1 Coríntios 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale bana bešo ke nyaka gore le tsebe gore borakgolokhukhu ba rena ka moka ba be ba le tlase ga leru, ka moka ba ile ba phatša lewatle"
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 le gona ka moka ba ile ba kolobetšwa ka leru le ka lewatle ya ba balatedi ba Moshe;"
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 ka moka ba jele dijo tše di swanago tša moya"
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 e bile ka moka ba nwele seno se se swanago sa moya. Gobane ba be ba enwa leswikeng la moya leo le bego le ba latela gomme leswika leo le be le emela Kriste."
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Lega go le bjalo, Modimo ga se a amogela ba bantši ba bona gobane ba ile ba bolaelwa lešokeng."
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Bjale dilo tše e bile mehlala go rena, gore re se kganyoge dilo tše di gobatšago, go etša ge ba ile ba di kganyoga."
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Le gona le se ke la ba barapedi ba medimo ya diswantšho, go etša ge ba bangwe ba bona ba bile bjalo; go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Setšhaba se ile sa dula fase sa ja sa nwa gomme sa ema sa ipshina.”"
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Le gona re se ke ra otswa, go etša ge ba bangwe ba bona ba otswitše gomme ba feleletša ka go hwa, e lego ba dikete tše masomepedi-tharo (23 000) ba bona ka letšatši letee."
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Le gona anke re se ke ra leka Jehofa, go etša ge ba bangwe ba bona ba mo lekile gomme ba feleletša ka go bolawa ke dinoga."
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Le gona le se ke la ba bangongoregi, go etša ge ba bangwe ba bona ba ile ba ngongorega gomme ba bolawa ke mofediši."
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Bjale dilo tše di ile tša ba diragalela e le mehlala gomme di ngwaletšwe go ba temošo go rena bao re fihletšwego ke bofelo bja mehla ye."
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ka baka leo anke yo a naganago gore o eme a hlokomele gore a se we."
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ga go moleko wo o le wetšego ge e se woo o tlwaelegilego bathong. Eupša Modimo o a botega gomme a ka se le lese le lekwa go feta kamoo le ka kgonago go kgotlelela ka gona, eupša ge go etla moleko o tla bula tsela ya go tšwa e le gore le kgone go o kgotlelela."
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ka baka leo, baratiwa, tšhabang borapedi bja medimo ya diswantšho."
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ke bolela go etša ge ke bolela le batho ba nago le temogo; ikahloleleng seo ke se bolelago."
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Senwelo sa tšhegofatšo seo re se šegofatšago, na ga se go ba le kabelo mading a Kriste? Senkgwa seo re se ngwathaganyago, na ga se go ba le kabelo mmeleng wa Kriste?"
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Gobane go na le senkgwa setee gomme rena gaešita le ge re le ba bantši, re mmele o tee, gobane ka moka re ja senkgwa seo setee."
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Lebelelang Isiraele ya nama. Na bao ba jago dihlabelo ga ba abelane le aletare?"
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ka gona, ke re’ng? Na ke tla re seo se hlabetšwego modingwana ke selo goba ka re modingwana ke selo?"
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Aowa; eupša ke re dilo tšeo ditšhaba di di dirago dihlabelo, di di hlabela batemona e sego Modimo; e bile ga ke nyake gore le be ba abelanago le batemona."
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Le ka se nwele senwelong sa Jehofa le senwelong sa batemona; le ka se jele “tafoleng ya Jehofa” le tafoleng ya batemona."
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Goba “na re dira gore Jehofa a hufege”? Na re mo feta ka matla?"
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Dilo ka moka di dumeletšwe ke molao; eupša ga se dilo ka moka tšeo di holago. Dilo ka moka di dumeletšwe ke molao; eupša ga se dilo ka moka tšeo di agago."
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Anke yo mongwe le yo mongwe a tšwele pele a tsoma seo se holago motho yo mongwe, e sego seo se holago yena a nnoši."
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Le tšwele pele le eja se sengwe le se sengwe seo se rekišwago borekišetšong bja nama, le sa botšišiše ka baka la matswalo a lena;"
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 gobane “lefase ke la Jehofa le tšeo di tletšego go lona.”"
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ge e ba yo mongwe wa ba ba sa dumelego a le laletša dijong gomme le duma go ya, le je se sengwe le se sengwe seo se bewago pele ga lena, le sa botšišiše ka baka la matswalo a lena."
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Eupša ge e ba motho a re go lena: “Se ke selo se se neetšwego e le sehlabelo,” le se ke la ja ka baka la yo a le boditšego le ka baka la letswalo."
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ga ke re letswalo la lena, eupša la motho yoo yo mongwe. Gobane ke ka baka la’ng tokologo ya ka e swanetše go ahlolwa ke letswalo la motho yo mongwe?"
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ge e ba ke eja ka go leboga, ke ka baka la’ng ke swanetše go gobošwa ka mantšu ka baka la seo ke se lebogago?"
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ka baka leo, go sa šetšwe gore le a ja, le a nwa goba le dira selo le ge e le sefe se sengwe, dirang dilo tšohle gore le tagafatše Modimo."
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Phemang go ba ba kgopišago go Bajuda gotee le go Bagerika le go phuthego ya Modimo,"
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 go etša ge ke kgahliša batho ka moka dilong ka moka, ke sa tsome seo se holago nna ke nnoši eupša ke tsoma seo se holago ba bantši, e le gore ba phološwe."
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.