1 Coríntios 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale bana bešo, ke le gopotša ditaba tše dibotse tšeo ke le boditšego tšona, tšeo le lena le di amogetšego, tšeo gape le emego go tšona."
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 E bile le phološitšwe ge e ba le kgomarela ditaba tše dibotse tšeo ke le boditšego tšona, ka ntle le ge ruri le bile badumedi ka ntle le lebaka."
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Gobane gare ga dilo tša pele tšeo ke di fetišeditšego go lena e bile tšeo le nna ke di amogetšego, gore Kriste o hwetše dibe tša rena go ya ka Mangwalo,"
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 gore o ile a bolokwa, gore o tsošitšwe ka letšatši la boraro go ya ka Mangwalo,"
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 gore o iponagaditše go Kefase ke moka ka morago go ba lesomepedi."
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ka morago ga moo a iponagatša go bana bešo ba ka godimo ga ba makgolohlano ka nako e tee, bao bontši bja bona ba sa dutšego ba na le rena, le ge ba bangwe ba robetše lehung."
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ka morago ga moo o ile a iponagatša go Jakobo, ke moka a tla a iponagatša go baapostola ka moka;"
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 eupša mafelelong o iponagaditše le go nna bjalo ka ge eka ke go yo a belegwego pele ga nako."
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Gobane ke yo monyenyane go baapostola ka moka gomme ga ke swanelwe ke go bitšwa moapostola, gobane ke ile ka hlomara phuthego ya Modimo."
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Eupša ke seo ke lego sona ka botho bjo bogolo bja Modimo. Botho bjoo bja gagwe bjo bogolo bjo a bego a bo lebišitše go nna ga se ya ba bja lefeela, eupša ke itapišitše go ba feta, fela e se nna eupša e le botho bjoo bja Modimo bjo ke nago le bjona."
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Lega go le bjalo, go sa šetšwe gore ke nna goba ke bona, se ke seo re se bolelago gomme ke ka yona tsela yeo le ilego la dumela."
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Bjale ge e ba go bolelwa gore Kriste o tsošitšwe bahung, go tla bjang gore ba bangwe gare ga lena ba re ga go na tsogo ya bahu?"
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ge e ba ruri go se na tsogo ya bahu, gona le Kriste ga se a tsošwa."
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Eupša ge e ba Kriste a se a tsošwa, gona boboledi bja rena ruri ke bja lefeela gomme tumelo ya rena ke ya lefeela."
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Godimo ga moo, gape re hwetšwa re le dihlatse tša maaka tša Modimo, gobane re neile bohlatse mabapi le Modimo ka go bolela gore o tsošitše Kriste, eupša e le yo a sa mo tsošago ge e ba ruri bahu ba ka se tsošwe."
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Gobane ge e ba bahu ba ka se tsošwe, gona le Kriste ga se a tsošwa."
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Go feta moo, ge e ba Kriste a se a tsošwa, gona tumelo ya lena ga e na mohola; le sa dutše le le dibeng tša lena."
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ge e le gabotse, bao ba robetšego lehung boteeng le Kriste le bona ba hweletše."
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ge e ba re holofetše Kriste bophelong bjono feela, gona re ba go šokelwa go feta motho le ge e le ofe."
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Eupša ge e le gabotse Kriste o tsošitšwe bahung, yena thakangwaga ya bao ba robetšego lehung."
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Gobane bjalo ka ge lehu le tlile ka motho, tsogo ya bahu le yona e tla ka motho."
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Gobane go etša ge ka Adama bohle ba ehwa, ka tsela e swanago, le ka Kriste bohle ba tla phedišwa."
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Eupša yo mongwe le yo mongwe o phedišwa go ya ka boemo bja gagwe. Thakangwaga ke Kriste, ka morago ga moo ya ba bao e lego ba Kriste nakong ya go ba gona ga gagwe."
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ka morago ga moo, ya ba bofelo ge a gafela mmušo go Modimo wa gagwe yo e bilego e le Tatagwe, ge a fedišitše mebušo ka moka le bolaodi ka moka le matla."
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Gobane o swanetše go buša e le kgoši go fihla ge Modimo a beile manaba a gagwe ka moka tlase ga dinao tša gagwe."
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Lehu ke lenaba leo le tlago go fedišwa mafelelong."
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Gobane Modimo “o beile dilo ka moka ka tlase ga dinao tša Kriste.” Eupša ge go thwe ‘Modimo o beile dilo ka moka ka tlase ga Kriste,’ go molaleng gore se ga se akaretše le Modimo yo a beilego dilo ka moka ka tlase ga Kriste."
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Eupša ge dilo tšohle di tla ba di beilwe ka tlase ga gagwe, ke moka Morwa le yena o tla ipea ka tlase ga Yo a beilego dilo tšohle ka tlase ga gagwe, gore Modimo e be tšohle go yo mongwe le yo mongwe."
