a se ke a mo tlogela;"
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 le gona ge e ba mosadi yo a nago le monna yo a sa dumelego gomme a dumela go dula le yena, a se ke a tlogela monna wa gagwe."
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Gobane monna yo a sa dumelego o kgethagaditšwe mabapi le mosadi wa gagwe gomme mosadi yo a sa dumelego o kgethagaditšwe mabapi le ngwanabo rena; go sego bjalo bana ba lena e be e tla ba ba sa hlwekago, eupša bjale ke ba bakgethwa."
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Eupša ge e ba yo a sa dumelego yena a kgetha go tloga, a tloge; ngwanabo rena goba kgaetšedi ga a bohlankeng ka tlase ga maemo a bjalo, eupša Modimo o le bileditše khutšong."
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Gobane wena mosadi o tseba bjang gore o tla phološa monna wa gago? Goba wena monna o tseba bjang gore o tla phološa mosadi wa gago?"
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Fela, bjalo ka ge Jehofa a neile yo mongwe le yo mongwe karolo, anke yo mongwe le yo mongwe a sepele kamoo Modimo a mmiditšego ka gona. Ke ka baka leo ke neago diphuthego ka moka taelo ye."
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Na go na le motho yo a biditšwego a bolotše? A se ke a ba yo a sa bollago. Na go na le motho yo a biditšwego a sa bolla? A se ke a bolla."
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Lebollo ga se selo, le go se bolle ga se selo, se e lego selo ke go boloka ditaelo tša Modimo."
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Boemong le ge e le bofe bjoo motho a biditšwego a le go bjona, a dule go bjona."
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Na o biditšwe o le mohlanka? O se ke wa tshwenywa ke seo; eupša ge e ba o ka kgona go lokologa, gona o diriše sebaka seo."
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Gobane motho yo a lego Moreneng yo a biditšwego e le mohlanka ke molokollwa wa Morena; ka mo go swanago yo a biditšwego e le molokologi ke mohlanka wa Kriste."
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Le rekilwe ka theko e kgolo; tlogelang go ba bahlanka ba batho."
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Boemong le ge e le bofe bjoo motho a biditšwego a le go bjona, bana bešo, a dule go bjona pele ga Modimo."
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Bjale mabapi le dikgarebe ga ke na taelo e tšwago go Morena, eupša ke nea pono ya ka ke le yo a bontšhitšwego kgaugelo ke Morena gore ke botege."
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ka baka leo ke bona go le kaone kudu gore monna a tšwele pele kamoo a lego ka gona ka baka la maemo a gona bjale."
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Na o tlemeletšwe go mosadi? Tlogela go nyaka go lokologa. Na o lokologile mosading? Tlogela go nyaka mosadi."
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Eupša gaešita le ge e ba o be o ka nyala, o tla be o sa dire sebe. Ge e ba motho wa kgarebe a tsena lenyalong, motho yo bjalo o tla be a sa dire sebe. Lega go le bjalo, bao ba tsenago lenyalong ba tla ba le tlaišego nameng. Eupša ke a le babalela."
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Godimo ga moo bana bešo, ke re nako e šetšego ke e nyenyane. Go tloga bjale go ya pele anke bao ba nago le basadi ba be bjalo ka ge eka ga ba nabo,"
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 le bao ba llago ba etše bao ba sa llego, bao ba thabilego ba etše bao ba sa thabago, bao ba rekago ba etše bao ba se nago selo,"
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 bao ba dirišago lefase ba etše bao ba sa le dirišego ka mo go tletšego; gobane boemo bja lefase le bo a fetoga."
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ka kgonthe ke nyaka gore le se tshwenyege. Monna yo a sa nyalago o tshwenyega ka dilo tša Morena, kamoo a ka amogelwago ke Morena ka gona."
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Eupša monna yo a nyetšego o tshwenyega ka dilo tša lefase, kamoo a ka amogelwago ke mosadi wa gagwe ka gona,"
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 gomme o arogane. Le gona mosadi yo a sa nyalwago yo e bilego e le kgarebe, o tshwenyega ka dilo tša Morena, gore e be yo mokgethwa mmeleng wa gagwe gotee le moyeng wa gagwe. Lega go le bjalo, mosadi yo a nyetšwego o tshwenyega ka dilo tša lefase, kamoo a ka amogelwago ke monna wa gagwe ka gona."
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Eupša se ke se bolela gore le holege, e sego gore ke le thibele, eupša gore ke le tutueletše go seo se swanetšego le seo se bolelago go ineela go Morena ka mehla ka ntle le tšhitišo."
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Eupša ge e ba motho a nagana gore o itshwara ka mo go sa swanelago mabapi le go se be ga gagwe lenyalong, ge e ba a fetile lebaka la bofsa, gona seo a swanetšego go se dira ke gore a tsene lenyalong ge e ba a nyaka; ga a dire sebe. A ba nyaleng."
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Eupša ge e ba motho a eme a tiile pelong ya gagwe e bile a sa gateletšege, eupša a kgona go laola thato ya gagwe gomme pelong ya gagwe a dirile phetho ya gore a dule a se lenyalong, o tla dira gabotse."
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ka baka leo yo a gafelago bokgarebe bja gagwe lenyalong o dira gabotse, eupša yo a sa bego lenyalong o tla dira kaone."
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Mosadi o tlemilwe ge feela monna wa gagwe a sa phela. Eupša ge e ba monna wa gagwe a ka robala lehung, mosadi o lokologile go nyalwa ke yo a mo nyakago, eupša e be feela Moreneng."
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Eupša go ya ka pono ya ka, o thaba kudu ge e ba a dula a le kamoo a lego ka gona. Ruri ke nagana gore le nna ke na le moya wa Modimo."
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.