1 Coríntios 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ge e le gabotse go begwa bootswa gare ga lena, le gona e le bootswa bjo bo sego gona gaešita le gare ga ditšhaba, gore monna yo mongwe o dula le mosadi wa tatagwe."
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Na le ikgantšha ka seo? Na ga la upša la lla e le gore motho yo a dirilego tiro ye a tlošwe gare ga lena?"
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Gaešita le ge ke se gona ka mmele eupša ke gona ka moya, e bile ke šetše ke ahlotše motho yo a dirilego seo, bjalo ka ge eka ke be ke na le lena."
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Ge le kgobokane gotee ka leina la Morena wa rena Jesu gomme ke na le lena ka moya gotee le matla a Morena wa rena Jesu,"
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 le gafele motho yo bjalo go Sathane gore le fediše tutuetšo ya gagwe ya sebe, e le gore moya wa phuthego o šireletšwe letšatšing la Morena."
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Lebaka la lena la go ikgantšha ga le botse. Na ga le tsebe gore komelo e nyenyane e bediša hlama ka moka?"
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Tlošang komelo ya kgale, e le gore le be hlama e mpsha go etša ge le se la omelwa. Gobane ruri Kriste paseka ya rena o dirilwe sehlabelo."
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Ka baka leo anke re bineng monyanya, e sego ka komelo ya kgale, le gona e sego ka komelo ya bobe le bokgopo, eupša ka dinkgwa tše di sa omelwago tša go botega le therešo."
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Lengwalong la ka ke le ngwaletše gore le lese go gwerana le diotswa,"
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 ga se gore ke be ke bolela gore le se tswakane ka mo go feletšego le diotswa tša lefase le, goba batho ba megabaru goba bahlakodi goba barapedi ba medimo ya diswantšho. Go sego bjalo, le be le tla swanelwa ke go tšwa lefaseng."
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Eupša bjale ke le ngwalela gore le lese go gwerana le motho yo a bitšwago ngwanabo rena yo e lego seotswa goba motho wa megabaru goba morapedi wa medimo ya diswantšho goba wa maroga goba letagwa goba mohlakodi, le go ja le se ke la ja le motho yo bjalo."
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Gobane ke iša kae le go ahlola ba ka ntle? Na lena ga le ahlole ba ka gare,"
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 mola Modimo a ahlola ba ka ntle? Mangwalo a Makgethwa a re: “Tlošang yo kgopo gare ga lena.”"
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.