1 Coríntios 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale bana bešo, ke le gopotša ditaba tše dibotse tšeo ke le boditšego tšona, tšeo le lena le di amogetšego, tšeo gape le emego go tšona."
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 E bile le phološitšwe ge e ba le kgomarela ditaba tše dibotse tšeo ke le boditšego tšona, ka ntle le ge ruri le bile badumedi ka ntle le lebaka."
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Gobane gare ga dilo tša pele tšeo ke di fetišeditšego go lena e bile tšeo le nna ke di amogetšego, gore Kriste o hwetše dibe tša rena go ya ka Mangwalo,"
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 gore o ile a bolokwa, gore o tsošitšwe ka letšatši la boraro go ya ka Mangwalo,"
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 gore o iponagaditše go Kefase ke moka ka morago go ba lesomepedi."
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ka morago ga moo a iponagatša go bana bešo ba ka godimo ga ba makgolohlano ka nako e tee, bao bontši bja bona ba sa dutšego ba na le rena, le ge ba bangwe ba robetše lehung."
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ka morago ga moo o ile a iponagatša go Jakobo, ke moka a tla a iponagatša go baapostola ka moka;"
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 eupša mafelelong o iponagaditše le go nna bjalo ka ge eka ke go yo a belegwego pele ga nako."
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Gobane ke yo monyenyane go baapostola ka moka gomme ga ke swanelwe ke go bitšwa moapostola, gobane ke ile ka hlomara phuthego ya Modimo."
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Eupša ke seo ke lego sona ka botho bjo bogolo bja Modimo. Botho bjoo bja gagwe bjo bogolo bjo a bego a bo lebišitše go nna ga se ya ba bja lefeela, eupša ke itapišitše go ba feta, fela e se nna eupša e le botho bjoo bja Modimo bjo ke nago le bjona."
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Lega go le bjalo, go sa šetšwe gore ke nna goba ke bona, se ke seo re se bolelago gomme ke ka yona tsela yeo le ilego la dumela."
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Bjale ge e ba go bolelwa gore Kriste o tsošitšwe bahung, go tla bjang gore ba bangwe gare ga lena ba re ga go na tsogo ya bahu?"
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ge e ba ruri go se na tsogo ya bahu, gona le Kriste ga se a tsošwa."
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Eupša ge e ba Kriste a se a tsošwa, gona boboledi bja rena ruri ke bja lefeela gomme tumelo ya rena ke ya lefeela."
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Godimo ga moo, gape re hwetšwa re le dihlatse tša maaka tša Modimo, gobane re neile bohlatse mabapi le Modimo ka go bolela gore o tsošitše Kriste, eupša e le yo a sa mo tsošago ge e ba ruri bahu ba ka se tsošwe."
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Gobane ge e ba bahu ba ka se tsošwe, gona le Kriste ga se a tsošwa."
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Go feta moo, ge e ba Kriste a se a tsošwa, gona tumelo ya lena ga e na mohola; le sa dutše le le dibeng tša lena."
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ge e le gabotse, bao ba robetšego lehung boteeng le Kriste le bona ba hweletše."
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ge e ba re holofetše Kriste bophelong bjono feela, gona re ba go šokelwa go feta motho le ge e le ofe."
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Eupša ge e le gabotse Kriste o tsošitšwe bahung, yena thakangwaga ya bao ba robetšego lehung."
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Gobane bjalo ka ge lehu le tlile ka motho, tsogo ya bahu le yona e tla ka motho."
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Gobane go etša ge ka Adama bohle ba ehwa, ka tsela e swanago, le ka Kriste bohle ba tla phedišwa."
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Eupša yo mongwe le yo mongwe o phedišwa go ya ka boemo bja gagwe. Thakangwaga ke Kriste, ka morago ga moo ya ba bao e lego ba Kriste nakong ya go ba gona ga gagwe."
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ka morago ga moo, ya ba bofelo ge a gafela mmušo go Modimo wa gagwe yo e bilego e le Tatagwe, ge a fedišitše mebušo ka moka le bolaodi ka moka le matla."
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Gobane o swanetše go buša e le kgoši go fihla ge Modimo a beile manaba a gagwe ka moka tlase ga dinao tša gagwe."
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Lehu ke lenaba leo le tlago go fedišwa mafelelong."
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Gobane Modimo “o beile dilo ka moka ka tlase ga dinao tša Kriste.” Eupša ge go thwe ‘Modimo o beile dilo ka moka ka tlase ga Kriste,’ go molaleng gore se ga se akaretše le Modimo yo a beilego dilo ka moka ka tlase ga Kriste."
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Eupša ge dilo tšohle di tla ba di beilwe ka tlase ga gagwe, ke moka Morwa le yena o tla ipea ka tlase ga Yo a beilego dilo tšohle ka tlase ga gagwe, gore Modimo e be tšohle go yo mongwe le yo mongwe."
