Jó 13

Hindi Bible (GL_HINDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 सुनो, मैं यह सब कुछ अपनी आंख से देख चुका, और अपने कान से सुन चुका, और समझ भी चुका हूँ।
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 जो कुछ तुम जानते हो वह मैं भी जानता हूँ; मैं तुम लोगों से कुछ कम नहीं हूँ।
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 मैं तो सर्वशक्तिमान से बातें करूंगा, और मेरी अभिलाषा ईश्वर से वादविवाद करने की है।
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 परन्तु तुम लोग झूठी बात के गढ़ने वाले हो; तुम सबके सब निकम्मे वैद्य हो।
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 भला होता, कि तुम बिलकुल चुप रहते, और इस से तुम बुद्धिमान ठहरते।
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 मेरा विवाद सुनो, और मेरी बहस की बातों पर कान लगाओ।
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 क्या तुम ईश्वर के निमित्त टेढ़ी बातें कहोगे, और उसके पक्ष में कपट से बोलोगे?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 क्या तुम उसका पक्षपात करोगे? और ईश्वर के लिये मुकद्दमा चलाओगे।
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 क्या यह भला होगा, कि वह तुम को जांचे? क्या जैसा कोई मनुष्य को धोखा दे, वैसा ही तुम क्या उसको भी धेखा दोगे?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 जो तुम छिपकर पक्षपात करो, तो वह निश्चय तुम को डांटेगा।
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 क्या तुम उसके माहात्म्य से भय न खाओगे? क्या उसका डर तुम्हारे मन में न समाएगा?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 तुम्हारे स्मरणयोग्य नीतिवचन राख के समान हैं; तुम्हारे कोट मिट्टी ही के ठहरे हैं:
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 मुझ से बात करना छोड़ो, कि मैं भी कुछ कहने पाऊं; फिर मुझ पर जो चाहे वह आ पड़े।
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 मैं क्यों अपना मांस अपने दांतों से चबाऊं? और क्यों अपना प्राण हथेली पर रखूं?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 वह मुझे घात करेगा, मुझे कुछ आशा नहीं; तौभी मैं अपनी चाल चलन का पक्ष लूंगा।
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 और यह भी मेरे बचाव का कारण होगा, कि भक्तिहीन जन उसके साम्हने नहीं जा सकता।
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 चित्त लगाकर मेरी बात सुनो, और मेरी बिनती तुम्हारे कान में पड़े।
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 देखो, मैं ने अपने बहस की पूरी तैयारी की है; मुझे निश्चय है कि मैं निर्दोष ठहरूंगा।
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 कौन है जो मुझ से मुकद्दमा लड़ सकेगा? ऐसा कोई पाया जाए, तो मैं चुप हो कर प्राण छोडूंगा।
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 दो ही काम मुझ से न कर, तब मैं तुझ से नहीं छिपूंगा:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 अपनी ताड़ना मुझ से दूर कर ले, और अपने भय से मुझे भयभीत न कर।
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 तब तेरे बुलाने पर मैं बोलूंगा; नहीं तो मैं प्रश्न करूंगा, और तू मुझे उत्तर दे।
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 मुझ से कितने अधर्म के काम और पाप हुए हैं? मेरे अपराध और पाप मुझे जता दे।
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 तू किस कारण अपना मुंह फेर लेता है, और मुझे अपना शत्रु गिनता है?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 क्या तू उड़ते हुए पत्ते को भी कंपाएगा? और सूखे डंठल के पीछे पड़ेगा?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 तू मेरे लिये कठिन दु:खों की आज्ञा देता है, और मेरी जवानी के अधर्म का फल मुझे भुगता देता है।
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 और मेरे पांवों को काठ में ठोंकता, और मेरी सारी चाल चलन देखता रहता है; और मेरे पांवों की चारों ओर सीमा बान्ध लेता है।
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 और मैं सड़ी गली वस्तु के तुल्य हूं जो नाश हो जाती है, और कीड़ा खाए कपड़े के तुल्य हूँ।
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.