1 Coríntios 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale bana bešo, ke le gopotša ditaba tše dibotse tšeo ke le boditšego tšona, tšeo le lena le di amogetšego, tšeo gape le emego go tšona."
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 E bile le phološitšwe ge e ba le kgomarela ditaba tše dibotse tšeo ke le boditšego tšona, ka ntle le ge ruri le bile badumedi ka ntle le lebaka."
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Gobane gare ga dilo tša pele tšeo ke di fetišeditšego go lena e bile tšeo le nna ke di amogetšego, gore Kriste o hwetše dibe tša rena go ya ka Mangwalo,"
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 gore o ile a bolokwa, gore o tsošitšwe ka letšatši la boraro go ya ka Mangwalo,"
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 gore o iponagaditše go Kefase ke moka ka morago go ba lesomepedi."
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ka morago ga moo a iponagatša go bana bešo ba ka godimo ga ba makgolohlano ka nako e tee, bao bontši bja bona ba sa dutšego ba na le rena, le ge ba bangwe ba robetše lehung."
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Ka morago ga moo o ile a iponagatša go Jakobo, ke moka a tla a iponagatša go baapostola ka moka;"
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 eupša mafelelong o iponagaditše le go nna bjalo ka ge eka ke go yo a belegwego pele ga nako."
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Gobane ke yo monyenyane go baapostola ka moka gomme ga ke swanelwe ke go bitšwa moapostola, gobane ke ile ka hlomara phuthego ya Modimo."
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Eupša ke seo ke lego sona ka botho bjo bogolo bja Modimo. Botho bjoo bja gagwe bjo bogolo bjo a bego a bo lebišitše go nna ga se ya ba bja lefeela, eupša ke itapišitše go ba feta, fela e se nna eupša e le botho bjoo bja Modimo bjo ke nago le bjona."
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Lega go le bjalo, go sa šetšwe gore ke nna goba ke bona, se ke seo re se bolelago gomme ke ka yona tsela yeo le ilego la dumela."
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Bjale ge e ba go bolelwa gore Kriste o tsošitšwe bahung, go tla bjang gore ba bangwe gare ga lena ba re ga go na tsogo ya bahu?"
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ge e ba ruri go se na tsogo ya bahu, gona le Kriste ga se a tsošwa."
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Eupša ge e ba Kriste a se a tsošwa, gona boboledi bja rena ruri ke bja lefeela gomme tumelo ya rena ke ya lefeela."
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Godimo ga moo, gape re hwetšwa re le dihlatse tša maaka tša Modimo, gobane re neile bohlatse mabapi le Modimo ka go bolela gore o tsošitše Kriste, eupša e le yo a sa mo tsošago ge e ba ruri bahu ba ka se tsošwe."
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Gobane ge e ba bahu ba ka se tsošwe, gona le Kriste ga se a tsošwa."
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Go feta moo, ge e ba Kriste a se a tsošwa, gona tumelo ya lena ga e na mohola; le sa dutše le le dibeng tša lena."
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ge e le gabotse, bao ba robetšego lehung boteeng le Kriste le bona ba hweletše."
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ge e ba re holofetše Kriste bophelong bjono feela, gona re ba go šokelwa go feta motho le ge e le ofe."
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Eupša ge e le gabotse Kriste o tsošitšwe bahung, yena thakangwaga ya bao ba robetšego lehung."
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Gobane bjalo ka ge lehu le tlile ka motho, tsogo ya bahu le yona e tla ka motho."
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Gobane go etša ge ka Adama bohle ba ehwa, ka tsela e swanago, le ka Kriste bohle ba tla phedišwa."
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Eupša yo mongwe le yo mongwe o phedišwa go ya ka boemo bja gagwe. Thakangwaga ke Kriste, ka morago ga moo ya ba bao e lego ba Kriste nakong ya go ba gona ga gagwe."
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ka morago ga moo, ya ba bofelo ge a gafela mmušo go Modimo wa gagwe yo e bilego e le Tatagwe, ge a fedišitše mebušo ka moka le bolaodi ka moka le matla."
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Gobane o swanetše go buša e le kgoši go fihla ge Modimo a beile manaba a gagwe ka moka tlase ga dinao tša gagwe."
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Lehu ke lenaba leo le tlago go fedišwa mafelelong."
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Gobane Modimo “o beile dilo ka moka ka tlase ga dinao tša Kriste.” Eupša ge go thwe ‘Modimo o beile dilo ka moka ka tlase ga Kriste,’ go molaleng gore se ga se akaretše le Modimo yo a beilego dilo ka moka ka tlase ga Kriste."
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Eupša ge dilo tšohle di tla ba di beilwe ka tlase ga gagwe, ke moka Morwa le yena o tla ipea ka tlase ga Yo a beilego dilo tšohle ka tlase ga gagwe, gore Modimo e be tšohle go yo mongwe le yo mongwe."
