1 Coríntios 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale bana bešo, ke le gopotša ditaba tše dibotse tšeo ke le boditšego tšona, tšeo le lena le di amogetšego, tšeo gape le emego go tšona."
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 E bile le phološitšwe ge e ba le kgomarela ditaba tše dibotse tšeo ke le boditšego tšona, ka ntle le ge ruri le bile badumedi ka ntle le lebaka."
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Gobane gare ga dilo tša pele tšeo ke di fetišeditšego go lena e bile tšeo le nna ke di amogetšego, gore Kriste o hwetše dibe tša rena go ya ka Mangwalo,"
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 gore o ile a bolokwa, gore o tsošitšwe ka letšatši la boraro go ya ka Mangwalo,"
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 gore o iponagaditše go Kefase ke moka ka morago go ba lesomepedi."
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ka morago ga moo a iponagatša go bana bešo ba ka godimo ga ba makgolohlano ka nako e tee, bao bontši bja bona ba sa dutšego ba na le rena, le ge ba bangwe ba robetše lehung."
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ka morago ga moo o ile a iponagatša go Jakobo, ke moka a tla a iponagatša go baapostola ka moka;"
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 eupša mafelelong o iponagaditše le go nna bjalo ka ge eka ke go yo a belegwego pele ga nako."
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Gobane ke yo monyenyane go baapostola ka moka gomme ga ke swanelwe ke go bitšwa moapostola, gobane ke ile ka hlomara phuthego ya Modimo."
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Eupša ke seo ke lego sona ka botho bjo bogolo bja Modimo. Botho bjoo bja gagwe bjo bogolo bjo a bego a bo lebišitše go nna ga se ya ba bja lefeela, eupša ke itapišitše go ba feta, fela e se nna eupša e le botho bjoo bja Modimo bjo ke nago le bjona."
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Lega go le bjalo, go sa šetšwe gore ke nna goba ke bona, se ke seo re se bolelago gomme ke ka yona tsela yeo le ilego la dumela."
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Bjale ge e ba go bolelwa gore Kriste o tsošitšwe bahung, go tla bjang gore ba bangwe gare ga lena ba re ga go na tsogo ya bahu?"
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ge e ba ruri go se na tsogo ya bahu, gona le Kriste ga se a tsošwa."
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Eupša ge e ba Kriste a se a tsošwa, gona boboledi bja rena ruri ke bja lefeela gomme tumelo ya rena ke ya lefeela."
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Godimo ga moo, gape re hwetšwa re le dihlatse tša maaka tša Modimo, gobane re neile bohlatse mabapi le Modimo ka go bolela gore o tsošitše Kriste, eupša e le yo a sa mo tsošago ge e ba ruri bahu ba ka se tsošwe."
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Gobane ge e ba bahu ba ka se tsošwe, gona le Kriste ga se a tsošwa."
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Go feta moo, ge e ba Kriste a se a tsošwa, gona tumelo ya lena ga e na mohola; le sa dutše le le dibeng tša lena."
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ge e le gabotse, bao ba robetšego lehung boteeng le Kriste le bona ba hweletše."
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ge e ba re holofetše Kriste bophelong bjono feela, gona re ba go šokelwa go feta motho le ge e le ofe."
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Eupša ge e le gabotse Kriste o tsošitšwe bahung, yena thakangwaga ya bao ba robetšego lehung."
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Gobane bjalo ka ge lehu le tlile ka motho, tsogo ya bahu le yona e tla ka motho."
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Gobane go etša ge ka Adama bohle ba ehwa, ka tsela e swanago, le ka Kriste bohle ba tla phedišwa."
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Eupša yo mongwe le yo mongwe o phedišwa go ya ka boemo bja gagwe. Thakangwaga ke Kriste, ka morago ga moo ya ba bao e lego ba Kriste nakong ya go ba gona ga gagwe."
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ka morago ga moo, ya ba bofelo ge a gafela mmušo go Modimo wa gagwe yo e bilego e le Tatagwe, ge a fedišitše mebušo ka moka le bolaodi ka moka le matla."
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Gobane o swanetše go buša e le kgoši go fihla ge Modimo a beile manaba a gagwe ka moka tlase ga dinao tša gagwe."
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Lehu ke lenaba leo le tlago go fedišwa mafelelong."
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Gobane Modimo “o beile dilo ka moka ka tlase ga dinao tša Kriste.” Eupša ge go thwe ‘Modimo o beile dilo ka moka ka tlase ga Kriste,’ go molaleng gore se ga se akaretše le Modimo yo a beilego dilo ka moka ka tlase ga Kriste."
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Eupša ge dilo tšohle di tla ba di beilwe ka tlase ga gagwe, ke moka Morwa le yena o tla ipea ka tlase ga Yo a beilego dilo tšohle ka tlase ga gagwe, gore Modimo e be tšohle go yo mongwe le yo mongwe."
