1 Coríntios 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale mabapi le dimpho tša moya, bana bešo, ga ke nyake gore le hloke tsebo."
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Le a tseba gore ge le be le le batho ba ba ditšhaba, le be le arošetšwa go medingwana yeo e sa kgonego go bolela, le eya kae le kae moo e le lebišago gona."
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ka baka leo, ke rata gore le tsebe gore ga go motho yo a rego ge a bolela ka moya wa Modimo a re: “Jesu o rogakilwe,” le gona ga go na motho yo a ka rego: “Jesu ke Morena,” ge e se ka moya o mokgethwa."
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Bjale go na le dimpho tše di fapafapanego, eupša go na le moya o tee;"
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 go na le bodiredi bjo bo fapafapanego, fela go na le Morena o tee;"
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 le gona go na le ditiro tše di fapafapanego, fela ke Modimo o tee yo a dirago ditiro tšeo tšohle bathong bohle."
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Eupša ponagatšo ya moya e newa yo mongwe le yo mongwe bakeng sa morero o holago."
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ka mohlala, yo mongwe o newa polelo ya bohlale ka moya, yo mongwe o newa polelo ya tsebo ka moya o swanago,"
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 yo mongwe o newa tumelo ka moya o swanago, yo mongwe o newa dimpho tša go fodiša ka wona moya woo,"
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 yo mongwe gape o newa go dira mediro e matla, yo mongwe o newa go porofeta, yo mongwe o newa go lemoga dipolelo tše di buduletšwego, yo mongwe o newa maleme a fapanego, yo mongwe o newa go hlatholla maleme."
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Eupša ditiro tše ka moka di dirwa ke moya o tee, o abela yo mongwe le yo mongwe kamoo o ratago ka gona."
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Gobane bjalo ka ge mmele e le o tee eupša o na le ditho tše dintši, gomme ditho tšohle tša mmele woo, gaešita le ge e le tše dintši e le mmele o tee, go bjalo le ka mmele wa Kriste."
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Gobane ruri ka moka re kolobeleditšwe mmeleng o tee ka moya o tee, go sa šetšwe gore re Bajuda goba Bagerika, go sa šetšwe gore re bahlanka goba re lokologile, e bile ka moka re nwešitšwe moya o tee."
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Gobane ruri mmele ga se setho setee, eupša ke tše dintši."
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ge e ba lenao le ka re: “Ka ge ke se seatla, ga ke karolo ya mmele,” seo ga se se dire gore se se be karolo ya mmele."
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ge e ba tsebe e ka re: “Ka ge ke se leihlo, ga ke karolo ya mmele,” seo ga se le dire gore le se be karolo ya mmele."
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ge e ba mmele ka moka e be e le leihlo, go kwa go be go tla ba kae? Ge e ba mmele ka moka ga wona e be e le tsebe, go dupa go be go tla ba kae?"
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Eupša bjale Modimo o beakantše setho se sengwe le se sengwe sa mmele kamoo a ratilego ka gona."
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ge e ba ka moka ga tšona e be e le setho setee, mmele o be o tla ba kae?"
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Eupša bjale ke ditho tše dintši, fela ke mmele o tee."
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Leihlo le ka se re go seatla: “Ga ke go nyake”; goba gape hlogo e ka se re go dinao: “Ga ke le nyake.”"
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Go e na le moo taba ke gore ditho tša mmele tšeo di bonagalago e le tše di fokolago, ke tšona tše di nyakegago,"
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 gomme dikarolo tša mmele tšeo re naganago gore ke tše di nyatšegago re di rweša kgodišo e kgolo, ka go re’alo dikarolo tša rena tšeo di sa bogegego re di swara ka tlhompho e kgolo,"
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 mola ditho tša rena tše dibotse di sa nyake selo. Lega go le bjalo, Modimo o kopantše mmele ka yona tsela ye, a godiša kudu setho seo se hlaelelwago ke kgodišo,"
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 e le gore go se be le karogano mmeleng, eupša gore ditho tša wona di hlokomelane."
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ge e ba setho setee se tlaišega, ditho tše dingwe ka moka di tlaišega le sona; goba ge e ba setho se tagafatšwa, ditho tše dingwe ka moka di thaba le sona."
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Bjale lena le mmele wa Kriste, e bile yo mongwe le yo mongwe wa lena ke setho sa wona."
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Modimo o abetše ditho tše di fapafapanego ka phuthegong, ba pele ke baapostola; ba bobedi ke baporofeta; ba boraro ke barutiši; ya ba mediro e matla, ya ba dimpho tša go fodiša; ditirelo tša go thuša, bokgoni bja go hlahla le maleme a fapanego."
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Na ke bohle e lego baapostola? Na ke bohle e lego baporofeta? Na ke bohle e lego barutiši? Na ke bohle ba dirago mediro e matla?"
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Na ke bohle ba nago le dimpho tša go fodiša? Na ke bohle ba bolelago ka maleme a šele? Na ke bohle e lego bafetoledi?"
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Eupša dulang le phegelela dimpho tše dikgolo. Eupša ke le bontšha tsela e phalago tšohle."
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.