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Go sego bjalo, bao ba kolobeletšwago gore e be bahu ba tla dira’ng? Ge e ba bahu le gatee ba ka se tsošwe, gona ke ka baka la’ng ba bile ba kolobeletšwa gore ba be bjalo?"
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ke ka baka la’ng le rena re bile re le kotsing iri e nngwe le e nngwe?"
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Letšatši le letšatši ke lebeletšana le lehu. Se se swana gabotse le lethabo la ka le legolo ka lena bana bešo, leo ke nago le lona go Kriste Jesu Morena wa rena."
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ge e ba ke lwele le dibata Efeso ka go swana le batho ba bangwe, gona go nkhola ka eng? Ge e ba bahu ba ka se tsošwe, gona “a re jeng gomme re nweng, gobane gosasa re tla hwa.”"
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Le se ke la timetšwa. Ditlwaelano tše mpe di senya mekgwa e holago."
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Hlaphogelwang ka tsela e lokilego gomme le se ke la itlwaetša sebe, gobane ba bangwe ga ba na tsebo ya Modimo. Ke bolela gore ke le hlabiše dihlong."
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Lega go le bjalo, yo mongwe o tla re: “Bahu ba tla tsošwa bjang? Ee, ba tla ka mmele wa mohuta ofe?”"
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Wena motho wa go hloka tlhaologanyo! Se o se bjalago ga se phedišwe ka ntle le gore se hwe pele;"
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 gomme ge e le se o se bjalago, ga o bjale mmele woo o tlago go tšwelela, eupša o bjala thoro feela, e ka ba ya korong goba le ge e le efe ya tše dingwe;"
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 eupša Modimo o e nea mmele kamoo a ratilego ka gona gomme e nngwe le e nngwe ya dipeu o e nea mmele wa yona."
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Ga se nama ka moka e lego nama e swanago, eupša go na le ya batho, ya diruiwa, ya dinonyana le ya dihlapi."
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Go na le mebele ya legodimong le mebele ya lefaseng; eupša letago la mebele ya legodimong ke la mohuta o mongwe, la mebele ya lefaseng ke la mohuta o fapanego."
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Letago la letšatši ke la mohuta o mongwe, letago la kgwedi ke le lengwe, letago la dinaledi ke le lengwe; ge e le gabotse, dinaledi di fapana ka letago."
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Go bjalo le ka tsogo ya bahu. Mmele o bjalwa e le o senyegago, o tsošwa e le o sa senyegego."
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Mmele o bjalwa e le o nyatšegago, o tsošwa e le wa letago. O bjalwa o fokola, o tsošwa o le matla."
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 O bjalwa e le mmele wa nama, o tsošwa e le mmele wa moya. Ge e ba go na le mmele wa nama, le wa moya o gona."
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Go bile go ngwadilwe bjalo gwa thwe: “Motho wa pele Adama e bile moya o phelago.” Adama wa mafelelo ya ba moya o neago bophelo."
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Lega go le bjalo wa moya ga se wa pele. Wa nama ke wa pele, ka morago ya ba wa moya."
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Motho wa pele o tšwa lefaseng gomme o dirilwe ka lerole; motho wa bobedi o tšwa legodimong."
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Go etša ge yo a dirilwego ka lerole a le bjalo, le bao ba dirilwego ka lerole le bona ba bjalo; gomme bjalo ka ge wa legodimong a le bjalo, ba legodimong le bona ba bjalo."
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Go etša ge re apere seswantšho sa yo a dirilwego ka lerole, re bile re tla apara seswantšho sa wa legodimong."
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Lega go le bjalo, ke bolela se bana bešo, gore nama le madi di ka se rue mmušo wa Modimo, le gona go senyega ga go rue go se senyege."
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Bonang! Ke le botša sephiri se sekgethwa ke re: Re ka se robale ka moka lehung, eupša ka moka re tla fetošwa,"
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 ka nakwana, ka go ponya ga leihlo, nakong ya phalafala ya mafelelo. Gobane phalafala e tla lla, bahu ba tla tsošwa e le ba sa senyegego gomme re tla fetošwa."
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Gobane mmele wo o senyegago o tla apara go se senyege gomme mmele wo o hwago o tla apara go se hwe."
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Eupša ge wo o senyegago o apara go se senyege gomme wo o hwago o apara go se hwe, gona go tla phethega mantšu a ngwadilwego gwa thwe: “Lehu le metšwa ka mo go sa felego.”"
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Lehu, phenyo ya gago e kae? Lehu, lebolela la gago le kae?”"
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Lebolela le le tšweletšago lehu ke sebe gomme sebe se tšea matla a sona Molaong."
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Eupša a go lebogwe Modimo, gobane o re nea phenyo ka Morena wa rena Jesu Kriste!"
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ka baka leo, bana bešo ba ba rategago, ebang ba tiilego, ba ba sa šišinyegego, ka mehla le na le mo gontši mo le go dirago modirong wa Morena, le tseba gore boitapišo bja lena ga se bja lefeela Moreneng."
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.