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Go sego bjalo, bao ba kolobeletšwago gore e be bahu ba tla dira’ng? Ge e ba bahu le gatee ba ka se tsošwe, gona ke ka baka la’ng ba bile ba kolobeletšwa gore ba be bjalo?"
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ke ka baka la’ng le rena re bile re le kotsing iri e nngwe le e nngwe?"
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Letšatši le letšatši ke lebeletšana le lehu. Se se swana gabotse le lethabo la ka le legolo ka lena bana bešo, leo ke nago le lona go Kriste Jesu Morena wa rena."
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ge e ba ke lwele le dibata Efeso ka go swana le batho ba bangwe, gona go nkhola ka eng? Ge e ba bahu ba ka se tsošwe, gona “a re jeng gomme re nweng, gobane gosasa re tla hwa.”"
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Le se ke la timetšwa. Ditlwaelano tše mpe di senya mekgwa e holago."
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Hlaphogelwang ka tsela e lokilego gomme le se ke la itlwaetša sebe, gobane ba bangwe ga ba na tsebo ya Modimo. Ke bolela gore ke le hlabiše dihlong."
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Lega go le bjalo, yo mongwe o tla re: “Bahu ba tla tsošwa bjang? Ee, ba tla ka mmele wa mohuta ofe?”"
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Wena motho wa go hloka tlhaologanyo! Se o se bjalago ga se phedišwe ka ntle le gore se hwe pele;"
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 gomme ge e le se o se bjalago, ga o bjale mmele woo o tlago go tšwelela, eupša o bjala thoro feela, e ka ba ya korong goba le ge e le efe ya tše dingwe;"
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 eupša Modimo o e nea mmele kamoo a ratilego ka gona gomme e nngwe le e nngwe ya dipeu o e nea mmele wa yona."
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ga se nama ka moka e lego nama e swanago, eupša go na le ya batho, ya diruiwa, ya dinonyana le ya dihlapi."
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Go na le mebele ya legodimong le mebele ya lefaseng; eupša letago la mebele ya legodimong ke la mohuta o mongwe, la mebele ya lefaseng ke la mohuta o fapanego."
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Letago la letšatši ke la mohuta o mongwe, letago la kgwedi ke le lengwe, letago la dinaledi ke le lengwe; ge e le gabotse, dinaledi di fapana ka letago."
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Go bjalo le ka tsogo ya bahu. Mmele o bjalwa e le o senyegago, o tsošwa e le o sa senyegego."
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Mmele o bjalwa e le o nyatšegago, o tsošwa e le wa letago. O bjalwa o fokola, o tsošwa o le matla."
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 O bjalwa e le mmele wa nama, o tsošwa e le mmele wa moya. Ge e ba go na le mmele wa nama, le wa moya o gona."
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Go bile go ngwadilwe bjalo gwa thwe: “Motho wa pele Adama e bile moya o phelago.” Adama wa mafelelo ya ba moya o neago bophelo."
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Lega go le bjalo wa moya ga se wa pele. Wa nama ke wa pele, ka morago ya ba wa moya."
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Motho wa pele o tšwa lefaseng gomme o dirilwe ka lerole; motho wa bobedi o tšwa legodimong."
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Go etša ge yo a dirilwego ka lerole a le bjalo, le bao ba dirilwego ka lerole le bona ba bjalo; gomme bjalo ka ge wa legodimong a le bjalo, ba legodimong le bona ba bjalo."
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Go etša ge re apere seswantšho sa yo a dirilwego ka lerole, re bile re tla apara seswantšho sa wa legodimong."
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Lega go le bjalo, ke bolela se bana bešo, gore nama le madi di ka se rue mmušo wa Modimo, le gona go senyega ga go rue go se senyege."
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Bonang! Ke le botša sephiri se sekgethwa ke re: Re ka se robale ka moka lehung, eupša ka moka re tla fetošwa,"
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ka nakwana, ka go ponya ga leihlo, nakong ya phalafala ya mafelelo. Gobane phalafala e tla lla, bahu ba tla tsošwa e le ba sa senyegego gomme re tla fetošwa."
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Gobane mmele wo o senyegago o tla apara go se senyege gomme mmele wo o hwago o tla apara go se hwe."
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Eupša ge wo o senyegago o apara go se senyege gomme wo o hwago o apara go se hwe, gona go tla phethega mantšu a ngwadilwego gwa thwe: “Lehu le metšwa ka mo go sa felego.”"
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Lehu, phenyo ya gago e kae? Lehu, lebolela la gago le kae?”"
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Lebolela le le tšweletšago lehu ke sebe gomme sebe se tšea matla a sona Molaong."
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Eupša a go lebogwe Modimo, gobane o re nea phenyo ka Morena wa rena Jesu Kriste!"
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ka baka leo, bana bešo ba ba rategago, ebang ba tiilego, ba ba sa šišinyegego, ka mehla le na le mo gontši mo le go dirago modirong wa Morena, le tseba gore boitapišo bja lena ga se bja lefeela Moreneng."
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.