1 Coríntios 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Bjale mabapi le go kgobokeletša bakgethwa tšhelete, le latele ditaelo tšeo ke di neilego diphuthego tša Galatia."
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Letšatšing la pele la beke e nngwe le e nngwe yo mongwe le yo mongwe wa lena a boloke se sengwe ka thoko kamoo a kgonago, e le gore ge ke fihla go se kgoboketšwe tšhelete."
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Eupša ge ke fihla moo ke tla roma banna bao le ba bolelelago ka mangwalo gore ba iše mpho ya lena e botho Jerusalema."
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Lega go le bjalo, ge e ba go swanela gore le nna ke ye moo, ba tla ya moo le nna."
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Eupša ke tla tla go lena ge ke fetile Matsedonia, gobane ke yo feta gona;"
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 mohlomongwe ke tla dula goba gaešita le go fetša marega le lena, e le gore le mphelegetše sebakanyana moo ke tla bego ke eya gona."
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Gobane ga ke nyake go le bona gona bjale feela ge ke feta, ka ge ke holofela go dula nakwana le lena ge e ba Jehofa a dumela."
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Eupša ke tla dula Efeso go fihla ka monyanya wa Pentekoste;"
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 gobane ke bulegetšwe ke mojako o mogolo o išago modirong, eupša go na le baganetši ba bantši."
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Lega go le bjalo, ge e ba Timotheo a fihla le bone gore a se boife selo gare ga lena, gobane o dira modiro wa Jehofa go etša nna."
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ka gona a go se be le motho yo a mo tšeelago fase. Mo felegetšeng sebakanyana ka khutšo, gore a fihle go nna, gobane ke mo letetše gotee le bana babo rena."
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Bjale mabapi le Apollo ngwanabo rena, ke mo lopile kudu gore a tle go lena gotee le bana babo rena, fela e be e se maikemišetšo a gagwe gore a tle gona bjale; eupša o tla tla ge a na le sebaka."
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Dulang le phakgame, emang le tiile tumelong, tšwelang pele le dira senna, tiang matla."
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Ditaba tša lena ka moka di direge ka lerato."
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Le a tseba gore ba ntlo ya Stefanase ke barutiwa ba pele kua Akaya le gore ba ile ba ineela go hlankela bakgethwa. Bjale bana bešo ke le kgothatša ka gore:"
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Eka le lena le ka tšwela pele le ikokobeletša batho ba mohuta woo gotee le bohle bao ba nago le tirišano e bile ba šoma ka thata."
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Eupša ke thabela go ba gona ga Stefanase, Foshunato le Akhaiko, gobane ba thibile sekgoba sa go se be gona ga lena mo."
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Gobane ba lapološitše moya wa ka le wa lena. Ka baka leo le ele hloko banna ba mohuta woo."
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Diphuthego tša Asia di a le dumediša. Akhwila le Perisika gotee le phuthego yeo e lego ntlong ya bona ba le dumediša ka pelo ka moka Moreneng."
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Bana bešo ka moka ba a le dumediša. Dumedišanang ka katlo e kgethwa."
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ye ke tumedišo ya ka, nna Paulo, yeo ke e ngwalago ka seatla sa ka."
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ge e ba motho a sa rate Morena, e be yo a rogakilwego. Morena wa rena, tlaa!"
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Eka botho bjo bogolo bja Morena Jesu bo ka ba le lena."
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Eka lerato la ka le ka ba le lena ka moka bao le lego boteeng le Kriste Jesu."
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.