1 Coríntios 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bjale mabapi le go kgobokeletša bakgethwa tšhelete, le latele ditaelo tšeo ke di neilego diphuthego tša Galatia."
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Letšatšing la pele la beke e nngwe le e nngwe yo mongwe le yo mongwe wa lena a boloke se sengwe ka thoko kamoo a kgonago, e le gore ge ke fihla go se kgoboketšwe tšhelete."
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Eupša ge ke fihla moo ke tla roma banna bao le ba bolelelago ka mangwalo gore ba iše mpho ya lena e botho Jerusalema."
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Lega go le bjalo, ge e ba go swanela gore le nna ke ye moo, ba tla ya moo le nna."
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Eupša ke tla tla go lena ge ke fetile Matsedonia, gobane ke yo feta gona;"
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 mohlomongwe ke tla dula goba gaešita le go fetša marega le lena, e le gore le mphelegetše sebakanyana moo ke tla bego ke eya gona."
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Gobane ga ke nyake go le bona gona bjale feela ge ke feta, ka ge ke holofela go dula nakwana le lena ge e ba Jehofa a dumela."
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Eupša ke tla dula Efeso go fihla ka monyanya wa Pentekoste;"
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 gobane ke bulegetšwe ke mojako o mogolo o išago modirong, eupša go na le baganetši ba bantši."
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Lega go le bjalo, ge e ba Timotheo a fihla le bone gore a se boife selo gare ga lena, gobane o dira modiro wa Jehofa go etša nna."
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ka gona a go se be le motho yo a mo tšeelago fase. Mo felegetšeng sebakanyana ka khutšo, gore a fihle go nna, gobane ke mo letetše gotee le bana babo rena."
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Bjale mabapi le Apollo ngwanabo rena, ke mo lopile kudu gore a tle go lena gotee le bana babo rena, fela e be e se maikemišetšo a gagwe gore a tle gona bjale; eupša o tla tla ge a na le sebaka."
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Dulang le phakgame, emang le tiile tumelong, tšwelang pele le dira senna, tiang matla."
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ditaba tša lena ka moka di direge ka lerato."
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Le a tseba gore ba ntlo ya Stefanase ke barutiwa ba pele kua Akaya le gore ba ile ba ineela go hlankela bakgethwa. Bjale bana bešo ke le kgothatša ka gore:"
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Eka le lena le ka tšwela pele le ikokobeletša batho ba mohuta woo gotee le bohle bao ba nago le tirišano e bile ba šoma ka thata."
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Eupša ke thabela go ba gona ga Stefanase, Foshunato le Akhaiko, gobane ba thibile sekgoba sa go se be gona ga lena mo."
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Gobane ba lapološitše moya wa ka le wa lena. Ka baka leo le ele hloko banna ba mohuta woo."
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Diphuthego tša Asia di a le dumediša. Akhwila le Perisika gotee le phuthego yeo e lego ntlong ya bona ba le dumediša ka pelo ka moka Moreneng."
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Bana bešo ka moka ba a le dumediša. Dumedišanang ka katlo e kgethwa."
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ye ke tumedišo ya ka, nna Paulo, yeo ke e ngwalago ka seatla sa ka."
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ge e ba motho a sa rate Morena, e be yo a rogakilwego. Morena wa rena, tlaa!"
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Eka botho bjo bogolo bja Morena Jesu bo ka ba le lena."
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Eka lerato la ka le ka ba le lena ka moka bao le lego boteeng le Kriste Jesu."
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.