1 Coríntios 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale bana bešo, ke le gopotša ditaba tše dibotse tšeo ke le boditšego tšona, tšeo le lena le di amogetšego, tšeo gape le emego go tšona."
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 E bile le phološitšwe ge e ba le kgomarela ditaba tše dibotse tšeo ke le boditšego tšona, ka ntle le ge ruri le bile badumedi ka ntle le lebaka."
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Gobane gare ga dilo tša pele tšeo ke di fetišeditšego go lena e bile tšeo le nna ke di amogetšego, gore Kriste o hwetše dibe tša rena go ya ka Mangwalo,"
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 gore o ile a bolokwa, gore o tsošitšwe ka letšatši la boraro go ya ka Mangwalo,"
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 gore o iponagaditše go Kefase ke moka ka morago go ba lesomepedi."
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ka morago ga moo a iponagatša go bana bešo ba ka godimo ga ba makgolohlano ka nako e tee, bao bontši bja bona ba sa dutšego ba na le rena, le ge ba bangwe ba robetše lehung."
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ka morago ga moo o ile a iponagatša go Jakobo, ke moka a tla a iponagatša go baapostola ka moka;"
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 eupša mafelelong o iponagaditše le go nna bjalo ka ge eka ke go yo a belegwego pele ga nako."
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Gobane ke yo monyenyane go baapostola ka moka gomme ga ke swanelwe ke go bitšwa moapostola, gobane ke ile ka hlomara phuthego ya Modimo."
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Eupša ke seo ke lego sona ka botho bjo bogolo bja Modimo. Botho bjoo bja gagwe bjo bogolo bjo a bego a bo lebišitše go nna ga se ya ba bja lefeela, eupša ke itapišitše go ba feta, fela e se nna eupša e le botho bjoo bja Modimo bjo ke nago le bjona."
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Lega go le bjalo, go sa šetšwe gore ke nna goba ke bona, se ke seo re se bolelago gomme ke ka yona tsela yeo le ilego la dumela."
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Bjale ge e ba go bolelwa gore Kriste o tsošitšwe bahung, go tla bjang gore ba bangwe gare ga lena ba re ga go na tsogo ya bahu?"
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ge e ba ruri go se na tsogo ya bahu, gona le Kriste ga se a tsošwa."
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Eupša ge e ba Kriste a se a tsošwa, gona boboledi bja rena ruri ke bja lefeela gomme tumelo ya rena ke ya lefeela."
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Godimo ga moo, gape re hwetšwa re le dihlatse tša maaka tša Modimo, gobane re neile bohlatse mabapi le Modimo ka go bolela gore o tsošitše Kriste, eupša e le yo a sa mo tsošago ge e ba ruri bahu ba ka se tsošwe."
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Gobane ge e ba bahu ba ka se tsošwe, gona le Kriste ga se a tsošwa."
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Go feta moo, ge e ba Kriste a se a tsošwa, gona tumelo ya lena ga e na mohola; le sa dutše le le dibeng tša lena."
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ge e le gabotse, bao ba robetšego lehung boteeng le Kriste le bona ba hweletše."
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ge e ba re holofetše Kriste bophelong bjono feela, gona re ba go šokelwa go feta motho le ge e le ofe."
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Eupša ge e le gabotse Kriste o tsošitšwe bahung, yena thakangwaga ya bao ba robetšego lehung."
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Gobane bjalo ka ge lehu le tlile ka motho, tsogo ya bahu le yona e tla ka motho."
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Gobane go etša ge ka Adama bohle ba ehwa, ka tsela e swanago, le ka Kriste bohle ba tla phedišwa."
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Eupša yo mongwe le yo mongwe o phedišwa go ya ka boemo bja gagwe. Thakangwaga ke Kriste, ka morago ga moo ya ba bao e lego ba Kriste nakong ya go ba gona ga gagwe."
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ka morago ga moo, ya ba bofelo ge a gafela mmušo go Modimo wa gagwe yo e bilego e le Tatagwe, ge a fedišitše mebušo ka moka le bolaodi ka moka le matla."
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Gobane o swanetše go buša e le kgoši go fihla ge Modimo a beile manaba a gagwe ka moka tlase ga dinao tša gagwe."
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Lehu ke lenaba leo le tlago go fedišwa mafelelong."
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Gobane Modimo “o beile dilo ka moka ka tlase ga dinao tša Kriste.” Eupša ge go thwe ‘Modimo o beile dilo ka moka ka tlase ga Kriste,’ go molaleng gore se ga se akaretše le Modimo yo a beilego dilo ka moka ka tlase ga Kriste."
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Eupša ge dilo tšohle di tla ba di beilwe ka tlase ga gagwe, ke moka Morwa le yena o tla ipea ka tlase ga Yo a beilego dilo tšohle ka tlase ga gagwe, gore Modimo e be tšohle go yo mongwe le yo mongwe."
