1 Coríntios 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bjale mabapi le dimpho tša moya, bana bešo, ga ke nyake gore le hloke tsebo."
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Le a tseba gore ge le be le le batho ba ba ditšhaba, le be le arošetšwa go medingwana yeo e sa kgonego go bolela, le eya kae le kae moo e le lebišago gona."
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Ka baka leo, ke rata gore le tsebe gore ga go motho yo a rego ge a bolela ka moya wa Modimo a re: “Jesu o rogakilwe,” le gona ga go na motho yo a ka rego: “Jesu ke Morena,” ge e se ka moya o mokgethwa."
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Bjale go na le dimpho tše di fapafapanego, eupša go na le moya o tee;"
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 go na le bodiredi bjo bo fapafapanego, fela go na le Morena o tee;"
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 le gona go na le ditiro tše di fapafapanego, fela ke Modimo o tee yo a dirago ditiro tšeo tšohle bathong bohle."
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Eupša ponagatšo ya moya e newa yo mongwe le yo mongwe bakeng sa morero o holago."
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Ka mohlala, yo mongwe o newa polelo ya bohlale ka moya, yo mongwe o newa polelo ya tsebo ka moya o swanago,"
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 yo mongwe o newa tumelo ka moya o swanago, yo mongwe o newa dimpho tša go fodiša ka wona moya woo,"
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 yo mongwe gape o newa go dira mediro e matla, yo mongwe o newa go porofeta, yo mongwe o newa go lemoga dipolelo tše di buduletšwego, yo mongwe o newa maleme a fapanego, yo mongwe o newa go hlatholla maleme."
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Eupša ditiro tše ka moka di dirwa ke moya o tee, o abela yo mongwe le yo mongwe kamoo o ratago ka gona."
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Gobane bjalo ka ge mmele e le o tee eupša o na le ditho tše dintši, gomme ditho tšohle tša mmele woo, gaešita le ge e le tše dintši e le mmele o tee, go bjalo le ka mmele wa Kriste."
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Gobane ruri ka moka re kolobeleditšwe mmeleng o tee ka moya o tee, go sa šetšwe gore re Bajuda goba Bagerika, go sa šetšwe gore re bahlanka goba re lokologile, e bile ka moka re nwešitšwe moya o tee."
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Gobane ruri mmele ga se setho setee, eupša ke tše dintši."
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ge e ba lenao le ka re: “Ka ge ke se seatla, ga ke karolo ya mmele,” seo ga se se dire gore se se be karolo ya mmele."
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ge e ba tsebe e ka re: “Ka ge ke se leihlo, ga ke karolo ya mmele,” seo ga se le dire gore le se be karolo ya mmele."
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Ge e ba mmele ka moka e be e le leihlo, go kwa go be go tla ba kae? Ge e ba mmele ka moka ga wona e be e le tsebe, go dupa go be go tla ba kae?"
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Eupša bjale Modimo o beakantše setho se sengwe le se sengwe sa mmele kamoo a ratilego ka gona."
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Ge e ba ka moka ga tšona e be e le setho setee, mmele o be o tla ba kae?"
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Eupša bjale ke ditho tše dintši, fela ke mmele o tee."
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Leihlo le ka se re go seatla: “Ga ke go nyake”; goba gape hlogo e ka se re go dinao: “Ga ke le nyake.”"
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Go e na le moo taba ke gore ditho tša mmele tšeo di bonagalago e le tše di fokolago, ke tšona tše di nyakegago,"
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 gomme dikarolo tša mmele tšeo re naganago gore ke tše di nyatšegago re di rweša kgodišo e kgolo, ka go re’alo dikarolo tša rena tšeo di sa bogegego re di swara ka tlhompho e kgolo,"
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 mola ditho tša rena tše dibotse di sa nyake selo. Lega go le bjalo, Modimo o kopantše mmele ka yona tsela ye, a godiša kudu setho seo se hlaelelwago ke kgodišo,"
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 e le gore go se be le karogano mmeleng, eupša gore ditho tša wona di hlokomelane."
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ge e ba setho setee se tlaišega, ditho tše dingwe ka moka di tlaišega le sona; goba ge e ba setho se tagafatšwa, ditho tše dingwe ka moka di thaba le sona."
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Bjale lena le mmele wa Kriste, e bile yo mongwe le yo mongwe wa lena ke setho sa wona."
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Modimo o abetše ditho tše di fapafapanego ka phuthegong, ba pele ke baapostola; ba bobedi ke baporofeta; ba boraro ke barutiši; ya ba mediro e matla, ya ba dimpho tša go fodiša; ditirelo tša go thuša, bokgoni bja go hlahla le maleme a fapanego."
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Na ke bohle e lego baapostola? Na ke bohle e lego baporofeta? Na ke bohle e lego barutiši? Na ke bohle ba dirago mediro e matla?"
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Na ke bohle ba nago le dimpho tša go fodiša? Na ke bohle ba bolelago ka maleme a šele? Na ke bohle e lego bafetoledi?"
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Eupša dulang le phegelela dimpho tše dikgolo. Eupša ke le bontšha tsela e phalago tšohle."
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.