1 Coríntios 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale mabapi le dimpho tša moya, bana bešo, ga ke nyake gore le hloke tsebo."
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Le a tseba gore ge le be le le batho ba ba ditšhaba, le be le arošetšwa go medingwana yeo e sa kgonego go bolela, le eya kae le kae moo e le lebišago gona."
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Ka baka leo, ke rata gore le tsebe gore ga go motho yo a rego ge a bolela ka moya wa Modimo a re: “Jesu o rogakilwe,” le gona ga go na motho yo a ka rego: “Jesu ke Morena,” ge e se ka moya o mokgethwa."
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Bjale go na le dimpho tše di fapafapanego, eupša go na le moya o tee;"
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 go na le bodiredi bjo bo fapafapanego, fela go na le Morena o tee;"
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 le gona go na le ditiro tše di fapafapanego, fela ke Modimo o tee yo a dirago ditiro tšeo tšohle bathong bohle."
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Eupša ponagatšo ya moya e newa yo mongwe le yo mongwe bakeng sa morero o holago."
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Ka mohlala, yo mongwe o newa polelo ya bohlale ka moya, yo mongwe o newa polelo ya tsebo ka moya o swanago,"
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 yo mongwe o newa tumelo ka moya o swanago, yo mongwe o newa dimpho tša go fodiša ka wona moya woo,"
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 yo mongwe gape o newa go dira mediro e matla, yo mongwe o newa go porofeta, yo mongwe o newa go lemoga dipolelo tše di buduletšwego, yo mongwe o newa maleme a fapanego, yo mongwe o newa go hlatholla maleme."
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Eupša ditiro tše ka moka di dirwa ke moya o tee, o abela yo mongwe le yo mongwe kamoo o ratago ka gona."
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Gobane bjalo ka ge mmele e le o tee eupša o na le ditho tše dintši, gomme ditho tšohle tša mmele woo, gaešita le ge e le tše dintši e le mmele o tee, go bjalo le ka mmele wa Kriste."
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Gobane ruri ka moka re kolobeleditšwe mmeleng o tee ka moya o tee, go sa šetšwe gore re Bajuda goba Bagerika, go sa šetšwe gore re bahlanka goba re lokologile, e bile ka moka re nwešitšwe moya o tee."
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Gobane ruri mmele ga se setho setee, eupša ke tše dintši."
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ge e ba lenao le ka re: “Ka ge ke se seatla, ga ke karolo ya mmele,” seo ga se se dire gore se se be karolo ya mmele."
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Ge e ba tsebe e ka re: “Ka ge ke se leihlo, ga ke karolo ya mmele,” seo ga se le dire gore le se be karolo ya mmele."
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Ge e ba mmele ka moka e be e le leihlo, go kwa go be go tla ba kae? Ge e ba mmele ka moka ga wona e be e le tsebe, go dupa go be go tla ba kae?"
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Eupša bjale Modimo o beakantše setho se sengwe le se sengwe sa mmele kamoo a ratilego ka gona."
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ge e ba ka moka ga tšona e be e le setho setee, mmele o be o tla ba kae?"
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Eupša bjale ke ditho tše dintši, fela ke mmele o tee."
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Leihlo le ka se re go seatla: “Ga ke go nyake”; goba gape hlogo e ka se re go dinao: “Ga ke le nyake.”"
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Go e na le moo taba ke gore ditho tša mmele tšeo di bonagalago e le tše di fokolago, ke tšona tše di nyakegago,"
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 gomme dikarolo tša mmele tšeo re naganago gore ke tše di nyatšegago re di rweša kgodišo e kgolo, ka go re’alo dikarolo tša rena tšeo di sa bogegego re di swara ka tlhompho e kgolo,"
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 mola ditho tša rena tše dibotse di sa nyake selo. Lega go le bjalo, Modimo o kopantše mmele ka yona tsela ye, a godiša kudu setho seo se hlaelelwago ke kgodišo,"
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 e le gore go se be le karogano mmeleng, eupša gore ditho tša wona di hlokomelane."
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Ge e ba setho setee se tlaišega, ditho tše dingwe ka moka di tlaišega le sona; goba ge e ba setho se tagafatšwa, ditho tše dingwe ka moka di thaba le sona."
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Bjale lena le mmele wa Kriste, e bile yo mongwe le yo mongwe wa lena ke setho sa wona."
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Modimo o abetše ditho tše di fapafapanego ka phuthegong, ba pele ke baapostola; ba bobedi ke baporofeta; ba boraro ke barutiši; ya ba mediro e matla, ya ba dimpho tša go fodiša; ditirelo tša go thuša, bokgoni bja go hlahla le maleme a fapanego."
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Na ke bohle e lego baapostola? Na ke bohle e lego baporofeta? Na ke bohle e lego barutiši? Na ke bohle ba dirago mediro e matla?"
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Na ke bohle ba nago le dimpho tša go fodiša? Na ke bohle ba bolelago ka maleme a šele? Na ke bohle e lego bafetoledi?"
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Eupša dulang le phegelela dimpho tše dikgolo. Eupša ke le bontšha tsela e phalago tšohle."
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.