1 Coríntios 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale mabapi le dimpho tša moya, bana bešo, ga ke nyake gore le hloke tsebo."
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Le a tseba gore ge le be le le batho ba ba ditšhaba, le be le arošetšwa go medingwana yeo e sa kgonego go bolela, le eya kae le kae moo e le lebišago gona."
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ka baka leo, ke rata gore le tsebe gore ga go motho yo a rego ge a bolela ka moya wa Modimo a re: “Jesu o rogakilwe,” le gona ga go na motho yo a ka rego: “Jesu ke Morena,” ge e se ka moya o mokgethwa."
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Bjale go na le dimpho tše di fapafapanego, eupša go na le moya o tee;"
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 go na le bodiredi bjo bo fapafapanego, fela go na le Morena o tee;"
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 le gona go na le ditiro tše di fapafapanego, fela ke Modimo o tee yo a dirago ditiro tšeo tšohle bathong bohle."
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Eupša ponagatšo ya moya e newa yo mongwe le yo mongwe bakeng sa morero o holago."
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ka mohlala, yo mongwe o newa polelo ya bohlale ka moya, yo mongwe o newa polelo ya tsebo ka moya o swanago,"
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 yo mongwe o newa tumelo ka moya o swanago, yo mongwe o newa dimpho tša go fodiša ka wona moya woo,"
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 yo mongwe gape o newa go dira mediro e matla, yo mongwe o newa go porofeta, yo mongwe o newa go lemoga dipolelo tše di buduletšwego, yo mongwe o newa maleme a fapanego, yo mongwe o newa go hlatholla maleme."
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Eupša ditiro tše ka moka di dirwa ke moya o tee, o abela yo mongwe le yo mongwe kamoo o ratago ka gona."
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Gobane bjalo ka ge mmele e le o tee eupša o na le ditho tše dintši, gomme ditho tšohle tša mmele woo, gaešita le ge e le tše dintši e le mmele o tee, go bjalo le ka mmele wa Kriste."
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Gobane ruri ka moka re kolobeleditšwe mmeleng o tee ka moya o tee, go sa šetšwe gore re Bajuda goba Bagerika, go sa šetšwe gore re bahlanka goba re lokologile, e bile ka moka re nwešitšwe moya o tee."
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Gobane ruri mmele ga se setho setee, eupša ke tše dintši."
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ge e ba lenao le ka re: “Ka ge ke se seatla, ga ke karolo ya mmele,” seo ga se se dire gore se se be karolo ya mmele."
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ge e ba tsebe e ka re: “Ka ge ke se leihlo, ga ke karolo ya mmele,” seo ga se le dire gore le se be karolo ya mmele."
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ge e ba mmele ka moka e be e le leihlo, go kwa go be go tla ba kae? Ge e ba mmele ka moka ga wona e be e le tsebe, go dupa go be go tla ba kae?"
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Eupša bjale Modimo o beakantše setho se sengwe le se sengwe sa mmele kamoo a ratilego ka gona."
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ge e ba ka moka ga tšona e be e le setho setee, mmele o be o tla ba kae?"
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Eupša bjale ke ditho tše dintši, fela ke mmele o tee."
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Leihlo le ka se re go seatla: “Ga ke go nyake”; goba gape hlogo e ka se re go dinao: “Ga ke le nyake.”"
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Go e na le moo taba ke gore ditho tša mmele tšeo di bonagalago e le tše di fokolago, ke tšona tše di nyakegago,"
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 gomme dikarolo tša mmele tšeo re naganago gore ke tše di nyatšegago re di rweša kgodišo e kgolo, ka go re’alo dikarolo tša rena tšeo di sa bogegego re di swara ka tlhompho e kgolo,"
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 mola ditho tša rena tše dibotse di sa nyake selo. Lega go le bjalo, Modimo o kopantše mmele ka yona tsela ye, a godiša kudu setho seo se hlaelelwago ke kgodišo,"
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 e le gore go se be le karogano mmeleng, eupša gore ditho tša wona di hlokomelane."
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ge e ba setho setee se tlaišega, ditho tše dingwe ka moka di tlaišega le sona; goba ge e ba setho se tagafatšwa, ditho tše dingwe ka moka di thaba le sona."
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Bjale lena le mmele wa Kriste, e bile yo mongwe le yo mongwe wa lena ke setho sa wona."
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Modimo o abetše ditho tše di fapafapanego ka phuthegong, ba pele ke baapostola; ba bobedi ke baporofeta; ba boraro ke barutiši; ya ba mediro e matla, ya ba dimpho tša go fodiša; ditirelo tša go thuša, bokgoni bja go hlahla le maleme a fapanego."
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Na ke bohle e lego baapostola? Na ke bohle e lego baporofeta? Na ke bohle e lego barutiši? Na ke bohle ba dirago mediro e matla?"
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Na ke bohle ba nago le dimpho tša go fodiša? Na ke bohle ba bolelago ka maleme a šele? Na ke bohle e lego bafetoledi?"
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Eupša dulang le phegelela dimpho tše dikgolo. Eupša ke le bontšha tsela e phalago tšohle."
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.