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Go sego bjalo, bao ba kolobeletšwago gore e be bahu ba tla dira’ng? Ge e ba bahu le gatee ba ka se tsošwe, gona ke ka baka la’ng ba bile ba kolobeletšwa gore ba be bjalo?"
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ke ka baka la’ng le rena re bile re le kotsing iri e nngwe le e nngwe?"
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Letšatši le letšatši ke lebeletšana le lehu. Se se swana gabotse le lethabo la ka le legolo ka lena bana bešo, leo ke nago le lona go Kriste Jesu Morena wa rena."
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ge e ba ke lwele le dibata Efeso ka go swana le batho ba bangwe, gona go nkhola ka eng? Ge e ba bahu ba ka se tsošwe, gona “a re jeng gomme re nweng, gobane gosasa re tla hwa.”"
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Le se ke la timetšwa. Ditlwaelano tše mpe di senya mekgwa e holago."
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Hlaphogelwang ka tsela e lokilego gomme le se ke la itlwaetša sebe, gobane ba bangwe ga ba na tsebo ya Modimo. Ke bolela gore ke le hlabiše dihlong."
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Lega go le bjalo, yo mongwe o tla re: “Bahu ba tla tsošwa bjang? Ee, ba tla ka mmele wa mohuta ofe?”"
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Wena motho wa go hloka tlhaologanyo! Se o se bjalago ga se phedišwe ka ntle le gore se hwe pele;"
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 gomme ge e le se o se bjalago, ga o bjale mmele woo o tlago go tšwelela, eupša o bjala thoro feela, e ka ba ya korong goba le ge e le efe ya tše dingwe;"
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 eupša Modimo o e nea mmele kamoo a ratilego ka gona gomme e nngwe le e nngwe ya dipeu o e nea mmele wa yona."
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ga se nama ka moka e lego nama e swanago, eupša go na le ya batho, ya diruiwa, ya dinonyana le ya dihlapi."
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Go na le mebele ya legodimong le mebele ya lefaseng; eupša letago la mebele ya legodimong ke la mohuta o mongwe, la mebele ya lefaseng ke la mohuta o fapanego."
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Letago la letšatši ke la mohuta o mongwe, letago la kgwedi ke le lengwe, letago la dinaledi ke le lengwe; ge e le gabotse, dinaledi di fapana ka letago."
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Go bjalo le ka tsogo ya bahu. Mmele o bjalwa e le o senyegago, o tsošwa e le o sa senyegego."
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Mmele o bjalwa e le o nyatšegago, o tsošwa e le wa letago. O bjalwa o fokola, o tsošwa o le matla."
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 O bjalwa e le mmele wa nama, o tsošwa e le mmele wa moya. Ge e ba go na le mmele wa nama, le wa moya o gona."
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Go bile go ngwadilwe bjalo gwa thwe: “Motho wa pele Adama e bile moya o phelago.” Adama wa mafelelo ya ba moya o neago bophelo."
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Lega go le bjalo wa moya ga se wa pele. Wa nama ke wa pele, ka morago ya ba wa moya."
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Motho wa pele o tšwa lefaseng gomme o dirilwe ka lerole; motho wa bobedi o tšwa legodimong."
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Go etša ge yo a dirilwego ka lerole a le bjalo, le bao ba dirilwego ka lerole le bona ba bjalo; gomme bjalo ka ge wa legodimong a le bjalo, ba legodimong le bona ba bjalo."
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Go etša ge re apere seswantšho sa yo a dirilwego ka lerole, re bile re tla apara seswantšho sa wa legodimong."
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Lega go le bjalo, ke bolela se bana bešo, gore nama le madi di ka se rue mmušo wa Modimo, le gona go senyega ga go rue go se senyege."
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Bonang! Ke le botša sephiri se sekgethwa ke re: Re ka se robale ka moka lehung, eupša ka moka re tla fetošwa,"
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 ka nakwana, ka go ponya ga leihlo, nakong ya phalafala ya mafelelo. Gobane phalafala e tla lla, bahu ba tla tsošwa e le ba sa senyegego gomme re tla fetošwa."
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Gobane mmele wo o senyegago o tla apara go se senyege gomme mmele wo o hwago o tla apara go se hwe."
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Eupša ge wo o senyegago o apara go se senyege gomme wo o hwago o apara go se hwe, gona go tla phethega mantšu a ngwadilwego gwa thwe: “Lehu le metšwa ka mo go sa felego.”"
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Lehu, phenyo ya gago e kae? Lehu, lebolela la gago le kae?”"
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Lebolela le le tšweletšago lehu ke sebe gomme sebe se tšea matla a sona Molaong."
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Eupša a go lebogwe Modimo, gobane o re nea phenyo ka Morena wa rena Jesu Kriste!"
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ka baka leo, bana bešo ba ba rategago, ebang ba tiilego, ba ba sa šišinyegego, ka mehla le na le mo gontši mo le go dirago modirong wa Morena, le tseba gore boitapišo bja lena ga se bja lefeela Moreneng."
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.