1 Coríntios 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bjale bana bešo ke nyaka gore le tsebe gore borakgolokhukhu ba rena ka moka ba be ba le tlase ga leru, ka moka ba ile ba phatša lewatle"
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 le gona ka moka ba ile ba kolobetšwa ka leru le ka lewatle ya ba balatedi ba Moshe;"
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 ka moka ba jele dijo tše di swanago tša moya"
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 e bile ka moka ba nwele seno se se swanago sa moya. Gobane ba be ba enwa leswikeng la moya leo le bego le ba latela gomme leswika leo le be le emela Kriste."
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Lega go le bjalo, Modimo ga se a amogela ba bantši ba bona gobane ba ile ba bolaelwa lešokeng."
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Bjale dilo tše e bile mehlala go rena, gore re se kganyoge dilo tše di gobatšago, go etša ge ba ile ba di kganyoga."
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Le gona le se ke la ba barapedi ba medimo ya diswantšho, go etša ge ba bangwe ba bona ba bile bjalo; go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Setšhaba se ile sa dula fase sa ja sa nwa gomme sa ema sa ipshina.”"
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Le gona re se ke ra otswa, go etša ge ba bangwe ba bona ba otswitše gomme ba feleletša ka go hwa, e lego ba dikete tše masomepedi-tharo (23 000) ba bona ka letšatši letee."
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Le gona anke re se ke ra leka Jehofa, go etša ge ba bangwe ba bona ba mo lekile gomme ba feleletša ka go bolawa ke dinoga."
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Le gona le se ke la ba bangongoregi, go etša ge ba bangwe ba bona ba ile ba ngongorega gomme ba bolawa ke mofediši."
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Bjale dilo tše di ile tša ba diragalela e le mehlala gomme di ngwaletšwe go ba temošo go rena bao re fihletšwego ke bofelo bja mehla ye."
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ka baka leo anke yo a naganago gore o eme a hlokomele gore a se we."
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Ga go moleko wo o le wetšego ge e se woo o tlwaelegilego bathong. Eupša Modimo o a botega gomme a ka se le lese le lekwa go feta kamoo le ka kgonago go kgotlelela ka gona, eupša ge go etla moleko o tla bula tsela ya go tšwa e le gore le kgone go o kgotlelela."
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Ka baka leo, baratiwa, tšhabang borapedi bja medimo ya diswantšho."
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ke bolela go etša ge ke bolela le batho ba nago le temogo; ikahloleleng seo ke se bolelago."
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Senwelo sa tšhegofatšo seo re se šegofatšago, na ga se go ba le kabelo mading a Kriste? Senkgwa seo re se ngwathaganyago, na ga se go ba le kabelo mmeleng wa Kriste?"
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Gobane go na le senkgwa setee gomme rena gaešita le ge re le ba bantši, re mmele o tee, gobane ka moka re ja senkgwa seo setee."
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Lebelelang Isiraele ya nama. Na bao ba jago dihlabelo ga ba abelane le aletare?"
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Ka gona, ke re’ng? Na ke tla re seo se hlabetšwego modingwana ke selo goba ka re modingwana ke selo?"
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Aowa; eupša ke re dilo tšeo ditšhaba di di dirago dihlabelo, di di hlabela batemona e sego Modimo; e bile ga ke nyake gore le be ba abelanago le batemona."
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Le ka se nwele senwelong sa Jehofa le senwelong sa batemona; le ka se jele “tafoleng ya Jehofa” le tafoleng ya batemona."
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Goba “na re dira gore Jehofa a hufege”? Na re mo feta ka matla?"
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Dilo ka moka di dumeletšwe ke molao; eupša ga se dilo ka moka tšeo di holago. Dilo ka moka di dumeletšwe ke molao; eupša ga se dilo ka moka tšeo di agago."
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Anke yo mongwe le yo mongwe a tšwele pele a tsoma seo se holago motho yo mongwe, e sego seo se holago yena a nnoši."
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Le tšwele pele le eja se sengwe le se sengwe seo se rekišwago borekišetšong bja nama, le sa botšišiše ka baka la matswalo a lena;"
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 gobane “lefase ke la Jehofa le tšeo di tletšego go lona.”"
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Ge e ba yo mongwe wa ba ba sa dumelego a le laletša dijong gomme le duma go ya, le je se sengwe le se sengwe seo se bewago pele ga lena, le sa botšišiše ka baka la matswalo a lena."
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Eupša ge e ba motho a re go lena: “Se ke selo se se neetšwego e le sehlabelo,” le se ke la ja ka baka la yo a le boditšego le ka baka la letswalo."
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Ga ke re letswalo la lena, eupša la motho yoo yo mongwe. Gobane ke ka baka la’ng tokologo ya ka e swanetše go ahlolwa ke letswalo la motho yo mongwe?"
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Ge e ba ke eja ka go leboga, ke ka baka la’ng ke swanetše go gobošwa ka mantšu ka baka la seo ke se lebogago?"
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Ka baka leo, go sa šetšwe gore le a ja, le a nwa goba le dira selo le ge e le sefe se sengwe, dirang dilo tšohle gore le tagafatše Modimo."
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Phemang go ba ba kgopišago go Bajuda gotee le go Bagerika le go phuthego ya Modimo,"
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 go etša ge ke kgahliša batho ka moka dilong ka moka, ke sa tsome seo se holago nna ke nnoši eupša ke tsoma seo se holago ba bantši, e le gore ba phološwe."
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.