1 Coríntios 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale mabapi le go kgobokeletša bakgethwa tšhelete, le latele ditaelo tšeo ke di neilego diphuthego tša Galatia."
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Letšatšing la pele la beke e nngwe le e nngwe yo mongwe le yo mongwe wa lena a boloke se sengwe ka thoko kamoo a kgonago, e le gore ge ke fihla go se kgoboketšwe tšhelete."
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Eupša ge ke fihla moo ke tla roma banna bao le ba bolelelago ka mangwalo gore ba iše mpho ya lena e botho Jerusalema."
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Lega go le bjalo, ge e ba go swanela gore le nna ke ye moo, ba tla ya moo le nna."
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Eupša ke tla tla go lena ge ke fetile Matsedonia, gobane ke yo feta gona;"
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 mohlomongwe ke tla dula goba gaešita le go fetša marega le lena, e le gore le mphelegetše sebakanyana moo ke tla bego ke eya gona."
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Gobane ga ke nyake go le bona gona bjale feela ge ke feta, ka ge ke holofela go dula nakwana le lena ge e ba Jehofa a dumela."
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Eupša ke tla dula Efeso go fihla ka monyanya wa Pentekoste;"
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 gobane ke bulegetšwe ke mojako o mogolo o išago modirong, eupša go na le baganetši ba bantši."
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Lega go le bjalo, ge e ba Timotheo a fihla le bone gore a se boife selo gare ga lena, gobane o dira modiro wa Jehofa go etša nna."
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Ka gona a go se be le motho yo a mo tšeelago fase. Mo felegetšeng sebakanyana ka khutšo, gore a fihle go nna, gobane ke mo letetše gotee le bana babo rena."
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Bjale mabapi le Apollo ngwanabo rena, ke mo lopile kudu gore a tle go lena gotee le bana babo rena, fela e be e se maikemišetšo a gagwe gore a tle gona bjale; eupša o tla tla ge a na le sebaka."
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Dulang le phakgame, emang le tiile tumelong, tšwelang pele le dira senna, tiang matla."
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Ditaba tša lena ka moka di direge ka lerato."
14 Façam tudo com amor.
15 Le a tseba gore ba ntlo ya Stefanase ke barutiwa ba pele kua Akaya le gore ba ile ba ineela go hlankela bakgethwa. Bjale bana bešo ke le kgothatša ka gore:"
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Eka le lena le ka tšwela pele le ikokobeletša batho ba mohuta woo gotee le bohle bao ba nago le tirišano e bile ba šoma ka thata."
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Eupša ke thabela go ba gona ga Stefanase, Foshunato le Akhaiko, gobane ba thibile sekgoba sa go se be gona ga lena mo."
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Gobane ba lapološitše moya wa ka le wa lena. Ka baka leo le ele hloko banna ba mohuta woo."
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Diphuthego tša Asia di a le dumediša. Akhwila le Perisika gotee le phuthego yeo e lego ntlong ya bona ba le dumediša ka pelo ka moka Moreneng."
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Bana bešo ka moka ba a le dumediša. Dumedišanang ka katlo e kgethwa."
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Ye ke tumedišo ya ka, nna Paulo, yeo ke e ngwalago ka seatla sa ka."
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Ge e ba motho a sa rate Morena, e be yo a rogakilwego. Morena wa rena, tlaa!"
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Eka botho bjo bogolo bja Morena Jesu bo ka ba le lena."
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Eka lerato la ka le ka ba le lena ka moka bao le lego boteeng le Kriste Jesu."
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.