1 Coríntios 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale mabapi le go kgobokeletša bakgethwa tšhelete, le latele ditaelo tšeo ke di neilego diphuthego tša Galatia."
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Letšatšing la pele la beke e nngwe le e nngwe yo mongwe le yo mongwe wa lena a boloke se sengwe ka thoko kamoo a kgonago, e le gore ge ke fihla go se kgoboketšwe tšhelete."
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Eupša ge ke fihla moo ke tla roma banna bao le ba bolelelago ka mangwalo gore ba iše mpho ya lena e botho Jerusalema."
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Lega go le bjalo, ge e ba go swanela gore le nna ke ye moo, ba tla ya moo le nna."
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Eupša ke tla tla go lena ge ke fetile Matsedonia, gobane ke yo feta gona;"
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 mohlomongwe ke tla dula goba gaešita le go fetša marega le lena, e le gore le mphelegetše sebakanyana moo ke tla bego ke eya gona."
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Gobane ga ke nyake go le bona gona bjale feela ge ke feta, ka ge ke holofela go dula nakwana le lena ge e ba Jehofa a dumela."
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Eupša ke tla dula Efeso go fihla ka monyanya wa Pentekoste;"
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 gobane ke bulegetšwe ke mojako o mogolo o išago modirong, eupša go na le baganetši ba bantši."
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Lega go le bjalo, ge e ba Timotheo a fihla le bone gore a se boife selo gare ga lena, gobane o dira modiro wa Jehofa go etša nna."
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ka gona a go se be le motho yo a mo tšeelago fase. Mo felegetšeng sebakanyana ka khutšo, gore a fihle go nna, gobane ke mo letetše gotee le bana babo rena."
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Bjale mabapi le Apollo ngwanabo rena, ke mo lopile kudu gore a tle go lena gotee le bana babo rena, fela e be e se maikemišetšo a gagwe gore a tle gona bjale; eupša o tla tla ge a na le sebaka."
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Dulang le phakgame, emang le tiile tumelong, tšwelang pele le dira senna, tiang matla."
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ditaba tša lena ka moka di direge ka lerato."
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Le a tseba gore ba ntlo ya Stefanase ke barutiwa ba pele kua Akaya le gore ba ile ba ineela go hlankela bakgethwa. Bjale bana bešo ke le kgothatša ka gore:"
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Eka le lena le ka tšwela pele le ikokobeletša batho ba mohuta woo gotee le bohle bao ba nago le tirišano e bile ba šoma ka thata."
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Eupša ke thabela go ba gona ga Stefanase, Foshunato le Akhaiko, gobane ba thibile sekgoba sa go se be gona ga lena mo."
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Gobane ba lapološitše moya wa ka le wa lena. Ka baka leo le ele hloko banna ba mohuta woo."
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Diphuthego tša Asia di a le dumediša. Akhwila le Perisika gotee le phuthego yeo e lego ntlong ya bona ba le dumediša ka pelo ka moka Moreneng."
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Bana bešo ka moka ba a le dumediša. Dumedišanang ka katlo e kgethwa."
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ye ke tumedišo ya ka, nna Paulo, yeo ke e ngwalago ka seatla sa ka."
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ge e ba motho a sa rate Morena, e be yo a rogakilwego. Morena wa rena, tlaa!"
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Eka botho bjo bogolo bja Morena Jesu bo ka ba le lena."
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Eka lerato la ka le ka ba le lena ka moka bao le lego boteeng le Kriste Jesu."
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.