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Go sego bjalo, bao ba kolobeletšwago gore e be bahu ba tla dira’ng? Ge e ba bahu le gatee ba ka se tsošwe, gona ke ka baka la’ng ba bile ba kolobeletšwa gore ba be bjalo?"
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ke ka baka la’ng le rena re bile re le kotsing iri e nngwe le e nngwe?"
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Letšatši le letšatši ke lebeletšana le lehu. Se se swana gabotse le lethabo la ka le legolo ka lena bana bešo, leo ke nago le lona go Kriste Jesu Morena wa rena."
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ge e ba ke lwele le dibata Efeso ka go swana le batho ba bangwe, gona go nkhola ka eng? Ge e ba bahu ba ka se tsošwe, gona “a re jeng gomme re nweng, gobane gosasa re tla hwa.”"
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Le se ke la timetšwa. Ditlwaelano tše mpe di senya mekgwa e holago."
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Hlaphogelwang ka tsela e lokilego gomme le se ke la itlwaetša sebe, gobane ba bangwe ga ba na tsebo ya Modimo. Ke bolela gore ke le hlabiše dihlong."
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Lega go le bjalo, yo mongwe o tla re: “Bahu ba tla tsošwa bjang? Ee, ba tla ka mmele wa mohuta ofe?”"
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Wena motho wa go hloka tlhaologanyo! Se o se bjalago ga se phedišwe ka ntle le gore se hwe pele;"
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 gomme ge e le se o se bjalago, ga o bjale mmele woo o tlago go tšwelela, eupša o bjala thoro feela, e ka ba ya korong goba le ge e le efe ya tše dingwe;"
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 eupša Modimo o e nea mmele kamoo a ratilego ka gona gomme e nngwe le e nngwe ya dipeu o e nea mmele wa yona."
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ga se nama ka moka e lego nama e swanago, eupša go na le ya batho, ya diruiwa, ya dinonyana le ya dihlapi."
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Go na le mebele ya legodimong le mebele ya lefaseng; eupša letago la mebele ya legodimong ke la mohuta o mongwe, la mebele ya lefaseng ke la mohuta o fapanego."
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Letago la letšatši ke la mohuta o mongwe, letago la kgwedi ke le lengwe, letago la dinaledi ke le lengwe; ge e le gabotse, dinaledi di fapana ka letago."
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Go bjalo le ka tsogo ya bahu. Mmele o bjalwa e le o senyegago, o tsošwa e le o sa senyegego."
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Mmele o bjalwa e le o nyatšegago, o tsošwa e le wa letago. O bjalwa o fokola, o tsošwa o le matla."
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 O bjalwa e le mmele wa nama, o tsošwa e le mmele wa moya. Ge e ba go na le mmele wa nama, le wa moya o gona."
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Go bile go ngwadilwe bjalo gwa thwe: “Motho wa pele Adama e bile moya o phelago.” Adama wa mafelelo ya ba moya o neago bophelo."
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Lega go le bjalo wa moya ga se wa pele. Wa nama ke wa pele, ka morago ya ba wa moya."
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Motho wa pele o tšwa lefaseng gomme o dirilwe ka lerole; motho wa bobedi o tšwa legodimong."
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Go etša ge yo a dirilwego ka lerole a le bjalo, le bao ba dirilwego ka lerole le bona ba bjalo; gomme bjalo ka ge wa legodimong a le bjalo, ba legodimong le bona ba bjalo."
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Go etša ge re apere seswantšho sa yo a dirilwego ka lerole, re bile re tla apara seswantšho sa wa legodimong."
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Lega go le bjalo, ke bolela se bana bešo, gore nama le madi di ka se rue mmušo wa Modimo, le gona go senyega ga go rue go se senyege."
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Bonang! Ke le botša sephiri se sekgethwa ke re: Re ka se robale ka moka lehung, eupša ka moka re tla fetošwa,"
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ka nakwana, ka go ponya ga leihlo, nakong ya phalafala ya mafelelo. Gobane phalafala e tla lla, bahu ba tla tsošwa e le ba sa senyegego gomme re tla fetošwa."
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Gobane mmele wo o senyegago o tla apara go se senyege gomme mmele wo o hwago o tla apara go se hwe."
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Eupša ge wo o senyegago o apara go se senyege gomme wo o hwago o apara go se hwe, gona go tla phethega mantšu a ngwadilwego gwa thwe: “Lehu le metšwa ka mo go sa felego.”"
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Lehu, phenyo ya gago e kae? Lehu, lebolela la gago le kae?”"
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Lebolela le le tšweletšago lehu ke sebe gomme sebe se tšea matla a sona Molaong."
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Eupša a go lebogwe Modimo, gobane o re nea phenyo ka Morena wa rena Jesu Kriste!"
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ka baka leo, bana bešo ba ba rategago, ebang ba tiilego, ba ba sa šišinyegego, ka mehla le na le mo gontši mo le go dirago modirong wa Morena, le tseba gore boitapišo bja lena ga se bja lefeela Moreneng."
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.