1 Coríntios 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale mabapi le dilo tšeo le ngwadilego ka tšona, ke mo gobotse gore monna a se kgome mosadi;"
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 eupša ka baka la go ata ga bootswa, anke monna yo mongwe le yo mongwe a be le mosadi wa gagwe le mosadi yo mongwe le yo mongwe a be le monna wa gagwe."
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Anke monna a nee mosadi wa gagwe tshwanelo ya gagwe, mosadi le yena a dire ka mo go swanago go monna wa gagwe."
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Mosadi ga a laole mmele wa gagwe, eupša ke monna wa gagwe yo a o laolago; ka mo go swanago monna ga a laole mmele wa gagwe, eupša ke mosadi wa gagwe yo a o laolago."
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Le se ke la e timana, ge e se ka go dumelelana ka nako e beilwego, e le gore le iphe nako ya thapelo gomme le boele le be gotee; gore Sathane a se ke a tšwela pele a le leka ka baka la go se kgone go itshwara ga lena."
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Lega go le bjalo, ke bolela se e le seo se dumeletšwego, e sego e le taelo."
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Eupša ke duma eka batho ka moka ba ka be ba etša nna. Lega go le bjalo, yo mongwe le yo mongwe o na le mpho ya gagwe e tšwago go Modimo, yo mongwe ka tsela ye, yo mongwe ka tsela yela."
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Bjale go batho ba sego lenyalong le bahlologadi ke re ke mo gobotse gore ba dule go etša nna."
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Eupša ge e ba ba se na boitshwaro, a ba nyale, gobane go kaone go nyala go e na le go fišwa ke kganyogo."
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Batho ba lego lenyalong ke ba nea ditaelo, fela e se nna eupša e le Morena, gore mosadi a se ke a arogana le monna wa gagwe;"
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 eupša ge e ba a ka arogana le yena, gona a dule a se a nyalwa goba go sego bjalo a boelane le monna wa gagwe; le monna a se ke a tlogela mosadi wa gagwe."
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Eupša ke botša ba bangwe, ee, nna, e sego Morena ke re: Ge e ba ngwanabo rena a na le mosadi yo a sa dumelego gomme mosadi yoo a dumela go dula le yena, a se ke a mo tlogela;"
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 le gona ge e ba mosadi yo a nago le monna yo a sa dumelego gomme a dumela go dula le yena, a se ke a tlogela monna wa gagwe."
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Gobane monna yo a sa dumelego o kgethagaditšwe mabapi le mosadi wa gagwe gomme mosadi yo a sa dumelego o kgethagaditšwe mabapi le ngwanabo rena; go sego bjalo bana ba lena e be e tla ba ba sa hlwekago, eupša bjale ke ba bakgethwa."
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Eupša ge e ba yo a sa dumelego yena a kgetha go tloga, a tloge; ngwanabo rena goba kgaetšedi ga a bohlankeng ka tlase ga maemo a bjalo, eupša Modimo o le bileditše khutšong."
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Gobane wena mosadi o tseba bjang gore o tla phološa monna wa gago? Goba wena monna o tseba bjang gore o tla phološa mosadi wa gago?"
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Fela, bjalo ka ge Jehofa a neile yo mongwe le yo mongwe karolo, anke yo mongwe le yo mongwe a sepele kamoo Modimo a mmiditšego ka gona. Ke ka baka leo ke neago diphuthego ka moka taelo ye."
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Na go na le motho yo a biditšwego a bolotše? A se ke a ba yo a sa bollago. Na go na le motho yo a biditšwego a sa bolla? A se ke a bolla."
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Lebollo ga se selo, le go se bolle ga se selo, se e lego selo ke go boloka ditaelo tša Modimo."
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Boemong le ge e le bofe bjoo motho a biditšwego a le go bjona, a dule go bjona."
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Na o biditšwe o le mohlanka? O se ke wa tshwenywa ke seo; eupša ge e ba o ka kgona go lokologa, gona o diriše sebaka seo."
