1 Coríntios 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale bana bešo ke nyaka gore le tsebe gore borakgolokhukhu ba rena ka moka ba be ba le tlase ga leru, ka moka ba ile ba phatša lewatle"
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 le gona ka moka ba ile ba kolobetšwa ka leru le ka lewatle ya ba balatedi ba Moshe;"
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 ka moka ba jele dijo tše di swanago tša moya"
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 e bile ka moka ba nwele seno se se swanago sa moya. Gobane ba be ba enwa leswikeng la moya leo le bego le ba latela gomme leswika leo le be le emela Kriste."
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Lega go le bjalo, Modimo ga se a amogela ba bantši ba bona gobane ba ile ba bolaelwa lešokeng."
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Bjale dilo tše e bile mehlala go rena, gore re se kganyoge dilo tše di gobatšago, go etša ge ba ile ba di kganyoga."
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Le gona le se ke la ba barapedi ba medimo ya diswantšho, go etša ge ba bangwe ba bona ba bile bjalo; go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Setšhaba se ile sa dula fase sa ja sa nwa gomme sa ema sa ipshina.”"
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Le gona re se ke ra otswa, go etša ge ba bangwe ba bona ba otswitše gomme ba feleletša ka go hwa, e lego ba dikete tše masomepedi-tharo (23 000) ba bona ka letšatši letee."
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Le gona anke re se ke ra leka Jehofa, go etša ge ba bangwe ba bona ba mo lekile gomme ba feleletša ka go bolawa ke dinoga."
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Le gona le se ke la ba bangongoregi, go etša ge ba bangwe ba bona ba ile ba ngongorega gomme ba bolawa ke mofediši."
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Bjale dilo tše di ile tša ba diragalela e le mehlala gomme di ngwaletšwe go ba temošo go rena bao re fihletšwego ke bofelo bja mehla ye."
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ka baka leo anke yo a naganago gore o eme a hlokomele gore a se we."
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Ga go moleko wo o le wetšego ge e se woo o tlwaelegilego bathong. Eupša Modimo o a botega gomme a ka se le lese le lekwa go feta kamoo le ka kgonago go kgotlelela ka gona, eupša ge go etla moleko o tla bula tsela ya go tšwa e le gore le kgone go o kgotlelela."
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Ka baka leo, baratiwa, tšhabang borapedi bja medimo ya diswantšho."
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ke bolela go etša ge ke bolela le batho ba nago le temogo; ikahloleleng seo ke se bolelago."
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Senwelo sa tšhegofatšo seo re se šegofatšago, na ga se go ba le kabelo mading a Kriste? Senkgwa seo re se ngwathaganyago, na ga se go ba le kabelo mmeleng wa Kriste?"
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Gobane go na le senkgwa setee gomme rena gaešita le ge re le ba bantši, re mmele o tee, gobane ka moka re ja senkgwa seo setee."
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Lebelelang Isiraele ya nama. Na bao ba jago dihlabelo ga ba abelane le aletare?"
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ka gona, ke re’ng? Na ke tla re seo se hlabetšwego modingwana ke selo goba ka re modingwana ke selo?"
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Aowa; eupša ke re dilo tšeo ditšhaba di di dirago dihlabelo, di di hlabela batemona e sego Modimo; e bile ga ke nyake gore le be ba abelanago le batemona."
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Le ka se nwele senwelong sa Jehofa le senwelong sa batemona; le ka se jele “tafoleng ya Jehofa” le tafoleng ya batemona."
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Goba “na re dira gore Jehofa a hufege”? Na re mo feta ka matla?"
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Dilo ka moka di dumeletšwe ke molao; eupša ga se dilo ka moka tšeo di holago. Dilo ka moka di dumeletšwe ke molao; eupša ga se dilo ka moka tšeo di agago."
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Anke yo mongwe le yo mongwe a tšwele pele a tsoma seo se holago motho yo mongwe, e sego seo se holago yena a nnoši."
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Le tšwele pele le eja se sengwe le se sengwe seo se rekišwago borekišetšong bja nama, le sa botšišiše ka baka la matswalo a lena;"
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 gobane “lefase ke la Jehofa le tšeo di tletšego go lona.”"
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ge e ba yo mongwe wa ba ba sa dumelego a le laletša dijong gomme le duma go ya, le je se sengwe le se sengwe seo se bewago pele ga lena, le sa botšišiše ka baka la matswalo a lena."
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Eupša ge e ba motho a re go lena: “Se ke selo se se neetšwego e le sehlabelo,” le se ke la ja ka baka la yo a le boditšego le ka baka la letswalo."
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ga ke re letswalo la lena, eupša la motho yoo yo mongwe. Gobane ke ka baka la’ng tokologo ya ka e swanetše go ahlolwa ke letswalo la motho yo mongwe?"
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Ge e ba ke eja ka go leboga, ke ka baka la’ng ke swanetše go gobošwa ka mantšu ka baka la seo ke se lebogago?"
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ka baka leo, go sa šetšwe gore le a ja, le a nwa goba le dira selo le ge e le sefe se sengwe, dirang dilo tšohle gore le tagafatše Modimo."
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Phemang go ba ba kgopišago go Bajuda gotee le go Bagerika le go phuthego ya Modimo,"
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 go etša ge ke kgahliša batho ka moka dilong ka moka, ke sa tsome seo se holago nna ke nnoši eupša ke tsoma seo se holago ba bantši, e le gore ba phološwe."
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.