Jó 28
Hindi Bible (GL_HINDI) vs VC
1 चांदी की खानि तो होती है, और सोने के लिये भी स्थान होता है जहां लोग ताते हैं।
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 लोहा मिट्टी में से निकाला जाता और पत्थर पिघलाकर पीतल बनाया जाता है
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 मनुष्य अन्धियारे को दूर कर, दूर दूर तक खोद खोद कर, अन्धियारे ओर घोर अन्धकार में पत्थर ढूंढ़ते हैं।
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 जहां लोग रहते हैं वहां से दूर वे खानि खोदते हैं वहां पृथ्वी पर चलने वालों के भूले बिसरे हुए वे मनुष्यों से दूर लटके हुए झूलते रहते हैं।
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 यह भूमि जो है, इस से रोटी तो मिलती है, परन्तु उसके नीचे के स्थान मानो आग से उलट दिए जाते हैं।
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 उसके पत्थर नीलमणि का स्थान हैं, और उसी में सोने की धूलि भी है।
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 उसका मार्ग कोई मांसाहारी पक्षी नहीं जानता, और किसी गिद्ध की दृष्टि उस पर नहीं पड़ी।
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 उस पर अभिमानी पशुओं ने पांव नहीं धरा, और न उस से हो कर कोई सिंह कभी गया है।
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 वह चकमक के पत्थर पर हाथ लगाता, और पहाड़ों को जड़ ही से उलट देता है।
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 वह चट्टान खोद कर नालियां बनाता, और उसकी आंखों को हर एक अनमोल वस्तु दिखाई पड़ती है।
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 वह नदियों को ऐसा रोक देता है, कि उन से एक बूंद भी पानी नहीं टपकता और जो कुछ छिपा है उसे वह उजियाले में निकालता है।
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 परन्तु बुद्धि कहां मिल सकती है? और समझ का स्थान कहां है?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 उसका मोल मनुष्य को मालूम नहीं, जीवनलोक में वह कहीं नहीं मिलती!
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 अथाह सागर कहता है, वह मुझ में नहीं है, और समुद्र भी कहता है, वह मेरे पास नहीं है।
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 चोखे सोने से वह मोल लिया नहीं जाता। और न उसके दाम के लिये चान्दी तौली जाती है।
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 न तो उसके साथ ओपीर के कुन्दन की बराबरी हो सकती है; और न अनमोल सुलैमानी पत्थर वा नीलमणि की।
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 न सोना, न कांच उसके बराबर ठहर सकता है, कुन्दन के गहने के बदले भी वह नहीं मिलती।
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 मूंगे उौर स्फटिकमणि की उसके आगे क्या चर्चा! बुद्धि का मोल माणिक से भी अधिक है।
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 कूश देश के पद्मराग उसके तुल्य नहीं ठहर सकते; और न उस से चोखे कुन्दन की बराबरी हो सकती है।
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 फिर बुद्धि कहां मिल सकती है? और समझ का स्थान कहां?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 वह सब प्राणियों की आंखों से छिपी है, और आकाश के पक्षियों के देखने में नहीं आती।
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 विनाश ओर मृत्यु कहती हैं, कि हमने उसकी चर्चा सुनी है।
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 परन्तु परमेश्वर उसका मार्ग समझता है, और उसका स्थान उसको मालूम है।
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 वह तो पृथ्वी की छोर तक ताकता रहता है, और सारे आकाशमण्डल के तले देखता भालता है।
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 जब उसने वायु का तौल ठहराया, और जल को नपुए में नापा,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 और मेंह के लिये विधि और गर्जन और बिजली के लिये मार्ग ठहराया,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 तब उसने बुद्धि को देखकर उसका बखान भी किया, और उसको सिद्ध कर के उसका पूरा भेद बूझ लिया।
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 तब उस न मनुष्य से कहा, देख, प्रभु का भय मानना यही बुद्धि है: और बुराई से दूर रहना यही समझ है।
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.