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Go sego bjalo, bao ba kolobeletšwago gore e be bahu ba tla dira’ng? Ge e ba bahu le gatee ba ka se tsošwe, gona ke ka baka la’ng ba bile ba kolobeletšwa gore ba be bjalo?"
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ke ka baka la’ng le rena re bile re le kotsing iri e nngwe le e nngwe?"
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Letšatši le letšatši ke lebeletšana le lehu. Se se swana gabotse le lethabo la ka le legolo ka lena bana bešo, leo ke nago le lona go Kriste Jesu Morena wa rena."
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ge e ba ke lwele le dibata Efeso ka go swana le batho ba bangwe, gona go nkhola ka eng? Ge e ba bahu ba ka se tsošwe, gona “a re jeng gomme re nweng, gobane gosasa re tla hwa.”"
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Le se ke la timetšwa. Ditlwaelano tše mpe di senya mekgwa e holago."
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Hlaphogelwang ka tsela e lokilego gomme le se ke la itlwaetša sebe, gobane ba bangwe ga ba na tsebo ya Modimo. Ke bolela gore ke le hlabiše dihlong."
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Lega go le bjalo, yo mongwe o tla re: “Bahu ba tla tsošwa bjang? Ee, ba tla ka mmele wa mohuta ofe?”"
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Wena motho wa go hloka tlhaologanyo! Se o se bjalago ga se phedišwe ka ntle le gore se hwe pele;"
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 gomme ge e le se o se bjalago, ga o bjale mmele woo o tlago go tšwelela, eupša o bjala thoro feela, e ka ba ya korong goba le ge e le efe ya tše dingwe;"
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 eupša Modimo o e nea mmele kamoo a ratilego ka gona gomme e nngwe le e nngwe ya dipeu o e nea mmele wa yona."
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ga se nama ka moka e lego nama e swanago, eupša go na le ya batho, ya diruiwa, ya dinonyana le ya dihlapi."
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Go na le mebele ya legodimong le mebele ya lefaseng; eupša letago la mebele ya legodimong ke la mohuta o mongwe, la mebele ya lefaseng ke la mohuta o fapanego."
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Letago la letšatši ke la mohuta o mongwe, letago la kgwedi ke le lengwe, letago la dinaledi ke le lengwe; ge e le gabotse, dinaledi di fapana ka letago."
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Go bjalo le ka tsogo ya bahu. Mmele o bjalwa e le o senyegago, o tsošwa e le o sa senyegego."
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Mmele o bjalwa e le o nyatšegago, o tsošwa e le wa letago. O bjalwa o fokola, o tsošwa o le matla."
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 O bjalwa e le mmele wa nama, o tsošwa e le mmele wa moya. Ge e ba go na le mmele wa nama, le wa moya o gona."
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Go bile go ngwadilwe bjalo gwa thwe: “Motho wa pele Adama e bile moya o phelago.” Adama wa mafelelo ya ba moya o neago bophelo."
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Lega go le bjalo wa moya ga se wa pele. Wa nama ke wa pele, ka morago ya ba wa moya."
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Motho wa pele o tšwa lefaseng gomme o dirilwe ka lerole; motho wa bobedi o tšwa legodimong."
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Go etša ge yo a dirilwego ka lerole a le bjalo, le bao ba dirilwego ka lerole le bona ba bjalo; gomme bjalo ka ge wa legodimong a le bjalo, ba legodimong le bona ba bjalo."
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Go etša ge re apere seswantšho sa yo a dirilwego ka lerole, re bile re tla apara seswantšho sa wa legodimong."
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Lega go le bjalo, ke bolela se bana bešo, gore nama le madi di ka se rue mmušo wa Modimo, le gona go senyega ga go rue go se senyege."
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Bonang! Ke le botša sephiri se sekgethwa ke re: Re ka se robale ka moka lehung, eupša ka moka re tla fetošwa,"
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ka nakwana, ka go ponya ga leihlo, nakong ya phalafala ya mafelelo. Gobane phalafala e tla lla, bahu ba tla tsošwa e le ba sa senyegego gomme re tla fetošwa."
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Gobane mmele wo o senyegago o tla apara go se senyege gomme mmele wo o hwago o tla apara go se hwe."
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Eupša ge wo o senyegago o apara go se senyege gomme wo o hwago o apara go se hwe, gona go tla phethega mantšu a ngwadilwego gwa thwe: “Lehu le metšwa ka mo go sa felego.”"
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Lehu, phenyo ya gago e kae? Lehu, lebolela la gago le kae?”"
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Lebolela le le tšweletšago lehu ke sebe gomme sebe se tšea matla a sona Molaong."
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Eupša a go lebogwe Modimo, gobane o re nea phenyo ka Morena wa rena Jesu Kriste!"
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ka baka leo, bana bešo ba ba rategago, ebang ba tiilego, ba ba sa šišinyegego, ka mehla le na le mo gontši mo le go dirago modirong wa Morena, le tseba gore boitapišo bja lena ga se bja lefeela Moreneng."
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.