1 Coríntios 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale bana bešo ke nyaka gore le tsebe gore borakgolokhukhu ba rena ka moka ba be ba le tlase ga leru, ka moka ba ile ba phatša lewatle"
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 le gona ka moka ba ile ba kolobetšwa ka leru le ka lewatle ya ba balatedi ba Moshe;"
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 ka moka ba jele dijo tše di swanago tša moya"
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 e bile ka moka ba nwele seno se se swanago sa moya. Gobane ba be ba enwa leswikeng la moya leo le bego le ba latela gomme leswika leo le be le emela Kriste."
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Lega go le bjalo, Modimo ga se a amogela ba bantši ba bona gobane ba ile ba bolaelwa lešokeng."
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Bjale dilo tše e bile mehlala go rena, gore re se kganyoge dilo tše di gobatšago, go etša ge ba ile ba di kganyoga."
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Le gona le se ke la ba barapedi ba medimo ya diswantšho, go etša ge ba bangwe ba bona ba bile bjalo; go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Setšhaba se ile sa dula fase sa ja sa nwa gomme sa ema sa ipshina.”"
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Le gona re se ke ra otswa, go etša ge ba bangwe ba bona ba otswitše gomme ba feleletša ka go hwa, e lego ba dikete tše masomepedi-tharo (23 000) ba bona ka letšatši letee."
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Le gona anke re se ke ra leka Jehofa, go etša ge ba bangwe ba bona ba mo lekile gomme ba feleletša ka go bolawa ke dinoga."
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Le gona le se ke la ba bangongoregi, go etša ge ba bangwe ba bona ba ile ba ngongorega gomme ba bolawa ke mofediši."
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Bjale dilo tše di ile tša ba diragalela e le mehlala gomme di ngwaletšwe go ba temošo go rena bao re fihletšwego ke bofelo bja mehla ye."
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Ka baka leo anke yo a naganago gore o eme a hlokomele gore a se we."
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ga go moleko wo o le wetšego ge e se woo o tlwaelegilego bathong. Eupša Modimo o a botega gomme a ka se le lese le lekwa go feta kamoo le ka kgonago go kgotlelela ka gona, eupša ge go etla moleko o tla bula tsela ya go tšwa e le gore le kgone go o kgotlelela."
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Ka baka leo, baratiwa, tšhabang borapedi bja medimo ya diswantšho."
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Ke bolela go etša ge ke bolela le batho ba nago le temogo; ikahloleleng seo ke se bolelago."
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Senwelo sa tšhegofatšo seo re se šegofatšago, na ga se go ba le kabelo mading a Kriste? Senkgwa seo re se ngwathaganyago, na ga se go ba le kabelo mmeleng wa Kriste?"
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Gobane go na le senkgwa setee gomme rena gaešita le ge re le ba bantši, re mmele o tee, gobane ka moka re ja senkgwa seo setee."
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Lebelelang Isiraele ya nama. Na bao ba jago dihlabelo ga ba abelane le aletare?"
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ka gona, ke re’ng? Na ke tla re seo se hlabetšwego modingwana ke selo goba ka re modingwana ke selo?"
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Aowa; eupša ke re dilo tšeo ditšhaba di di dirago dihlabelo, di di hlabela batemona e sego Modimo; e bile ga ke nyake gore le be ba abelanago le batemona."
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Le ka se nwele senwelong sa Jehofa le senwelong sa batemona; le ka se jele “tafoleng ya Jehofa” le tafoleng ya batemona."
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Goba “na re dira gore Jehofa a hufege”? Na re mo feta ka matla?"
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Dilo ka moka di dumeletšwe ke molao; eupša ga se dilo ka moka tšeo di holago. Dilo ka moka di dumeletšwe ke molao; eupša ga se dilo ka moka tšeo di agago."
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Anke yo mongwe le yo mongwe a tšwele pele a tsoma seo se holago motho yo mongwe, e sego seo se holago yena a nnoši."
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Le tšwele pele le eja se sengwe le se sengwe seo se rekišwago borekišetšong bja nama, le sa botšišiše ka baka la matswalo a lena;"
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 gobane “lefase ke la Jehofa le tšeo di tletšego go lona.”"
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ge e ba yo mongwe wa ba ba sa dumelego a le laletša dijong gomme le duma go ya, le je se sengwe le se sengwe seo se bewago pele ga lena, le sa botšišiše ka baka la matswalo a lena."
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Eupša ge e ba motho a re go lena: “Se ke selo se se neetšwego e le sehlabelo,” le se ke la ja ka baka la yo a le boditšego le ka baka la letswalo."
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Ga ke re letswalo la lena, eupša la motho yoo yo mongwe. Gobane ke ka baka la’ng tokologo ya ka e swanetše go ahlolwa ke letswalo la motho yo mongwe?"
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ge e ba ke eja ka go leboga, ke ka baka la’ng ke swanetše go gobošwa ka mantšu ka baka la seo ke se lebogago?"
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Ka baka leo, go sa šetšwe gore le a ja, le a nwa goba le dira selo le ge e le sefe se sengwe, dirang dilo tšohle gore le tagafatše Modimo."
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Phemang go ba ba kgopišago go Bajuda gotee le go Bagerika le go phuthego ya Modimo,"
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 go etša ge ke kgahliša batho ka moka dilong ka moka, ke sa tsome seo se holago nna ke nnoši eupša ke tsoma seo se holago ba bantši, e le gore ba phološwe."
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.