1 Coríntios 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale mabapi le dimpho tša moya, bana bešo, ga ke nyake gore le hloke tsebo."
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Le a tseba gore ge le be le le batho ba ba ditšhaba, le be le arošetšwa go medingwana yeo e sa kgonego go bolela, le eya kae le kae moo e le lebišago gona."
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ka baka leo, ke rata gore le tsebe gore ga go motho yo a rego ge a bolela ka moya wa Modimo a re: “Jesu o rogakilwe,” le gona ga go na motho yo a ka rego: “Jesu ke Morena,” ge e se ka moya o mokgethwa."
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Bjale go na le dimpho tše di fapafapanego, eupša go na le moya o tee;"
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 go na le bodiredi bjo bo fapafapanego, fela go na le Morena o tee;"
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 le gona go na le ditiro tše di fapafapanego, fela ke Modimo o tee yo a dirago ditiro tšeo tšohle bathong bohle."
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Eupša ponagatšo ya moya e newa yo mongwe le yo mongwe bakeng sa morero o holago."
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ka mohlala, yo mongwe o newa polelo ya bohlale ka moya, yo mongwe o newa polelo ya tsebo ka moya o swanago,"
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 yo mongwe o newa tumelo ka moya o swanago, yo mongwe o newa dimpho tša go fodiša ka wona moya woo,"
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 yo mongwe gape o newa go dira mediro e matla, yo mongwe o newa go porofeta, yo mongwe o newa go lemoga dipolelo tše di buduletšwego, yo mongwe o newa maleme a fapanego, yo mongwe o newa go hlatholla maleme."
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Eupša ditiro tše ka moka di dirwa ke moya o tee, o abela yo mongwe le yo mongwe kamoo o ratago ka gona."
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Gobane bjalo ka ge mmele e le o tee eupša o na le ditho tše dintši, gomme ditho tšohle tša mmele woo, gaešita le ge e le tše dintši e le mmele o tee, go bjalo le ka mmele wa Kriste."
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Gobane ruri ka moka re kolobeleditšwe mmeleng o tee ka moya o tee, go sa šetšwe gore re Bajuda goba Bagerika, go sa šetšwe gore re bahlanka goba re lokologile, e bile ka moka re nwešitšwe moya o tee."
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Gobane ruri mmele ga se setho setee, eupša ke tše dintši."
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Ge e ba lenao le ka re: “Ka ge ke se seatla, ga ke karolo ya mmele,” seo ga se se dire gore se se be karolo ya mmele."
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Ge e ba tsebe e ka re: “Ka ge ke se leihlo, ga ke karolo ya mmele,” seo ga se le dire gore le se be karolo ya mmele."
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ge e ba mmele ka moka e be e le leihlo, go kwa go be go tla ba kae? Ge e ba mmele ka moka ga wona e be e le tsebe, go dupa go be go tla ba kae?"
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Eupša bjale Modimo o beakantše setho se sengwe le se sengwe sa mmele kamoo a ratilego ka gona."
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Ge e ba ka moka ga tšona e be e le setho setee, mmele o be o tla ba kae?"
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Eupša bjale ke ditho tše dintši, fela ke mmele o tee."
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Leihlo le ka se re go seatla: “Ga ke go nyake”; goba gape hlogo e ka se re go dinao: “Ga ke le nyake.”"
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Go e na le moo taba ke gore ditho tša mmele tšeo di bonagalago e le tše di fokolago, ke tšona tše di nyakegago,"
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 gomme dikarolo tša mmele tšeo re naganago gore ke tše di nyatšegago re di rweša kgodišo e kgolo, ka go re’alo dikarolo tša rena tšeo di sa bogegego re di swara ka tlhompho e kgolo,"
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 mola ditho tša rena tše dibotse di sa nyake selo. Lega go le bjalo, Modimo o kopantše mmele ka yona tsela ye, a godiša kudu setho seo se hlaelelwago ke kgodišo,"
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 e le gore go se be le karogano mmeleng, eupša gore ditho tša wona di hlokomelane."
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ge e ba setho setee se tlaišega, ditho tše dingwe ka moka di tlaišega le sona; goba ge e ba setho se tagafatšwa, ditho tše dingwe ka moka di thaba le sona."
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Bjale lena le mmele wa Kriste, e bile yo mongwe le yo mongwe wa lena ke setho sa wona."
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Modimo o abetše ditho tše di fapafapanego ka phuthegong, ba pele ke baapostola; ba bobedi ke baporofeta; ba boraro ke barutiši; ya ba mediro e matla, ya ba dimpho tša go fodiša; ditirelo tša go thuša, bokgoni bja go hlahla le maleme a fapanego."
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Na ke bohle e lego baapostola? Na ke bohle e lego baporofeta? Na ke bohle e lego barutiši? Na ke bohle ba dirago mediro e matla?"
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Na ke bohle ba nago le dimpho tša go fodiša? Na ke bohle ba bolelago ka maleme a šele? Na ke bohle e lego bafetoledi?"
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Eupša dulang le phegelela dimpho tše dikgolo. Eupša ke le bontšha tsela e phalago tšohle."
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.