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Gobane motho yo a lego Moreneng yo a biditšwego e le mohlanka ke molokollwa wa Morena; ka mo go swanago yo a biditšwego e le molokologi ke mohlanka wa Kriste."
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Le rekilwe ka theko e kgolo; tlogelang go ba bahlanka ba batho."
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Boemong le ge e le bofe bjoo motho a biditšwego a le go bjona, bana bešo, a dule go bjona pele ga Modimo."
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Bjale mabapi le dikgarebe ga ke na taelo e tšwago go Morena, eupša ke nea pono ya ka ke le yo a bontšhitšwego kgaugelo ke Morena gore ke botege."
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ka baka leo ke bona go le kaone kudu gore monna a tšwele pele kamoo a lego ka gona ka baka la maemo a gona bjale."
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Na o tlemeletšwe go mosadi? Tlogela go nyaka go lokologa. Na o lokologile mosading? Tlogela go nyaka mosadi."
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Eupša gaešita le ge e ba o be o ka nyala, o tla be o sa dire sebe. Ge e ba motho wa kgarebe a tsena lenyalong, motho yo bjalo o tla be a sa dire sebe. Lega go le bjalo, bao ba tsenago lenyalong ba tla ba le tlaišego nameng. Eupša ke a le babalela."
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Godimo ga moo bana bešo, ke re nako e šetšego ke e nyenyane. Go tloga bjale go ya pele anke bao ba nago le basadi ba be bjalo ka ge eka ga ba nabo,"
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 le bao ba llago ba etše bao ba sa llego, bao ba thabilego ba etše bao ba sa thabago, bao ba rekago ba etše bao ba se nago selo,"
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 bao ba dirišago lefase ba etše bao ba sa le dirišego ka mo go tletšego; gobane boemo bja lefase le bo a fetoga."
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ka kgonthe ke nyaka gore le se tshwenyege. Monna yo a sa nyalago o tshwenyega ka dilo tša Morena, kamoo a ka amogelwago ke Morena ka gona."
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Eupša monna yo a nyetšego o tshwenyega ka dilo tša lefase, kamoo a ka amogelwago ke mosadi wa gagwe ka gona,"
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 gomme o arogane. Le gona mosadi yo a sa nyalwago yo e bilego e le kgarebe, o tshwenyega ka dilo tša Morena, gore e be yo mokgethwa mmeleng wa gagwe gotee le moyeng wa gagwe. Lega go le bjalo, mosadi yo a nyetšwego o tshwenyega ka dilo tša lefase, kamoo a ka amogelwago ke monna wa gagwe ka gona."
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Eupša se ke se bolela gore le holege, e sego gore ke le thibele, eupša gore ke le tutueletše go seo se swanetšego le seo se bolelago go ineela go Morena ka mehla ka ntle le tšhitišo."
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Eupša ge e ba motho a nagana gore o itshwara ka mo go sa swanelago mabapi le go se be ga gagwe lenyalong, ge e ba a fetile lebaka la bofsa, gona seo a swanetšego go se dira ke gore a tsene lenyalong ge e ba a nyaka; ga a dire sebe. A ba nyaleng."
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Eupša ge e ba motho a eme a tiile pelong ya gagwe e bile a sa gateletšege, eupša a kgona go laola thato ya gagwe gomme pelong ya gagwe a dirile phetho ya gore a dule a se lenyalong, o tla dira gabotse."
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ka baka leo yo a gafelago bokgarebe bja gagwe lenyalong o dira gabotse, eupša yo a sa bego lenyalong o tla dira kaone."
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Mosadi o tlemilwe ge feela monna wa gagwe a sa phela. Eupša ge e ba monna wa gagwe a ka robala lehung, mosadi o lokologile go nyalwa ke yo a mo nyakago, eupša e be feela Moreneng."
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Eupša go ya ka pono ya ka, o thaba kudu ge e ba a dula a le kamoo a lego ka gona. Ruri ke nagana gore le nna ke na le moya wa Modimo."
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.